Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But - but -" stammered Hornblower; it really seemed to him that the Count's customary good sense had deserted him "- it would be difficult, sir -" -Но... но... - пробормотал Хорнблауэр. Ему казалось, что графу изменил обычный здравый смысл. - Это будет трудно...
"Difficult?" smiled the Count. - Трудно? - улыбнулся граф.
"It might be dangerous, but, if you will forgive my contradicting you so directly, it would hardly be difficult. - Это, возможно, будет опасно, но, если вы извините, что я так прямо вам противоречу, ни в коем случае не трудно.
In your English democracy you perhaps have had no opportunity of seeing how much weight an assured manner and a uniform carry with them in a country like this, which has already made the easy descent from an autocracy to a bureaucracy. В демократической Англии вы, вероятно, не имели случая наблюдать, какое уважение мундир и уверенная манера вызывают в стране, только что перешедшей от абсолютной монархии к всевластию чиновников.
A colonel of douaniers on the coast can go anywhere, command anything. Таможенный полковник на берегу может идти, куда ему вздумается, приказывать, что его душа пожелает.
He never has to account for himself - his uniform does that for him." Ему не надо давать отчета в своих поступках - все сделает за него мундир.
"But I have no uniform, sir," said Hornblower, and before the words were out of his mouth he guessed what the Count was going to say. - Но у меня нет мундира, сударь, - начал Хорнблауэр, и, еще не договорив фразы, понял, что ответит граф.
"We have half a dozen needlewomen in the house," smiled the Count, "from Marie here to little Christine the cook's daughter. - У нас в доме шесть швей, - улыбнулся тот, - от Мари до маленькой кухаркиной Кристины.
It would be odd if between them they could not make uniforms for you and your assistants. Странно, если они все вместе не сумеют изготовить мундиры для вас и ваших спутников.
I might add that Mr Bush's wound, which we all so much deplore, will be an actual advantage if you adopt the scheme. Должен добавить, что прискорбное ранение мистера Буша в случае, если вы примете этот план, даст большое преимущество.
It is exactly consonant with Bonaparte's methods to provide for an officer wounded in his service by giving him a position in the customs. Очень похоже на Бонапарта пристроить на таможенную службу раненого в боях офицера.
Mr Bush's presence with you would add a touch of -shall we say realism? - to the effect produced by your appearance." Присутствие мистера Буша сделает ваше появление - как бы это сказать? - более убедительным.
The Count gave a little bow to Bush, in apology for thus alluding to Bush's crippled condition, and Bush returned it awkwardly from his chair in bland ignorance of at least two thirds of what had been said. Граф легонько поклонился Бушу, извиняясь, что упомянул о его увечье, Буш со своего стула неуклюже поклонился в ответ. Из сказанного он понял не больше трети.
The value of the suggestion was obvious to Hornblower at once, and for days afterwards the women in the house were at work cutting and stitching and fitting, until the evening came when the three of them paraded before the Count in their neat coats of blue piped with white and red, and their rakish k?pis - it was the making of these which had taxed Marie's ingenuity most, for the k?pi was still at that time an unusual headdress in the French government services. Хорнблауэр сразу сообразил, какие возможности открывает перед ними эта идея. Несколько следующих дней женская половина дома кроила, шила и примеряла, до того самого вечера, когда все трое выстроились перед графом в новых синих мундирах с бело-красным галуном и в залихватских кепи (чтобы изготовить их, Мари пришлось пустить в ход всю свою изобретательность, поскольку кепи лишь недавно вошли в обиход французских служащих).
On Hornblower's collar glittered the eight-pointed stars of colonel's rank, and the top of his k?pi bore the gold-lace rosette; as the three of them rotated solemnly before the Count the latter nodded approvingly. На воротнике у Хорнблауэра сверкали восьмиконечные полковничьи звезды, кепи украшала розетка из золотого шнура; все трое медленно поворачивались перед графом, пока тот не кивнул головой одобрительно.
"Excellent," he said, and then hesitated. - Превосходно, - сказал он, потом заколебался.
"There is only one addition which I can think of to add realism. - Для полного правдоподобия не хватает одного.
Excuse me a moment." Извините меня ненадолго.
He went off to his study leaving the others looking at each other, but he was back directly with a little leather case in his hand which he proceeded to open. Он вышел из кабинета. Остальные в изумлении переглянулись, но он вернулся почти сразу с маленьким кожаным футляром, который немедля и открыл.
Resting on the silk was a glittering cross of white enamel, surmounted by a golden crown and with a gold medallion in the centre. На шелковой подушке лежал сверкающий, инкрустированный эмалью крест, увенчанный золотой короной и с золотым медальоном в центре.
"We must pin this on you," he said. - Позвольте приколоть его вам, - сказал граф.
"No one reaches colonel's rank without the Legion of Honour." - Нельзя стать полковником, не имея ордена Почетного Легиона.
"Father!" said Marie - it was rare that she used the familiar mode of address with him - "that was Louis-Marie's." - Отец! - вскричала Мари - она очень редко обращалась к нему так. - Но это орден Луи-Мари!
"I know, my dear, I know. - Знаю, дорогая, знаю.
But it may make the difference between Captain Hornblower's success or - or failure." Но речь идет об успехе капитана Хорнблауэра или... или неуспехе.
His hands trembled a little, nevertheless, as he pinned the scarlet ribbon to Hornblower's coat. Однако руки его немного дрожали, когда он прикалывал алую ленту Хорнблауэру на сюртук.
"Sir - sir, it is too good of you," protested Hornblower. -Сударь... сударь... вы слишком добры, -запротестовал Хорнблауэр.
The Count's long, mobile face, as he stood up, was sad, but in a moment he had twisted it into his usual wry smile. Длинное подвижное лицо графа было печально, однако губы на мгновение сложились в обычную невеселую усмешку.
"Bonaparte sent it to me," he said, "after - after my son's death in Spain. - Бонапарт прислал мне этот орден, - сказал он, -после... после смерти моего сына в Испании.
It was a posthumous award. Это посмертная награда.
To me of course it is nothing - the trinkets of the tyrant can never mean anything to a Knight of the Holy Ghost. Конечно, для меня она ничто - погремушки тирана безразличны кавалеру Святого Духа.
But because of its sentimental value I should be grateful if you would endeavour to preserve it unharmed and return it to me when the war is over." Но из-за воспоминаний, связанных с этим орденом, я был бы вам благодарен, если бы вы сохранили его в целости и вернули после окончания войны.
"I cannot accept it, sir," said Hornblower, bending to unpin it again, but the Count checked him. - Я не могу принять его, сударь, - сказал Хорнблауэр, отстегивая орден, но граф остановил его.
"Please, Captain," he said, "wear it, as a favour to me. It would please me if you would." - Прошу вас, капитан, - сказал он, - носите его ради меня. Мне это доставит радость. Хорнблауэр нехотя согласился.
More than ever after his reluctant acceptance did Hornblower's conscience prick him at the thought that he had seduced this man's daughter-in-law while enjoying his hospitality, and later in the evening when he found himself alone with the Count in the drawing room the conversation deepened his sense of guilt. Много раз после этого совесть укоряла его, что он соблазнил невестку своего спасителя, а разговор, который произошел у них вечером того же дня с глазу на глаз, еще усилил чувство вины. Они сидели в гостиной.
"Now that your stay is drawing to an end, Captain," said the Count, "I know how much I shall miss your presence after you have gone. - Теперь, когда ваше пребывание у нас близится к концу, - сказал граф, - я понимаю, как сильно мне будет вас недоставать.
Your company has given me the very greatest pleasure." Ваше общество приносило мне величайшую радость.
"I do not think it can compare with the gratitude I feel towards you, sir," said Hornblower. - Не думаю, чтобы она сравнилась с признательностью, которую я к вам испытываю, -сказал Хорнблауэр.
The Count waved aside the thanks which Hornblower was endeavouring awkwardly to phrase. Граф отмахнулся от благодарностей, которые Хорнблауэр так неловко попытался выразить.
"A little while ago we mentioned the end of the war. - Некоторое время назад мы упомянули окончание войны.
Perhaps there will come an end some day, and although I am an old man perhaps I shall live to see it. Возможно, когда-нибудь она кончится, и, хотя я стар, не исключено, что я до этого доживу.
Will you remember me then, and this little house beside the Loire?" Вспомните ли вы тогда меня, и этот домик на берегу Луары?
"Of course, sir," protested Hornblower. - Конечно, сударь, - сказал Хорнблауэр с чувством.
"I could never forget." - Я не смогу забыть.
He looked round the familiar drawing room, at the silver candelabra, the old-fashioned Louis Seize furniture, the lean figure of the Count in his blue dress-coat. Он оглядел знакомую гостиную, серебряные канделябры, старинную обстановку в стиле Людовика Шестнадцатого, худощавую фигуру графа в синем фраке.
"I could never forget you, sir," repeated Hornblower. - Я никогда не забуду, вас, сударь, - повторил Хорнблауэр.
"My three sons were all young when they died," said the Count. - Три моих сына погибли молодыми, - сказал граф.
"They were only boys, and perhaps they would not have grown into men I could have been proud of. - Они были еще мальчики, и, возможно, вырасти они, я не мог бы ими гордиться.
And already when they went off to serve Bonaparte they looked upon me as an old-fashioned reactionary for whose views they had only the smallest patience -that was only to be expected. Однако, уходя служить Бонапарту, они уже смотрели на меня как на отжившего свой век реакционера, чье мнение можно выслушать и тут же забыть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x