Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If they had lived through the wars we might have become better friends later. | Возможно, переживи они войну, мы сумели бы поладить. |
But they did not, and I am the last Ladon. | Но их нет, и я последний Лядон. |
I am a lonely man, Captain, lonely under this present regime, and yet I fear that when Bonaparte falls and the reactionaries return to power I shall be as lonely still. | Я одинок, капитан, одинок при нынешнем режиме, но боюсь, когда Бонапарт падет и к власти придут реакционеры, я буду все так же одинок. |
But I have not been lonely this winter, Captain." | Но этой зимой мне не было одиноко, капитан. |
Hornblower's heart went out to the lean old man with the lined face sitting opposite him in the uncomfortable armchair. | Хорнблауэр всей душой тянулся к худощавому пожилому человеку с морщинистым лицом, который сидел напротив него в удобном кресле. |
"But that is enough about myself, Captain," went on the Count. "I wanted to tell you of the news which has come through - it is all of it important. | - Но довольно обо мне, - продолжил граф, - я собирался сообщить вам последние новости, и все очень важные. |
The salute which we heard fired yesterday was, as we thought, in honour of the birth of an heir to Bonaparte. | Вчерашний салют, как мы и полагали, был дан в честь рождения у Бонапарта наследника. |
There is now a King of Rome, as Bonaparte calls him, to sustain the Imperial throne. | Теперь есть король Римский, как называет его Бонапарт, опора имперского трона. |
Whether it will be any support I am doubtful - there are many Bonapartists who will not, I fancy, be too pleased at the thought of the retention of power indefinitely in a Bonaparte dynasty. | Будет ли он и впрямь опорой, сомневаюсь -многие бонапартисты, полагаю, не желали бы сохранения власти в руках исключительно этой династии. |
And the fall of Holland is undoubted - there was actual fighting between the troops of Louis Bonaparte and those of Napoleon Bonaparte over the question of customs enforcement. | А падение Голландии несомненно - произошли настоящие бои между войсками Луи Бонапарта и Наполеона Бонапарта из-за спора об ужесточении таможенных правил. |
France now extends to the Baltic - Hamburg and Lubeck are French towns like Amsterdam and Leghorn and Trieste." | Франция распространилась до Балтики - Гамбург и Любек французские города, подобно Амстердаму, Триесту и Ливорно. |
Hornblower thought of the cartoons in the English newspapers which had so often compared Bonaparte with the frog who tried to blow himself up as big as an ox. | Хорнблауэр вспомнил карикатуры в английских газетах: Бонапарт в виде лягушки, которая раздувается, надеясь превратиться в вола. |
"I fancy it is symptomatic of weakness," said the Count. | - Я считаю это признаком слабости, - сказал граф. |
"Perhaps you do not agree with me? | - Может быть, вы со мной не согласны? |
You do? | Согласны? |
I am glad to have my suspicions confirmed. | Рад, что мои подозрения находят поддержку. |
More than that; there is going to be war with Russia. | Мало того: будет война Россией. |
Already troops are being transferred to the East, and the details of a new conscription were published at the same time as the proclamation of a King of Rome. | Войска уже перебрасывают на восток, и декрет о новом призыве в армию опубликован одновременно с провозглашением короля Римского. |
There will be more refractories than ever hiding about the country now. | Скоро в стране будет разбойничать еще больше уклоняющихся от воинской повинности молодых людей. |
Perhaps Bonaparte will find he has undertaken a task beyond his strength when he comes to grips with Russia." | Возможно, схлестнувшись с Россией, Бонапарт обнаружит, что начал рубить дерево не по себе. |
"Perhaps so," said Hornblower. | - Возможно, так, - сказал Хорнблауэр. |
He had not a high opinion of Russian military virtues. | Сам он был невысокого мнения о русских как о солдатах. |
"But there is more important news still," said the Count. | - А вот еще более важные новости, - продолжил граф. |
"There has at last been published a bulletin of the Army of Portugal. | - Наконец опубликовано сообщение о португальской армии. |
It was dated from Almeida." | Оно передано из Альмейды. |
It took a second or two for Hornblower to grasp the significance of this comment, and it only dawned upon him gradually, along with the endless implications. | Хорнблауэру потребовалась секунда или две, чтобы осознать, что это подразумевает. Постепенно истина забрезжила перед ним вместе со всеми бесконечными следствиями. |
"It means," said the Count, "that your Wellington has beaten Bonaparte's Mass?na. | - Это значит, - сказал граф, - что ваш Веллингтон разбил Массену. |
That the attempt to conquer Portugal has failed, and that the whole of the affairs of Spain are thrown into flux again. | Попытка завоевать Португалию провалилась, и вся испанская кампания вновь в состоянии неопределенности. |
A running sore has been opened in the side of Bonaparte's empire, which may drain him of his strength - at what cost to poor France one can hardly imagine. | На краю империи Бонапарта открылась незаживающая рана, которая тянет из нее силы - а чего это будет стоить бедной Франции, я не берусь даже вообразить. |
But of course, Captain, you can form a more reliable opinion of the military situation than I can, and I have been presumptuous in commenting on it. | Но, конечно, капитан, вы можете более уверенно судить о военной ситуации, и я беру на себя излишнюю смелость, отпуская замечания по этому поводу. |
Yet you have not the facilities which I have of gauging the moral effect of this news. | Однако, в отличие от меня, вы не имеете возможности оценить моральное воздействие этих известий. |
Wellington has beaten Junot, and Victor, and Soult. | Веллингтон разбил Жюно, Виктора и Сульта. |
Now he has beaten Mass?na, the greatest of them all. | Теперь он разбил Массену, величайшего из всех. |
There is only one man now against whom European opinion can measure him, and that is Bonaparte. It is not well for a tyrant to have rivals in prestige. | Лишь одного человека европейское общественное мнение может противопоставить ему как равного, и это Бонапарта, Для тирана плохо иметь соперника во славе. |
Last year how many years of power would one have given Bonaparte if asked? | Сколько лет мы прочили Бонапарту? |
Twenty? | Двадцать? |
I think so. | Думаю, так. |
Now in 1811 we change our minds. | Теперь, в тысяча восемьсот одиннадцатом, мы считаем по-иному. |
Ten years, we think. | Мы думаем, десять. |
In 1812 we may revise our estimate again, and say five. | В тысяча восемьсот двенадцатом мы скажем пять. |
I myself do not believe the Empire as we know it will endure after 1814 - Empires collapse at a rate increasing in geometrical progression, and it will be your Wellington who will pull this one down." | Сам я не верю, что империя, как она есть, просуществует дольше тысяча восемьсот четырнадцатого года - скорость падения империй возрастает в геометрической прогрессии - и эту империю обрушит ваш Веллингтон. |
"I hope sincerely you are right, sir," said Hornblower. | - Искренне надеюсь, что вы правы, сударь, -сказал Хорнблауэр. |
The Count was not to know how disturbing this mention of Wellington was to his audience; he could not guess that Hornblower was daily tormented by speculations as to whether Wellington's sister was widowed or not, whether Lady Barbara Leighton, n?e Wellesley, ever had a thought to devote to the naval captain who had been reported dead. | Граф не знал, какое беспокойство причиняет собеседнику, упоминая о Веллингтоне, не догадывался, что Хорнблауэр каждодневно мучается сомнениями, овдовела ли сестра Веллингтона, вспоминает ли хоть иногда леди Барбара Лейтон урожденная Велели, о флотском капитане, которого считают погибшим. |
Her brother's triumphs might well occupy her mind to the exclusion of everything else, and Hornblower feared that when at last he should reach England she would be far too great a lady to pay him any attention at all. | Успехи брата могут заслонить от нее все остальное и Хорнблауэр опасался, что к его возвращению она будет слишком высокой особой, чтоб обращать на него внимание. |
The thought irked him. | Мысль эта раздражала. |
He went to bed in a peculiarly sober mood, his mind busy with problems of the most varying nature - from speculations about the approaching fall of the French Empire to calculations regarding the voyage down the Loire which he was about to attempt. | Он пошел спать странно отрезвленный, прокручивая в голове множество самых разных мыслей - от возможного крушения французской империи, до того, как организовать побег по Луаре. |
Lying awake, long after midnight, he heard his bedroom door quietly open and close; he lay rigid, instantly, conscious of a feeling of faint distaste at this reminder of the intrigue which he was conducting under a hospitable roof. | Лежа без сна, сильно заполночь, он услышал, как тихо отворяется дверь спальни; он напрягся от неприятного напоминания о постыдной интрижке, которую завел под гостеприимным кровом. |
Very gently, the curtains of his bed were drawn open, and in the darkness he could see, through half opened eyes, a shadowy ghost bending over him. | Тихо-тихо раздвинулся полог над кроватью, и сквозь полуприкрытые глаза он увидел в темноте склонившуюся над ним призрачную фигуру. |
A gentle hand found his cheek and stroked it; he could no longer sham sleep, and he pretended to wake with a start. | Нежная рука нашла его щеку и погладила, он не мог дольше притворяться спящим и сделал вид, что пробудился внезапно. |
"It is Marie, 'Oratio," said a voice, softly. | - Орацио, это Мари, - сказал ласковый голос. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - отвечал Хорнблауэр. |
He did not know what he should say or do - for that matter he did not know what he wanted. | Он не знал, что говорить и что делать - он даже не знал, чего хочет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать