Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tenderness re-awoke passion; and under his caresses her last reserve broke down. Нежность вновь пробудила страсть, и под его ласками рухнула ее последняя оборона.
"I love you!" she sighed, her arms about him. -Я люблю тебя! - выдохнула она, обвивая его руками.
She had not meant to admit it, either to him or to herself. Она не хотела сознаваться в этом ни ему, ни себе.
She knew that if she gave herself to him with passion he would break her heart in the end, and that he did not love her, not even now, when tenderness had replaced the blind lust in his eyes. Она знала, что если отдаст ему себя целиком, то он разобьет ей сердце, и что он не любит ее, не любит даже сейчас, когда слепое вожделение в его глазах сменилось нежностью.
He would break her heart if she allowed herself to love him; for one more second she had that clairvoyance before she let herself sink into the self-deception which she knew in the future she would not believe to be self-deception. Он разобьет ей сердце, если она позволит себе его полюбить, еще одну секунду она сознавала все это ясно, отчетливо, прежде чем поддаться самообольщению, которое со временем, она знала, не захочет признать самообольщением.
But the temptation to deceive herself into thinking he loved her was overwhelming. Однако искушение поверить, что он ее любит, было необоримо.
She gave herself to him passionately. Она сдалась.
CHAPTER TEN Х
The affair thus consummated seemed, to Hornblower's mind at least, to clear the air like a thunderstorm. Любовная связь подействовала, на Хорнблауэра по крайней мере, как живительная гроза после душного затишья.
He had something more definite to think about now than mystic speculations; there was Marie's loving kindness to soothe him, and for counter-irritant there was the pricking of his conscience regarding his seduction of his host's daughter-in-law under his host's roof. Мистические домыслы улетучились, уступив место более определенным заботам, ласки Мари умиротворяли, а размякнуть не давали укоры совести, напоминавшей, что он соблазнил невестку своего благодетеля под его же кровом.
His uneasiness lest the Count's telepathic powers should enable him to guess at the secret he shared with Marie, the fear lest someone should intercept a glance or correctly interpret a gesture, kept his mind healthily active. Опасения, что граф телепатически проникнет в их с Мари тайну, страх, что кто-нибудь перехватит взгляд или правильно истолкует жест - все это держало мозг в здоровом напряжении.
And the love-affair while it ran its course brought with it a queer unexpected happiness. Разворачиваясь, роман приносил с собой странную, неожиданную радость.
Marie was everything Hornblower could desire as a mistress. Мари, как любовница, обладала всем, о чем он мог мечтать.
By marriage she was of a family noble enough to satisfy his liking for lords, and yet the knowledge that she was of peasant birth saved him from feeling any awe on that account. Аристократическая фамилия льстила его стремлению к знати, а крестьянское происхождение избавляло от благоговейного страха.
She could be tender and passionate, protective and yielding, practical and romantic; and she loved him so dearly, while at the same time she remained reconciled to his approaching departure and resolute to help it on in every way, that his heart softened towards her more and more with the passage of the days. Она умела быть нежной и страстной, заботливой и покорной, разумной и романтичной; она любила его всем сердцем, но твердо знала, что он ее покинет, и готова была всячески этому помогать. С каждым днем он привязывался к ней все сильнее.
That departure suddenly became a much nearer and more likely possibility - by coincidence it seemed to come up over the horizon from the hoped-for into the expected only a day or two after Hornblower's meeting with Marie in the upper gallery. Отъезд близился - по совпадению он из отдаленного превратился в ожидаемый всего лишь через день-два после того, как Хорнблауэр столкнулся с Мари на верхней галерее.
The boat was finished, and lay, painted and equipped, in the loft ready for them to use; Brown kept it filled with water from the well and proudly announced that it did not leak a drop. Лодка была закончена. Она лежала, покрашенная и снаряженная, на чердаке, Браун налил в нее воды из колодца и с гордостью объявил, что она не течет.
The plans for their journey to the sea were taking definite shape. Планы побега обретали четкость.
Fat Jeanne the cook baked biscuit for them -Hornblower came triumphantly into his own then, as the only person in the house who knew how ship's biscuit should be baked, and Jeanne worked under his supervision. Толстая кухарка Жанна пекла сухари - тут Хорнблауэр вновь оказался на высоте, поскольку выяснилось - он единственный в доме знает, как печь флотские сухари, и Жанна трудилась под его руководством.
Anxious debate between him and the Count had ended in his deciding against running the risk of buying food while on their way unless compelled; the fifty pounds of biscuit which Jeanne baked for them (there was a locker in the boat in which to store it) would provide the three of them with a pound of bread each day for seventeen days, and there was a sack of potatoes waiting for them, and another of dried peas; and there were long thin Arles sausages -as dry as sticks, and, to Hornblower's mind, not much more digestible, but with the merit of staying eatable for long periods - and some of the dry cod which Hornblower had come to know during his captivity at Ferrol, and a corner of bacon; taken all in all - as Hornblower pointed out to the Count who was inclined to demur - they were going to fare better on their voyage down the Loire than they had often fared in the ships of His Majesty King George. Хорнблауэр с графом сошлись, что неразумно без крайней нужды покупать пищу в дороге; Жанна испекла пятьдесят фунтов сухарей (для них в лодке имелся специальный ящик), то есть по фунту хлеба на человека на семнадцать дней, в кладовой лежали мешок картошки и мешок сухого гороха, длинные тонкие арльские колбаски (сухие, как палки, и, по мнению Хорнблауэра, настолько же съедобные, зато долго непортящиеся), сушеная треска, которую Хорнблауэр впервые попробовал в феррольском плену, копченый окорок - таким образом, указывал Хорнблауэр скептически настроенному графу, путешествуя по Луаре, они будут питаться гораздо лучше, чем на кораблях Его Величества короля Георга.
Hornblower, accustomed for so long to sea voyages, never ceased to marvel at the simplicity of planning a river trip thanks to the easy solution of the problem of water supply; overside they would have unlimited fresh water for drinking and washing and bathing -much better water, too, as he told the Count again, than the stinking green stuff, alive with animalculae, doled out at the rate of four pints a head a day, with which people in ships had to be content. Хорнблауэр, привыкший снаряжаться в море, не уставал дивиться, как просто решается на реке проблема с водой: за бортом у них будет неограниченный запас пресной воды для питья и умывания, воды гораздо лучшей - опять-таки заметил он графу - чем вонючая, кишащая зеленой живностью бурда, которую выдают по четыре пинты на брата в день, и которой довольствуются моряки.
He could anticipate no trouble until they neared the sea; it was only with their entry into tidal waters that they would be in any danger. Он не предвидел трудностей на пути к морю, опасности начнутся там, где сменяются прилив и отлив.
He knew how the French coast swarmed with garrisons and customs officers - as a lieutenant under Pellew he had once landed a spy in the salt marshes of Bourgneuf - and it would be under their noses that they would have to steal a fishing boat and make their way to sea. Он знал, что все побережье напичкано гарнизонами и таможнями - лейтенантом под началом Пелью он как-то высаживал лазутчика на солончаках Бургнефа. Красть рыбачью лодку и выходить в море придется под самым носом неприятеля.
Thanks to the Continental system, and the fear of English descents, and precautions against espionage, tidal waters would be watched closely indeed. А прибрежные воды охраняются особо бдительно - для подкрепления Континентальной блокады, из страха перед английскими набегами, для защиты от лазутчиков.
But he felt he could only trust to fortune - it was hard to make plans against contingencies which might take any shape whatever, and besides, those dangers were weeks away, and Hornblower's newly contented mind was actually too lazy to devote much thought to them. Но Хорнблауэр предпочитал довериться удаче -трудно было бы предусмотреть все неожиданные повороты, кроме того, от прибрежных опасностей его отделяли несколько недель, и удовлетворенный мозг ленился загадывать так далеко вперед.
And as he grew fonder of Marie, too, it grew harder to make plans which would take him away from her. His attachment for her was growing even as strong as that. А чем сильнее Хорнблауэр привязывался к Мари, тем труднее было думать о том, что их разлучит -настолько он прилепился к ней сердцем.
It was left to the Count to make the most helpful suggestion of all. Самую полезную мысль высказал не кто иной, как граф.
"If you would permit me," he said, one evening, "I would like to tell you of an idea I have for simplifying your passage through Nantes." - Если позволите, - сказал он как-то вечером, - у меня есть соображения, как облегчить ваше пребывание в Нанте.
"It would give me pleasure to hear it, sir," said Hornblower - the Count's long-winded politeness was infectious. - Я выслушаю их с величайшим удовольствием, -сказал Хорнблауэр - старомодное вежество графа было заразительно.
"Please do not think," said the Count, "that I wish to interfere in any way in the plans you are making, but it occurred to me that your stay on the coast might be made safer if you assumed the role of a high official of the customs service." - Прошу не думать, что я хоть в малой мере посягаю на вмешательство в планы, которые вы вынашиваете, - продолжил граф, - но мне представляется, что вы были бы в гораздо большей безопасности, если бы разыграли роль высокопоставленных таможенных чиновников.
"I think it would, sir," said Hornblower, patiently, "but I do not understand how I could do it." - Думаю, да, сударь, - сказал Хорнблауэр терпеливо, - но не представляю, как бы это было возможно.
"You would have to announce yourself, if necessary, as a Dutchman," said the Count. - Вы могли бы в случае надобности представиться голландцем, - сказал граф.
"Now that Holland is annexed to France and King Louis Bonaparte has fled, it is to be presumed that his employes will join the Imperial service. - Теперь, когда Голландия аннексирована Францией, и король Луи Бонапарт бежал, предполагается, что ее чиновники перейдут на императорскую службу.
I think it is extremely likely that, say, a colonel of Dutch douaniers should visit Nantes to learn how to perform his duties - especially as it was over the enforcement of customs regulations that Bonaparte and his brother fell out. Я думаю, покажется самым что ни на есть правдоподобным, если, скажем, полковник голландской таможни посетит Нант для лучшего ознакомления со своими обязанностями, тем более что именно из-за ужесточения таможенных правил Бонапарт и поссорился со своим братом.
Your very excellent French would be just what might be expected of a Dutch customs officer, even though -please pardon my frankness - you do not speak quite like a native Frenchman." Ваш великолепный французский будет звучать вполне естественно для голландского офицера, хотя, прошу извинить мою откровенность, вы говорите не как природный француз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x