Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And yet she would have a pension, security, a child to cherish. | И все же у нее будет пенсия, средства к существованию, дитя, которым утешаться. |
She might set herself, unconsciously, to make a new life for herself. | Быть может, неосознанно, она начнет строить для себя новую жизнь. |
In a clairvoyant moment Hornblower visualized Maria in deep mourning, her mouth set in prim resignation, the coarse red skin of her cheeks wet with tears, and her red hands nervously clasping and unclasping. | Хорнблауэр мысленным взором видел Марию в глубоком трауре, ее обреченное лицо, мокрые от слез красные щеки, обветренные руки сжимаются и разжимаются. |
She had looked like that the summer day when little Horatio and little Maria bad been buried in their common grave. | Такой она была в тот летний день, когда маленького Г орацио и маленькую Марию похоронили в общей могилке. |
Hornblower shuddered away from the recollection. | Хорнблауэр поспешил отделаться от тягостных воспоминаний. |
Maria would at least be in no need of money; the British press would see that the government did its duty there. | По крайней мере, нуждаться Мария не будет -британская пресса позаботится, чтоб правительство выполнило свой долг. |
He could guess at the sort of articles which would be appearing in reply to this announcement of Bonaparte's, the furious indignation that a British officer should be accused of piracy, the openly expressed suspicions that he had been murdered in cold blood and had not died while attempting to escape, the clamour for reprisals. | Он догадывался, какие статьи появятся в ответ на сообщение Бонапарта: яростное негодование, что британского офицера обвинили в пиратстве, нескрываемые подозрения, что он хладнокровно умерщвлен, а не погиб при попытке к бегству, призывы к ответным мерам. |
To this day a British newspaper seldom discussed Bonaparte without recalling the death of another British naval captain, Wright, who was said to have committed suicide in prison in Paris. | До сего дня британская пресса редко писала о Бонапарте, не вспомнив другого британского капитана, Райта, который якобы покончил с собой в парижской тюрьме. |
Everyone in England believed that Bonaparte had had him murdered - they would believe the same in this case. | В Англии были уверены, что Райта убили по приказу Бонапарта - то же подумают и о нем. |
It was almost amusing that nearly always the most effective attacks on the tyrant were based on actions on his part which were either trivial or innocent. | Занятно, что самые действенные нападки на тирана основаны на действиях с его стороны пустячных либо приписанных ему. |
The British genius for invective and propaganda had long discovered that it paid better to exploit trivialities rather than inveigh broadly against policies and principles; the newspapers would give more space to a condemnation of Bonaparte for causing the death of a single naval officer than to a discussion of the criminal nature of, say, the invasion of Spain, which had resulted in the wanton slaughter of some hundreds of thousands of innocent people. | Британский пропагандистский гений давно обнаружил, что легче раздуть пустяк, чем обсуждать общие политические принципы: газеты отведут больше места обвинениям Бонапарта в гибели одного-единственного флотского офицера, чем преступной природе, скажем, вторжения в Испанию, в ходе которого перебиты сотни тысяч невинных людей. |
And Lady Barbara would read that he was dead, too. | Леди Барбара тоже прочтет о его смерти. |
She would be sorry - Hornblower was prepared to believe that - but how deep her sorrow would be he could not estimate at all. | Она опечалится - в это Хорнблауэр готов был поверить, но глубока ли будет ее печаль? |
The thought called up all the flood of speculations and doubts which lately he had been trying to forget -whether she cared for him at all or not, whether or not her husband had survived his wound, and what he could do in the matter in any event. | Эта мысль пробудила к жизни целый поток догадок и сомнений, которые он в последнее время пытался позабыть - вспоминает ли она о нем, пережил ее муж ранение или нет, и на что он, Хорнблауэр, может надеяться при любом исходе. |
"I am sorry that this announcement seems to cause you so much distress," said the Count, and Hornblower realized that his expression had been anxiously studied during the whole reading. | - Мне жаль, что это сообщение так сильно вас огорчило, - сказал граф, и Хорнблауэр понял, что все это время за ним внимательно наблюдали. |
He had for once been caught off his guard, but he was on guard again at once. He made himself smile. | Его захватили врасплох, что с ним случалось редко, но он уже взял себя в руки и выдавил улыбку. |
"It will make our journey through France a good deal easier," he said. | - Это значительно облегчит нам путешествие по Франции, - сказал он. |
"Yes. | -Да. |
I thought the same as soon as I read it. | Я подумал о том же, как только прочитал. |
I can congratulate you, Captain." | Поздравляю вас, капитан. |
"Thank you," said Hornblower. | - Спасибо, - сказал Хорнблауэр. |
But there was a worried look in the Count's face; he had something more to say and was hesitating to say it. | Однако лицо у графа было встревоженное - он хотел что-то сказать и колебался. |
"What are you thinking about, sir?" asked Hornblower. | - О чем вы думаете, сударь? - спросил Хорнблауэр. |
"Only this - Your position is in one way more dangerous now. | - Всего лишь о том, что в некотором смысле ваше положение стало теперь более опасным. |
You have been pronounced dead by a government which does not admit mistakes - cannot afford to admit them. | Вас объявило погибшим правительство, которое не сознается в ошибках - не может себе этого позволить. |
I am afraid in case I have done you a disservice in so selfishly accepting the pleasure of your company. | Боюсь, что оказал вам медвежью услугу, столь эгоистично навязав вам свое гостеприимство. |
If you are recaptured you will be dead; the government will see that you die without further attention being called to you." | Если вас поймают, вы будете мертвы; правительство позаботится, чтоб вы умерли, не привлекая к себе дальнейшего внимания. |
Hornblower shrugged his shoulders with a carelessness quite unassumed for once. | Хорнблауэр с непоказным безразличием пожал плечами. |
"They were going to shoot me if they caught me. | -Так и так бы меня расстреляли. |
This makes no difference." | Разница невелика. |
He dallied with the notion of a modern government dabbling in secret murder, for a moment was inclined to put it aside as quite impossible, as something one might believe of the Turks or perhaps even of the Sicilians, but not of Bonaparte, and then he realized with a shock that it was not at all impossible, that a man with unlimited power and much at stake, with underlings on whose silence he could rely, could not be expected to risk appearing ridiculous in the eye of his public when a mere murder would save him. | Он переваривал сообщение, что современное правительство балуется тайными убийствами, и даже готов был счесть это напраслиной - он бы поверил, скажи ему такое о турках, даже о сицилийцах, но не о Бонапарте. Он немного ужаснулся, поняв, что тут нет ничего невозможного - человек, обладающий безграничной властью и поставивший на карту все, окруженный сатрапами, в чьем молчании уверен, не станет выставлять себя на посмешище, если может обойтись простым убийством. |
It was a sobering thought, but he made himself smile again, bravely. | Мысль была отрезвляющая, но он заставил себя бодро улыбнуться. |
"You have all the courage characteristic of your nation, Captain," said the Count. | - Ответ достойный представителя мужественного народа, - сказал граф. |
"But this news of your death will reach England. | - Однако о вашей смерти узнают в Англии. |
I fear that Madame Orrenblor will be distressed by it?" | Боюсь, мадам Оренблор будет опечалена? |
"I am afraid she will." | - Боюсь, что так. |
"I could find means of sending a message to England - my bankers can be trusted. | - Я бы изыскал способ отправить письмо - моим банкирам можно доверять. |
But whether it would be advisable is another matter." | Другой вопрос, разумно ли это. |
If it were known in England that he was alive it would be known in France, and a stricter search would be instituted for him. It would be terribly dangerous. | Если в Англии узнают, что он жив, узнают и во Франции - его снова начнут искать, на этот раз еще тщательнее. |
Maria would draw small profit from the knowledge that he was alive if that knowledge were to cause his death. | Мало пользы Марии узнать, что он жив, если в результате его убьют. |
"I think it would not be advisable," said Hornblower. | - Я думаю, это было бы неразумно, - сказал Хорнблауэр. |
There was a strange duality in his mind; the Hornblower for whom he could plan so coolly, and whose chances of life he could estimate so closely, was a puppet of the imagination compared with the living, flesh and blood Hornblower whose face he had shaved that morning. | Он ощущал странную двойственность: Хорнблауэр, для которого он так хладнокровно планировал будущее, чьи шансы выжить он оценивал так математически точно, был марионеткой в сравнении с живым Хорнблауэром из плоти и крови, чье лицо он видел в зеркале, бреясь сегодня утром. |
He knew by experience now that only when a crisis came, when he was swimming for his life in a whirlpool, or walking a quarterdeck in the heat of action, that the two blended together - that was the moment when fear came. | Он знал по опыту, что эти двое сливаются лишь в самые опасные минуты - так было, когда он плыл в водовороте, спасая свою жизнь, или ходил по шканцам в разгар боя - и в эти минуты приходит страх. |
"I hope, Captain," said the Count, "that this news has not disturbed you too much?" | - Надеюсь, капитан, - сказал граф, - что новости не слишком вас огорчили? |
"Not at all, sir," said Hornblower. | - Ничуть, сударь, - сказал Хорнблауэр. |
"I am delighted to hear it. | - Чрезвычайно рад слышать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать