Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps Bonaparte in Paris will not be satisfied with this bald story," said the Count. - Быть может, Бонапарт в Париже не удовлетворится таким простым объяснением, -сказал граф.
"In fact I am sure he will not, and will order a further search. - Я даже уверен, что не удовлетворится и снарядит новые розыски.
But it will not trouble us." Однако нас они не побеспокоят.
"Thank you, sir," said Hornblower, and the Count made a deprecatory gesture. Хорнблауэр поблагодарил, граф отмахнулся.
"It only remains," he said, "to make up our minds about what you gentlemen would find it best to do in the future. - Остается решить, - сказал он, - как вам поступить в будущем.
Would it be officious of me to suggest that it might be inadvisable for you to continue your journey while Lieutenant Bush is still unwell?" Не будет ли назойливостью с моей стороны заметить, что, пока лейтенант Буш нездоров, дальнейшее путешествие представляется мне неразумным?
"What does he say, sir?" asked Bush - the mention of his name had drawn all eyes on him. - Что он сказал, сэр? - встрепенулся Буш - при звуке его имени все глаза устремились на него.
Hornblower explained. Хорнблауэр объяснил.
"Tell his lordship, sir," said Bush, "that I can make myself a jury leg in two shakes, an' this time next week I'll be walking as well as he does." - Скажите его милости, сэр, - сказал Буш, - что мне пара пустяков - соорудить себе деревянную ногу, и через неделю я буду ходить не хуже него.
"Excellent!" said the Count, when this had been translated and expurgated for him. - Отлично! - сказал граф, когда ему перевели и разъяснили.
"And yet I cannot see that the construction of a wooden leg is going to be of much assistance in our problem. - И все же я сомневаюсь, чтоб искусственная нога разрешила ваши трудности.
You gentlemen might grow beards, or wear disguises. Вы можете отрастить бороды или сменить платье.
It was in my mind that by posing as German officers in the Imperial service you might, during your future journey, provide an excuse for your ignorance of French. Я подумал, что в продолжение пути вы могли бы изображать немецких офицеров на императорской службе, что извинило бы незнание французского.
But a missing foot cannot be disguised; for months to come the arrival of a stranger without a foot will recall to the minds of inquisitive police officers the wounded English officer who escaped and was believed to be drowned." Но отсутствие ноги скрыть невозможно. Много месяцев появление одноного иностранца будет напоминать подозрительной полиции о раненом англичанине, который бежал из плена и, по официальной версии, утонул.
"Yes," said Hornblower. "Unless we could avoid all contact with police officers." - Да, - сказал Хорнблауэр, - разве что мы сумеем избежать столкновений с полицией.
"That is quite impossible," said the Count with decision. - Это невозможно, - уверенно сказал граф.
"In this French Empire there are police officers everywhere. - Французская империя кишит полицейскими офицерами.
To travel you will need horses certainly, a carriage very probably. In a journey of a hundred leagues horses and a carriage will bring you for certain to the notice of the police. В путешествии вам понадобятся лошади, вероятно, даже карета, проехав сто миль верхом или в карете, вы непременно столкнетесь с полицией.
No man can travel ten miles along a road without having his passport examined." На дороге паспорта проверяют едва ли не через каждые десять миль.
The Count pulled in perplexity at his chin; the deep parentheses at the corners of his mobile mouth were more marked than ever. Граф задумчиво потянул себя за подбородок; глубокие складки в углах подвижного рта сделались заметнее.
"I wish," said Hornblower, "that our boat had not been destroyed last night. - Какая жалость, - сказал Хорнблауэр, - что наша лодка разбита.
On the river, perhaps -" Возможно, на реке...
The idea came up into his mind fully formed and as it did so his eyes met the Count's. Он понял, как им надо бежать, сразу, во всех подробностях, и поднял на графа глаза.
He was conscious afresh of a strange sympathy between him and the Count. Взгляды их встретились - и опять Хорнблауэр ощутил между собой и графом странное понимание.
The same idea was forming in the Count's mind, simultaneously - it was not the first time that he had noticed a similar phenomenon. Граф думал в точности о том же самом - это явление Хорнблауэр наблюдал не впервые.
"Of course!" said the Count, "the river! - Конечно! - сказал граф. - Река!
How foolish of me not to think of it. Как я не подумал!
As far as Orleans the river is unnavigable; because of the winter floods the banks are practically deserted save at the towns, and there are few of those, which you could pass at night if necessary, as you did at Nevers." До Орлеана она не судоходна, из-за частых паводков берега малонаселены, города расположены редко, и вы сможете миновать их ночью, как Невер.
"Unnavigable, sir?" - Не судоходна, сударь?
"There is no commercial traffic. - Торгового сообщения нет.
There are fishermen's boats here and there, and there are a few others engaged in dredging sand from the river bed. That is all. Лодками пользуются рыбаки и рабочие, которые вычерпывают со дна песок, больше никто.
From Orleans to Nantes Bonaparte has been making efforts to render the river available to barges, but I understand he has had small success. Бонапарт пытался расширить реку от Орлеана до Нанта, чтобы по ней могли ходить баржи, но, насколько мне известно, не преуспел.
And above Briare the new lateral canal carries all the traffic, and the river is deserted." За Бриаром суда ходят новым поперечным каналом, так что река заброшена.
"But could we descend it, sir?" persisted Hornblower. - Но сможем ли мы по ней спуститься, сударь? -спросил Хорнблауэр.
"Oh, yes," said the Count, meditatively. -О да, - отвечал граф задумчиво.
"You could do so in summer in a small rowing boat. - Летом, в маленькой гребной лодке.
There are many places where it would be difficult, but never dangerous." Во многих местах река будет труднопроходима, но не опасна.
"In summer!" exclaimed Hornblower. - Летом! - воскликнул Хорнблауэр.
"Why, yes. - Да, конечно.
You must wait until the lieutenant here is well, and then you must build your boat - I suppose you sailors can build your own boat? Вам нужно подождать, пока лейтенант поправится, построить лодку - полагаю, моряки могут построить себе лодку?
You cannot hope to start for a long time. На это уйдет некоторое время.
And then in January the river usually freezes, and in February come the floods, which last until March. В январе река замерзает, в феврале начинается разлив и длится до марта.
Nothing could live on the river then - especially as it would be too cold and wet for you. В это время ничто живое не удержится на ее поверхности, не говоря уже о том, что вам было бы холодно и сыро.
It seems to be quite necessary that you should give me the pleasure of your company until April, Captain." Похоже, вам придется гостить у нас до апреля, капитан.
This was something entirely unexpected, this prospect of waiting for four months the opportunity to start. Это было совершенно неожиданно. Ждать четыре месяца!
Hornblower was taken by surprise; he had supposed that a few days, three or four weeks at most, would see them on their way towards England again. Хорнблауэр растерялся. Он думал двинуться к Англии через несколько дней, в крайнем случае -через три-четыре недели.
For ten years he had never been as long as four months consecutively in the same place - for that matter during those ten years he had hardly spent four months on shore altogether. За последние десять лет ему не случалось провести в одном месте четыре месяца кряду -кстати, за эти десять лет он и в общей сложности не провел на берегу четырех месяцев.
His mind sought unavailingly for alternatives. Он тщетно искал выход.
To go by road undoubtedly would involve horses, carriages, contact with all sorts of people. Ехать по дороге - значит связаться с лошадьми, с каретой, встречаться с людьми самого разного толка.
He could not hope to bring Bush and Brown successfully through. Он не сможет провезти Буша и Брауна с собой.
And if they went by river they obviously would have to wait; in four months Bush could be expected to make a complete recovery, and with the coming of summer they would be able to dispense with the shelter of inns or houses, sleeping on the river bank, avoiding all intercourse with Frenchmen, drifting downstream until they reached the sea. А если спускаться по реке, то, несомненно, надо ждать. За четыре месяца Буш встанет на ноги, летом не придется ночевать в трактирах, спать можно будет на берегу, избегая общения с французами, плыть по течению до самого моря.
"If you have fishing rods with you," supplemented the Count, "anyone observing you as you go past the towns will look on you as a fishing party out for the day. - Если взять с собой удочки, - добавил граф, -городские жители сочтут вас отдыхающими любителями рыбной ловли.
For some reason which I cannot fully analyse a fresh water fisherman can never be suspected of evil intent - except possibly by the fish." По причинам, которые я не могу вполне уяснить, рыболова невозможно заподозрить в дурных намерениях - разве что по отношению к рыбе.
Hornblower nodded. Хорнблауэр кивнул.
It was odd that at that very moment he too had been visualizing the boat drifting downstream, with rods out, watched by incurious eyes from the bank. Странно, что за секунду до того он тоже представил, как течение несет лодку с торчащими из нее удочками мимо безразличных обывателей.
It was the safest way of crossing France which he could imagine. Более безопасного способа пересечь Францию нельзя и вообразить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x