Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You might feel safer?" Быть может, с ними вы будете чувствовать себя безопаснее?
Hornblower was tempted, but finally he refused the offer. Предложение звучало соблазнительно, однако Хорнблауэр, подумав, отказался.
Two pistols would not suffice to save him from Bonaparte's police should they come for him. Если придет полиция, пистолеты его не спасут.
"As you will," said the Count, leading the way with a candle. - Как хотите, - сказал граф и пошел вперед со свечой - Я зарядил их, когда услышал, что вы приближаетесь.
"I loaded them when I heard your approach because there was a chance that you were a party of r?fractaires - young men who evade the conscription by hiding in the woods and mountains. Я подумал, что это, возможно, шайка refractaires -молодых людей, уклоняющихся от воинской повинности.
Their number has grown considerably since the latest decree anticipating the conscription. Их число значительно выросло после нового декрета о призыве на военную службу.
But I quickly realized that no gang meditating mischief would proclaim its proximity with shouts. Однако я быстро понял, что грабители не стали бы оповещать о себе криками.
Here is your room, sir. Вот ваша комната, сударь.
I hope you will find here everything you require. Надеюсь, вы найдете здесь все необходимое.
The clothes you are wearing appear to fit so tolerably that perhaps you will continue to wear them to-morrow? Наряд этот сидит на вас так хорошо, что, возможно, вы наденете его и завтра?
Then I shall say good night. Тогда желаю спокойной ночи.
I hope you will sleep well." Хорнблауэр нырнул в постель и задвинул полог.
The bed was deliciously warm as Hornblower slid into it and closed the curtains. Под одеялом было восхитительно тепло.
His thoughts were pleasantly muddled; disturbing memories of the appalling swoop of the little boat down the long black slope of water at the fall, and of his agonized battle for life in the water, were overridden by mental pictures of the Count's long, mobile face and of Caillard bundled in his cloak and dumped down upon the carriage floor. Мысли его приятно мешались; тревожную память о падении с длинного черного водопада, об отчаянной схватке с водоворотом заслонили другие образы: длинное, подвижное лицо графа, замотанный в плащ Кайяр на полу кареты.
He did not sleep well, but he could hardly be said to have slept badly. Спокойно Хорнблауэр не спал, но не мог бы сказать, что спал плохо.
CHAPTER EIGHT VIII
Felix entered the next morning bearing a breakfast tray, and he opened the bed curtains while Hornblower lay dazed in his bed. Хорнблауэр еще дремал, когда Феликс принес завтрак и раздвинул полог над кроватью.
Brown followed Felix, and while the latter arranged the tray on the bedside table he applied himself to the task of gathering together the clothes which Hornblower had flung down the night before, trying hard to assume the unobtrusive deference of a gentleman's servant. Следом появился Браун и, пока Феликс устраивал поднос на столике, принялся складывать одежду, которую Хорнблауэр сбросил перед сном. Держался он с невозмутимой почтительностью барского слуги.
Hornblower sipped gratefully at the steaming coffee, and bit into the bread; Brown recollected another duty and hurried across to open the bedroom curtains. Хорнблауэр с удовольствием отхлебнул дымящегося кофе, откусил хлеба; Браун вспомнил еще одну обязанность и торопливо отдернул занавеси на окнах.
"Gale's pretty nigh dropped, sir," he said. - Шторм улегся, сэр, - доложил он.
"I think what wind there's left is backing southerly, and we might have a thaw." - Думаю, ветер стал немного южнее, так что надо ждать оттепели.
Through the deep windows of the bedroom Hornblower could see from his bed a wide landscape of dazzling white, falling steeply away down to the river which was black by contrast, appearing like a black crayon mark on white paper. Сквозь глубокий оконный проем Хорнблауэр с постели видел ослепительно белый берег, полого спускающийся к реке, которая чернела, словно выписанная на белом листе бумаги.
Trees stood out starkly through the snow where the gale had blown their branches bare; down beside the river the willows there - some of them stood in the flood, with white foam at their feet - were still domed with white. Ветер сдул снег с деревьев, обнажив четкие голые ветви, только стоящие по колено в темной воде ивы венчались нежными куполами.
Hornblower fancied he could hear the rushing of water, and was certain that he could hear the regular droning of the fall, the tumbling water at whose foot was just visible over the shoulder of the bank. Хорнблауэру казалось, что он различает журчание воды. Во всяком случае, шум водопада он слышал отчетливо, хотя самого водопада не видел, только завихрение воды у его подножия за изгибом берега.
Far beyond the river could be seen the snow-covered roofs of a few small houses. На другом берегу торчали заснеженные крыши деревенских домишек.
"I've been in to Mr Bush already, sir," said Brown -Hornblower felt a twinge of remorse at being too interested in the landscape to have a thought to spare for his lieutenant - "and he's all right an' sends you his best respects, sir. - Я заходил к мистеру Бушу, сэр, - сказал Браун. Хорнблауэру стало совестно, что он, увлекшись пейзажем, забыл про своего лейтенанта. - Он чувствует себя хорошо и просил засвидетельствовать вам свое почтение, сэр.
I'm goin' to help him shave after I've attended to you, sir." Когда вы закончите одеваться, сэр, я пойду его побрею.
"Yes," said Hornblower. - Хорошо, - сказал Хорнблауэр.
He felt deliciously languorous. Он чувствовал приятную истому.
He wanted to be idle and lazy. Вставать не хотелось.
The present was a moment of transition between the miseries and dangers of yesterday and the unknown activities of to-day, and he wanted that moment to be prolonged on and on indefinitely; he wanted time to stand still, the pursuers who were seeking him on the other side of Nevers to be stilled into an enchanted rigidity while he lay here free from danger and responsibility. Сейчас он был на перепутье между ужасным вчера и неизвестным сегодня, и хотел, чтоб эти минуты тянулись вечно: чтоб время остановилось и преследователи застыли, обратившись в неподвижные статуи, пока он нежится в постели, чуждый опасностям и ответственности.
The very coffee he had drunk contributed to his ease by relieving his thirst without stimulating him to activity. Даже кофе утолял жажду, но не подстегивал энергию.
He sank imperceptibly and delightfully into a vague day-dream; it was hateful of Brown to recall him to wakefulness again by a respectful shuffling of his feet, Нечувствительно Хорнблауэр впал в приятную полудрему, однако неумолимый Браун топтался возле постели, вежливым шарканьем напоминая, что пора вставать.
"Right," said Hornblower resigning himself to the inevitable. - Ладно, - сказал Хорнблауэр, покоряясь неизбежному.
He kicked off the bedclothes and rose to his feet, the hard world of the matter-of-fact closing round him, and his daydreams vanishing like the cloud-colours of a tropical sunrise. Он сбросил одеяло и встал, суровый обыденный мир сомкнулся вокруг, дремота растаяла, словно краски тропического восхода.
As he shaved and washed in the absurdly small basin in the corner, he contemplated grimly the prospect of prolonged conversation in French with his hosts. Бреясь и умываясь из нелепого маленького тазика в углу, он с тоской думал, что придется долго говорить с хозяевами по-французски.
He grudged the effort it would involve, and he envied Bush his complete inability to speak any other tongue than English. Утруждаться не хотелось ужасно. Хорошо Бушу, который говорит только по-английски.
Having to exert himself to-day loomed as large to his selfwilled mind as the fact that he was doomed to death if he were caught again. Эгоистичный рассудок свое нежелание напрягаться раздувал до размеров трагедии, сопоставимой с реальной угрозой расстрела.
He listened absentmindedly to Bush's garrulity when he went in to visit him, and did nothing at all to satisfy his curiosity regarding the house in which they had found shelter, and the intentions of their hosts. Хорнблауэр рассеянно слушал болтовню Буша, и ни словом не удовлетворил его любопытство касательно гостеприимных хозяев или их дальнейших планов.
Nor was his mood relieved by his pitying contempt for himself at thus working off his ill temper on his unoffending lieutenant. От этого ему веселее не стало, напротив - теперь вдобавок к плохому настроению он жалел и презирал себя, что отыгрывается на безобидном лейтенанте.
He deserted Bush as soon as he decently could and went off in search of his hosts in the drawing room. Высидев, сколько требовали приличия и ни минутой больше, он сбежал от Буша и пошел в гостиную искать хозяев.
The Vicomtesse alone was there, and she made him welcome with a smile. Там была одна виконтесса, и она приветствовала его улыбкой.
"M. de Gra?ay is at work in his study," she explained. - Мсье де Грасай работает у себя в кабинете, -объяснила она.
"You must be content with my entertaining you this morning." - Сегодня утром вам придется довольствоваться моим обществом.
To say even the obvious in French was an effort for Hornblower, but he managed to make the suitable reply, which the lady received with a smile. Даже самые простые французские слова требовали от Хорнблауэра усилий, но он кое-как соорудил подходящий ответ, который дама с улыбкой приняла.
But conversation did not proceed smoothly, with Hornblower having laboriously to build up his sentences beforehand and to avoid the easy descent into Spanish which was liable to entrap him whenever he began to think in a foreign tongue. Но разговор не клеился: Хорнблауэру приходилось заранее строить предложения и не сбиваться на испанский, который подстерегал его стоило задуматься на иностранном языке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x