Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hornblower read the smudgy columns in impotent fury. | Хорнблауэр читал, задыхаясь от бессильной ярости. |
'A hundred gun ship', forsooth, when the Sutherland was only a seventy-four and almost the smallest of her rate in the list! | "Стопушечный корабль"! Это при том, что "Сатерленд" со своими семьюдесятью четырьмя пушками был едва ли не самым маленьким из линейных кораблей! |
' Resistance of the poorest!' | "Почти не оказал сопротивления"! |
' One topmast lost!' | "Один корабль лишился стеньги"! |
The Sutherland had beaten three bigger ships into wrecks and had disabled a fourth before surrendering. | "Сатерленд" вывел из строя три превосходящие его размерами корабля и серьезно повредил четвертый! |
' One of the few wounded!' | "Немногие получили ранения"! |
Two-thirds of the Sutherland's crew had given life or limb, and with his own eyes he had seen the blood running from the scuppers of the French flagship. | Две трети команды "Сатерленда" лишились жизни или искалечены, а он своими глазами видел, как из шпигатов французского флагмана лилась кровь! |
'English naval action had ceased!' | "Действия британского флота остановлены"! |
There was not a hint that a fortnight after the capture of the Sutherland the whole French squadron had been destroyed in the night attack on Rosas Bay. | Ни полслова о том, что после захвата "Сатерленда" вся французская эскадра уничтожена ночной атакой на Росас. |
His professional honour had been impugned; the circumstantial lies had been well told, too - that subtle touch about only one topmast being lost had every appearance of verisimilitude. | Его профессиональная честь замарана. Ложь подана на редкость убедительно - чего стоит одно упоминание о сломанной стеньге! |
Europe might well believe that he was a poltroon as well as a pirate, and he had not the slightest chance of contradicting what had been said. | Европа поверит, что он не только пират, но и трус, а у него нет ни малейшей возможности оправдаться. |
Even in England such reports must receive a little credit - most of the Moniteur's bulletins, especially the naval ones, were reproduced in the English press. | Могут поверить даже в Англии - английские газеты перепечатывают реляции из "Монитора", особенно те, которые касаются флота. |
Lady Barbara, Maria, his brother captains, must all be wondering at the present moment just how much credence should be given to the Moniteur's statements. | Леди Барбара, Мария, его собратья капитаны - все сейчас гадают, насколько правдивы сообщения французской печати. |
Accustomed as the world might be to Bonaparte's exaggerations people could hardly be expected to realize that in this case everything said - save for the bare statement of his surrender - had been completely untrue. | Да, Бонапарт склонен преувеличивать свои успехи, это известно всем, однако людям трудно будет поверить, что эти статьи лгут во всем, кроме самого факта капитуляции. |
His hands shook a little with the passion that consumed him, and he was conscious of the hot flush in his cheeks as he looked up and met the eyes of the others. | Когда Хорнблауэр поднял глаза от газеты, руки у него подрагивали от гнева, щеки горели. |
It was hard to grope for his few French words while he was so angry. | Ярость мешала подбирать французские слова. |
"He is a liar!" he spluttered at length. | - Лжец! - выговорил он наконец. |
"He dishonours me!" | - Он меня опозорил! |
"He dishonours everyone," said the Count, quietly. | - Он опозорил всех, - сказал граф тихо. |
"But this - but this," said Hornblower, and then gave up the struggle to express himself in French. | -Но это... но это... - Хорнблауэр отчаялся выразить свою мысль по-французски. |
He remembered that while he was in captivity in Rosas he had realized that Bonaparte would publish triumphant bulletins regarding the capture of the Sutherland, and it was only weakness to be enraged by them now that he was confronted by them. | Он напомнил себе, что уже в Росасе знал о победных реляциях, которыми разразится Бонапарт. Постыдная слабость - впасть в исступление только из-за того, что увидел их воочию. |
"Will you forgive me," asked the Count, "if I change the subject and ask you a few personal questions?" | - Вы извините меня, мсье, - сказал граф, - если я сменю тему и задам несколько личных вопросов? |
"Certainly." | - Да, конечно. |
"I presume you have escaped from an escort which was taking you to Paris?" | - Я полагаю, вы убежали по пути в Париж? |
"Yes," said Hornblower. | -Да. |
"Where did you escape?" | -Где это было? |
Hornblower tried to explain that it was at a point where a by-road ran down to the river's edge, six kilometres on the farther side of Nevers. | Хорнблауэр попытался объяснить, что это произошло на проселочной дороге у реки, в шести километрах выше Невера. |
Haltingly, he went on to describe the conditions of his escape, the silencing of Colonel Caillard, and the wild navigation of the river in the darkness. | Путаясь в словах, он рассказал, как они туда попали, как связали Кайяра и как в темноте шли по реке на лодке. |
"That must have been about six o'clock, I presume?" asked the Count. | - Я полагаю, это было около шести часов вечера? -спросил граф. |
"Yes." | -Да. |
"It is only midnight now, and you have come twenty kilometres. | - А сейчас полночь, и вы проплыли двадцать километров. |
There is not the slightest chance of your escort seeking you here for some time. | Ваша охрана никак не могла добраться досюда. |
That is what I wanted to know. | Это я и хотел знать. |
You will be able to sleep in tranquillity to-night, Captain." | Сегодня ночью вы можете спать спокойно, капитан. |
Hornblower realized with a shock that he had long taken it for granted that he would sleep in tranquillity, at least as far as immediate recapture was concerned; the atmosphere of the house had been too friendly for him to feel otherwise. | Хорнблауэр с изумлением понял: он и не сомневался, что будет спокойно спать этой ночью - дружественная атмосфера дома не позволяла помыслить об ином. |
By way of reaction, he began to feel doubts. | Теперь, как бы от противного, пробудились сомнения. |
"Are you going to - to tell the police we are here?" he asked; it was infernally difficult to phrase that sort of thing in a foreign language and avoid offence. | -Вы... вы скажете полиции, что мы здесь? -спросил он. Чертовски трудно было сформулировать такого рода вопрос на чужом языке и не обидеть хозяина. |
"On the contrary," said the Count. "I shall tell them, if they ask me, that you are not here. | - Напротив, - отвечал граф, - если меня спросят, я скажу, что вас здесь нет. |
I hope you will consider yourself among friends in this house, Captain, and that you will make your stay here as long as is convenient to you." | Прошу вас, считайте, что вы среди друзей, капитан, и оставайтесь у нас столько, сколько сочтете нужным... |
"Thank you, sir. | - Спасибо, сударь. |
Thank you very much," stammered Hornblower. | Спасибо большое, - пробормотал Хорнблауэр. |
"I may add," went on the Count, "that circumstances -it is too long a story to tell you - make it quite certain that the authorities will accept my statement that I know nothing of your whereabouts. | - Могу добавить, - продолжал граф, - что по причинам, излагать которые было бы слишком долго, власти не усомнятся в моих словах. |
To say nothing of the fact that I have the honour to be mayor of this commune and so represent the government, even though my adjoint does all the work of the position." | Не говоря уже о том, что я имею честь быть здешним мэром, то есть представителем правительства, хотя всю работу и делают мои заместители. |
Hornblower noticed his wry smile as he used the word 'honour,' and tried to stammer a fitting reply, to which the Count listened politely. | Хорнблауэр заметил, что при слове "честь" граф сухо усмехнулся. Он пробормотал что-то соответствующее, граф любезно выслушал. |
It was amazing, now Hornblower came to think about it, that chance should have led him to a house where he was welcomed and protected, where he might consider himself safe from pursuit, and sleep in peace. | Чем дольше Хорнблауэр об этом думал, тем больше удивлялся, что случай вывел его к дому, где их приветили, обогрели и спрятали от погони, к дому, где можно спать спокойно. |
The thought of sleep made him realize that he was desperately tired, despite his excitement. | При мысли о сне он понял, что, несмотря на возбуждение, смертельно устал. |
The impassive face of the Count, and the friendly face of his daughter-in-law, gave no hint as to whether or not they too were tired; for a moment Hornblower wrestled with the problem which always presents itself the first evening of one's stay in a strange house - whether the guest should suggest going to bed or wait for a hint from his host. | По бесстрастному лицу графа и приветливому -его невестки нельзя было угадать, насколько устали они. Какую-то минуту Хорнблауэр мучился проблемой, неизбежно встающей, когда впервые ночуешь в чужом доме - надо ли гостю самому намекнуть, что он хочет лечь, или ждать, пока намекнет хозяин. |
He made his resolve, and rose to his feet. | Он решился и встал. |
"You are tired," said the Vicomtesse - the first words she had spoken for some time. | - Вы утомились, - сказала виконтесса. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - ответил Хорнблауэр. |
"I will show you your room, sir. | - Я покажу вам вашу комнату, сударь. |
Shall I ring for your servant? | Позвать вашего слугу? |
No?" said the Count. | Нет? - спросил граф. |
Out in the hall, after Hornblower had bowed good night, the Count indicated the pistols still lying on the side table. | Хорнблауэр поклонился виконтессе и пожелал спокойной ночи. Они вышли в холл. Указывая на пистолеты, которые все еще лежали на столике, граф вежливо спросил: |
"Perhaps you would care to have those at your bedside?" he asked politely. | - Не хотите ли вы взять их с собой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать