Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They stooped and lifted him up between them, linking hands under his knees and behind his back. Bush put his arms round their necks; his flannel nightshirt dripped a further stream of water as they lifted him. | Они наклонились и подняли Буша, сцепив руки у него под коленями и за спиной; когда они его поднимали, с ночной рубашки потекла вода. |
Then they started trudging, knee deep in the snow, up the bank towards the distant light. | Буш обхватил руками их плечи, и они, по колено в снегу, побрели вверх, к далекому огоньку. |
They stumbled over obstructions hidden in the snow. | Они спотыкались о скрытые под снегом валуны и кочки. |
They slipped and staggered. | Они скользили. |
Then they slid down a bank and fell, all together, and Bush gave a cry of pain. | Один раз они проехались по склону и упали. Буш вскрикнул. |
"Hurt, sir?" asked Brown. | - Ушиблись, сэр? - спросил Браун. |
"Only jarred my stump. | - Только задел культю. |
Captain, leave me here and send down help from the house." | Капитан, оставьте меня здесь и попросите в доме, чтоб вам помогли. |
Hornblower could still think. | Хорнблауэр сохранил способность думать. |
Without Bush to burden them they might reach the house a little quicker, but he could imagine all the delays that would ensue after they had knocked at the door - the explanations which would have to be made in his halting French, the hesitation and the time wasting before he could get a carrying party started off to find Bush - who meanwhile would be lying wet and naked in the snow. | Без Буша они доберутся до дома быстрее, но легко вообразить, что начнется потом: расспросы, его неловкие ответы на ломаном французском, колебания. Тем временем Буш, мокрый и раздетый, будет сидеть на снегу. |
A quarter of an hour of it would kill Bush, and he might be exposed for twice as long as that. | Полчаса-час его убьют, а может пройти и больше. |
And there was the chance that there would be no one in the house to help carry him. | А в доме совсем не обязательно найдутся помощники. |
"No," said Hornblower cheerfully. | - Нет, - сказал Хорнблауэр бодро. |
"It's only a little way. | - Уже немного. |
Lift, Brown." | Подымай, Браун. |
They reeled along through the snow towards the light. | Они, шатаясь, двинулись к огоньку. |
Bush was a heavy burden - Hornblower's head was swimming with fatigue and his arms felt as if they were being dragged out of their sockets. | Нести Буша было тяжело - голова у Хорнблауэра кружилась от усталости, руки, казалось, выдергивались из суставов. |
Yet somehow within the shell of his fatigue the inner kernel of his brain was still active and restless. | Однако под скорлупой усталости мозг работал быстро и неутомимо. |
"How did you get out of the river?" he asked, his voice sounding flat and unnatural in his ears. | - Как вы выбрались из реки? - спросил он, удивляясь звуку собственного голоса. |
"Current took us to the bank at once, sir," said Bush, faintly surprised. | - Течение прибило меня к берегу, - сказал Буш с некоторым удивлением. |
"I'd only just kicked my blankets off when I touched a rock, and there was Brown beside me hauling me out." | - Я только успел сбросить одеяло, как задел о камень, и тут же Браун меня вытащил. |
"Oh," said Hornblower. | - Ясно, - сказал Хорнблауэр. |
The whim of a river in flood was fantastic; the three of them had been within a yard of each other when they entered the water, and he had been dragged under while the other two had been carried to safety. | Причуды реки могут быть совершенно фантастическими: они оказались в воде на расстоянии какого-то ярда, но его утащило на дно, а их благополучно выбросило на берег. |
They could not guess at his desperate struggle for life, and they would never know of it, for he would never be able to tell them about it. | Они не догадываются о его отчаянной борьбе за жизнь, и никогда не узнают - он не сможет им рассказать. |
He felt for the moment a bitter sense of grievance against them, resulting from his weariness and his weakness. He was breathing heavily, and he felt as if he would give a fortune to lay down his burden and rest for a couple of minutes; but his pride forbade, and they went on through the snow, stumbling over the inequalities below the surface. | Дыхание вырывалось тяжело, и казалось - он отдал бы все, лишь бы положить свою ношу на снег и отдохнуть пару минут, но гордость не позволяла, и они брели, спотыкаясь о скрытые под снегом неровности почвы. |
The light was coming near at last. | Огонек приближался. |
They heard a faint inquiring bark from a dog. | Тихо залаяла собака. |
"Give 'em a hail, Brown," said Hornblower. | - Окрикни их, Браун, - сказал Хорнблауэр. |
"Ahoy!" roared Brown. | - Эй, - заорал Браун. |
"House ahoy!" | - Эй, в доме! |
Instantly two dogs burst into a clamorous barking. | Уже две собаки разразились оглушительным лаем. |
"Ahoy!" yelled Brown again, and they staggered on. | - Эй! - снова заорал Браун, и они двинулись дальше. |
Another light flashed into view from another part of the house. | Загорелось еще окно. |
They seemed to be in some kind of garden now; Hornblower could feel plants crushing under his feet in the snow, and the thorns of a rose tree tore at his trouser leg. | Похоже, они были в саду - Хорнблауэр чувствовал, как ломаются под ногами стебли, розовый куст зацепил его за штанину, она порвалась. |
The dogs were barking furiously. | Собаки яростно лаяли. |
Suddenly a voice came from a dark upper window, | Вдруг из темного нижнего окошка раздался голос. |
"Who is there?" it asked in French. | - Кто там? - спросил он по-французски. |
Hornblower prodded at his weary brain to find words to reply. | Хорнблауэр напряг усталые мозги в поисках ответа. |
"Three men," he said. | - Трое, - сказал он. |
"Wounded." | - Раненые. |
That was the best he could do. | Ничего лучшего он не придумал. |
"Come nearer," said the voice, and they staggered forward, slipped down an unseen incline, and halted in the square of light cast by the big lighted window in the ground floor, Bush in his nightshirt resting in the arms of the bedraggled other two. | - Подойдите, - сказал голос. Они прошли вперед, скользя на невидимом уклоне, и остановились в квадрате света из большого окна на первом этаже, двое оборванцев и Буш в ночной рубашке у них на руках. |
"Who are you?" | - Кто вы? |
"Prisoners of war," said Hornblower. | - Военнопленные, - сказал Хорнблауэр. |
"Wait one moment, if you please," said the voice politely. | - Пожалуйста, подождите, - вежливо сказал голос. |
They stood shuddering in the snow until a door opened near the lighted window, showing a bright rectangle of light and some human silhouettes. | Они дрожали на снегу, пока рядом с освещенным окном не открылась дверь. В прямоугольнике света стоял человек. |
"Come in, gentlemen," said the polite voice. | - Входите, господа, - сказал вежливый голос. |
CHAPTER SEVEN | VII |
The door opened into a stone flagged hall; a tall thin man in a blue coat with a glistening white cravat stood there to welcome them, and at his side was a young woman, her shoulders bare in the lamplight. | Дверь открывалась в мощеный каменными плитами холл. На пороге стоял высокий сухопарый господин в синем сюртуке с ослепительно-белым галстуком, а рядом - молодая женщина в декольтированном платье. |
There were three others, too - maidservants and a butler, Hornblower fancied vaguely, as he advanced into the hall under the burden of Bush's weight. | Еще троих - кажется, дворецкого и двух служанок - Хорнблауэр приметил краем глаза, когда, шатаясь под своей ношей, вступил в дом. |
On a side table the lamplight caught the ivory butts of a pair of pistols, evidently laid there by their host on his deciding that his nocturnal visitors were harmless. | На боковом столике поблескивали слоновой костью рукояти двух пистолетов - видимо, хозяин отложил их, сочтя ночных посетителей безобидными. |
Hornblower and Brown halted again for a moment, ragged and dishevelled and daubed with snow, and water began to trickle at once to the floor from their soaking garments; and Bush was between them, one foot in a grey worsted sock sticking out under the hem of his flannel nightshirt. | Хорнблауэр и Браун стояли, ободранные, всклокоченные, запорошенные снегом, с одежды их капала на пол вода, у Буша из-под фланелевой ночной рубашки торчал один серый шерстяной носок. |
Hornblower's constitutional weakness almost overcame him again and he had to struggle hard to keep himself from giggling as he wondered how these people were explaining to themselves the arrival of a night-shirted cripple out of a snowy night. | На Хорнблауэра накатила обычная его слабость, и он еле-еле сдержал нервный смешок, гадая, как эти люди объясняют явление раздетого инвалида из кромешной ночи. |
At least his host had sufficient self-control to show no surprise. | По крайней мере, хозяину хватило выдержки скрыть изумление. |
"Come in, come in," he said. He put his hand to a door beside him and then withdrew it. | - Входите, входите, - сказал он, взялся рукой за дверь, потом передумал. |
"You will need a better fire than I can offer you in the drawing-room. | - В гостиной недостаточно тепло. |
Felix, show the way to the kitchen - I trust you gentlemen will pardon my receiving you there? | Феликс проводи господ на кухню. Надеюсь, вы извините, что я приму вас там? |
This way, sirs. | Сюда, господа. |
Chairs, Felix, and send the maids away." | Стулья, Феликс, и попроси служанок выйти. |
It was a vast low-ceilinged room, stone-flagged like the hall. | Кухня была низкая, с каменным, как и холл, полом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать