Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His ridiculous habit of laughing insanely in the presence of danger or hardship was already ready to master him, and he giggled now, while he dragged at the oars and fought against the wind - he could tell by the way the blades dragged through the water that the boat was making plenty of leeway. | Истерический смех часто нападал на него в трудные или опасные минуты, и теперь он хихикал, налегая на весла и сражаясь с ветром -по тому, как входили в воду лопасти, он чувствовал, что лодку сносит. |
He only stopped giggling when he realized with a shock that it was hardly more than two hours back that he had first uttered the prayer about God helping sailors on a night like this. | Он перестал смеяться только сообразив, что пожелал спасения морякам не более двух часов назад. |
It seemed like a fortnight ago at least that he had last breathed the leathery stuffiness of the inside of the coach. | Казалось, недели две миновали с тех пор, как он дышал спертым воздухом кареты. |
The boat grated heavily over gravel, caught, freed itself, bumped again, and stuck fast. | Лодка заскребла по гальке, застряла, проехала по дну еще немного и замерла. |
All Hornblower's shoving with the sculls would not get her afloat again. | Сколько Хорнблауэр ни толкал веслами, она не трогалась с места. |
"Nothing to do but shove her off," said Hornblower, laying down his sculls. | - Будем выталкивать, - сказал он, кладя весла. |
He stepped over the side into the freezing water, slipping on the stones, with Brown beside him. | Он ступил в ледяную воду, оскользаясь на камнях, рядом заплескал Браун. |
Between them they ran her out easily, scrambled on board, and Hornblower made haste to seize the sculls and pull her into the wind. | Вдвоем они легко столкнули лодку, забрались обратно, и Хорнблауэр торопливо схватил весла, чтобы развернуть ее носом к ветру. |
Yet a few seconds later they were aground again. | Однако через несколько секунд они снова сели на мель. |
It was the beginning of a nightmare period. | Это было началом кошмара. |
In the darkness Hornblower could not guess whether their difficulties arose from the action of the wind in pushing them against the bank, or from the fact that the river was sweeping round in a great bend here, or whether they had strayed into a side channel with scanty water. | В темноте Хорнблауэр не мог понять, из-за чего это происходит - то ли ветер гнал их к берегу, то ли река поворачивала, то ли они заплыли в мелкое боковое русло. |
However it was, they were continually having to climb out and shove the boat off. | Во всяком случае, им раз за разом приходилось вылезать и толкать лодку. |
They slipped and plunged over the invisible stones; they fell waist deep into unseen pools, they cut themselves and bruised themselves in this mad game of blind man's buff with the treacherous river. | Они спотыкались и скользили на невидимых камнях, они проваливались по пояс в невидимые ямы, их било и царапало в этой дикой игре в жмурки с коварной рекой. |
It was bitterly cold now; the sides of the boat were glazed with ice. | Холод пробирал до костей, борта лодки обмерзли. |
In the midst of his struggles with the boat Hornblower was consumed with anxiety for Bush, bundled up in cloak and blankets in the stern. | Внезапно Хорнблауэр испугался за Буша, который, в плаще и одеялах, сидел на корме. |
"How is it with you, Bush?" he asked. | - Как вы там, Буш? - спросил он. |
"I'm doing well, sir," said Bush. | - Отлично, сэр, - отозвался Буш. |
"Warm enough?" | - Не замерзли? |
"Aye aye, sir. | - Ничуть, сэр. |
I've only one foot to get wet now, you know, sir." | Вы же знаете, сэр, я теперь могу промочить только одну ногу. |
He was probably being deceitfully cheerful, thought Hornblower, standing ankle deep in rushing water and engaged in what seemed to be an endless haul of the boat through invisible shallows. | Хорнблауэр, по щиколотку в воде выталкивая лодку с бесконечной невидимой мели, подумал, что Буш, наверно, бодрится через силу. |
Blankets or no blankets, he must be horribly cold and probably wet as well, and he was a convalescent who ought to have been kept in bed. | Даже в одеяле он наверняка окоченел от холода, да и промок, вероятно. А ведь ему надо лежать в постели. |
Bush might die out here this very night. | Буш может умереть в эту же ночь. |
The boat came free with a run, and Hornblower staggered back waist deep in the chill water. | Лодка соскользнула с мели, Хорнблауэр провалился по пояс в ледяную воду. |
He swung himself in over the swaying gunwale while Brown, who apparently had been completely submerged, came spluttering in over the other side. | Он полез через качающийся планширь, Браун, который, похоже, ушел под воду с головой, барахтался с другого борта. |
Each of them grabbed a scull in their anxiety to have something to do while the wind cut them to the bone. | Оказавшись в лодке, оба жадно схватились за весла, торопясь согреться, пока совсем не промерзли на ветру. |
The current whirled them away. | Течение вновь несло лодку. |
Their next contact with the shore was among trees -willows, Hornblower guessed in the darkness. | Следующий раз их прибило к прибрежным деревьям - ивам, догадался Хорнблауэр в темноте. |
The branches against which they scraped volleyed snow at them, scratched them and whipped them, held the boat fast until by feeling round in the darkness they found the obstruction and lifted it clear. | Ветки, за которые они задевали, осыпали снегом, царапали, хлестали по лицам, удерживали лодку -приходилось шарить во тьме, находить и убирать преграду. |
By the time they were free of the willows Hornblower had almost decided that he would rather have rocks if he could choose and he giggled again, feebly, with his teeth chattering. | К тому времени, как они миновали ивы, Хорнблауэр решил, что перекаты лучше, и захихикал, стуча от холода зубами. |
Naturally, they were among rocks again quickly enough; at this point apparently there was a sort of minor rapid down which the river rolled among rocks and banks of stones. | Разумеется, перекаты не заставили себя ждать -скальные берега сблизились, и река, бурля, устремилась через небольшие пороги. |
Already Hornblower was beginning to form a mental picture of the river - long swift reaches alternating with narrow and rock-encumbered stretches, looped back and forth at the whim of the surrounding country. | Хорнблауэр постепенно уяснил себе, что представляет из себя река: долгие быстрые протоки, чередующие с каменистыми стремнинами, разбросанными там и сям в соответствии с особенностями ландшафта. |
This boat they were in had probably been built close to the spot where they had found her, had been kept there as a ferry boat, probably by farming people, on the clear reach where they had started, and had probably never been more than half a mile from her moorings before. | Лодку, вероятно, построили примерно там же, где они ее нашли, и держали для перевоза. Наверно, хозяева ее были крестьяне, и, скорее всего, она редко удалялась от дома больше чем на полмили. |
Hornblower, shoving off from a rock, decided that the odds were heavily against her ever seeing her moorings again. | Хорнблауэр, отталкивая ее от камня, сомневался, чтоб ей пришлось вернуться к берегу. |
Below the rapid they had a long clear run -Hornblower had no means of judging how long. | После перекатов они долго шли спокойно - как долго, Хорнблауэр оценить не мог. |
Their eyes were quick now to pick out the snow-covered shore when it was a yard or more away, and they kept the boat clear. | Они научились различать покрытый снегом берег за ярд или больше и держаться на расстоянии. |
Every glimpse gave them a chance to guess at the course of the river compared with the direction of the wind, so that they could pull a few lusty strokes without danger of running aground as long as there was no obstructions in mid-channel. | Всякий раз берег помогал им определить направление течения относительно ветра, после чего, если в фарватере не было камней, можно было приналечь на весла, не опасаясь, что сядут на мель. |
In fact, it had almost stopped snowing - Hornblower guessed that what little snow was being flung at them by the wind had been blown from branches or scooped from drifts. | Снег почти перестал, и те хлопья, что летели по ветру, очевидно, сдувало с берега. |
That did not make it any warmer; every part of the boat was coated with ice - the floorboards were slippery with it except where his heels rested while rowing. | Теплее не стало: лодка обмерзла уже целиком, доски стали скользкими, только под ступнями оставалась проталина. |
Ten minutes of this would carry them a mile or more - more for certain. | За десять минут они покрыли не меньше мили. |
He could not guess at all how long they had been travelling, but he could be sure that with the countryside under thick snow they were well ahead of any possible pursuit, and the longer this wonderful rock-free reach endured the safer they would be. | Хорнблауэр не знал, сколько времени они в лодке. Но ясно, что пока вся местность покрыта снегом, их не нагонят, а чем длиннее окажется этот замечательный отрезок реки, тем в большей безопасности они будут. |
He tugged away fiercely, and Brown in the bows responded, stroke for stroke. | Он приналег на весло. Браун отвечал гребком на гребок. |
"Rapids ahead, sir," said Bush at length. | - Пороги впереди, - сказал Буш через какое-то время. |
Resting on his oar Hornblower could hear, far ahead, the familiar roar of water pouring over rocks; the present rate of progress had been too good to last, and soon they would be whirling down among rocks again, pitching and heaving. | Перестав грести, Хорнблауэр услышал далеко впереди знакомый шум бегущей по камням воды, предыдущий отрезок пути был слишком хорош, чтобы тянуться долго, сейчас их снова понесет, мотая и раскачивая. |
"Stand by to fend off on the port side, Brown," he ordered. | - Браун, приготовься отталкивать по левому борту, - приказал он. |
"Aye aye, sir." | - Есть, сэр. |
Hornblower sat on his thwart with his scull poised; the water was sleek and black overside. | Хорнблауэр сидел с веслом наготове; вода за бортом была черная и маслянистая. |
He felt the boat swing round. | Лодка вильнула. |
The current seemed to be carrying her over to one side, and he was content to let her go. Where the main mass of water made its way was likely to be the clearest channel down the rapid. | Течение увлекало ее вбок, и Хорнблауэр решил, что это хорошо: там, куда устремляется основная масса воды, больше вероятность проскочить порог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать