Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The roar of the fall was very loud now. Грохот усиливался.
"By God!" said Hornblower in sudden panic, standing up to peer ahead. Хорнблауэр встал, чтобы взглянуть вперед. - Господи! - выдохнул он.
It was too late to save themselves - he had noticed the difference in the sound of the fall only when they were too close to escape. Слишком поздно уловил он разницу в звуке.
Here there was no rapid like those they had already descended, not even one much worse. Перед ними были не перекаты, вроде пройденных, но нечто гораздо худшее.
Here there was a rough dam across the river - a natural transverse ledge, perhaps, which had caught and retained the rocks rolled down in the bed, or else something of human construction. Перед ними была запруда - возможно, естественная преграда, у которой застревали камни, или некое искусственное сооружение.
Hornblower's quick brain turned these hypotheses over even as the boat leaped at the drop. Обо всем этом Хорнблауэр думал, когда их уже вынесло на гребень.
Along its whole length water was brimming over the obstruction; at this particular point it surged over in a wide swirl, sleek at the top, and plunging into foaming chaos below. По всей длине вода переливалась через запруду, маслянистая на перегибе, и устремлялась к пенному хаосу внизу.
The boat heaved sickeningly over the summit and went down the slope like a bullet. Лодку увлекало в мощную широкую воронку, она ужасающе накренилась и пулей понеслась под уклон.
The steep steady wave at the foot was as unyielding as a brick wall as they crashed into it. Вода, в которую они врезались, была плотная, как кирпичная стена.
Hornblower found himself strangling under the water, the fall still roaring in his ears, his brain still racing. Водопад еще гремел у Хорнблауэра в ушах, мысли еще неслись лихорадочно, а вода уже сомкнулась над ним.
In nightmare helplessness he was scraped over the rocky bottom. Его тащило по каменистому дну, он не мог ничего поделать.
The pressure in his lungs began to hurt him. Легкие разрывались.
It was agony - agony. Это была смерть.
Now he was breathing again - one single gulp of air like fire in his throat as he went under again, and down to the rocks at the bottom until his breast was hurting worse than before. На мгновение голова оказалась над водой - он вдохнул, воздух обжег горло, и тут его снова поволокло вниз, на каменистое дно, грудь разрывалась невыносимо.
Then another quick breath - it was as painful to breathe as it was to strangle. Еще глоток воздуха - дышать было больнее, чем задыхаться.
Over and down, his ears roaring and his head swimming. На поверхность, опять на дно - голова шла кругом, в ушах гудело.
The grinding of the rocks of the river bed over which he was scraped was louder than any clap of thunder he had ever heard. Его тащило по подводным камням с грохотом, какого он не слышал ни в одну грозу.
Another gulp of air - it was as if he had been anticipating it, but he had to force himself to make it, for he felt as if it would be easier not to, easier to allow this agony in his breast to consume him. Еще глоток воздуха - он ждал его почти со страхом, но заставил себя вдохнуть - казалось, легче не делать этого, легче сдаться на милость раздирающей грудь боли.
Down again, to the roar and torment below the surface. Опять на дно, к грохоту и мучениям.
His brain, still working like lightning, guessed how it was with him. Мысли проносились четко и ясно - он понимал, что с ним происходит.
He was caught in the swirl below the dam, was being swept downstream on the surface, pushed into the undertow and carried up again along the bottom, to be spewed up and granted a second in which to breathe before being carried round again. Он попал в воронку за плотиной, его выбросило на поверхность дальше по течению, увлекло возвратным потоком, опять потащило на дно, выбросило наружу, подарив возможность вдохнуть, и доволокло обратно.
He was ready this time to strike out feebly, no more than three strokes, sideways, at his next breathing space. Теперь он был готов, когда его следующий раз вынесет на поверхность, отплыть вбок - он едва успел сделать несколько движений руками, а его уже вновь дотащило вниз.
When he was next.sucked down the pain in his breast was inconceivably greater and blending with that agony was another just as bad of which he now became conscious - the pain of the cold in his limbs. На этот раз боль в груди была еще невыносимее, и к ней прибавилась другая - боль в коченеющих руках и ногах.
It called for every scrap of his resolution to force himself to take another breath and to continue his puny effort sideways when the time came for it. Потребовалась вся сила воли, чтоб в следующий раз снова вдохнуть и, жалко барахтаясь, проплыть чуть-чуть вбок.
Down again; he was ready to die, willing, anxious to die, now, so that this pain would stop. Его снова потащило вниз, на этот раз он был готов умереть, хотел умереть, лишь бы унялась боль.
A bit of board had come into his hand, with nails protruding from one end. That must be a plank from the boat, shattered to fragments and whirling round and round with him, eternally. Под руку попалась сломанная доска с торчащими гвоздями - наверно, останки разбитой лодки раз за разом, бесконечно, крутятся вместе с ним в водовороте.
Then his resolution flickered up once more. Тут решимость на мгновение вернулась.
He caught a gulp of air as he rose to the surface, striking out for the shore, waiting in apprehension to be dragged down. Его вынесло на поверхность, он глотнул воздуха и поплыл, с ужасом ожидая, когда его снова потащит вниз.
Marvellous; he had time for a second breath, and a third. Удивительное дело - он успел вдохнуть второй раз, третий.
Now he wanted to live, so heavenly were these painless breaths he was taking. Теперь он хотел жить - так упоительны были эти, не причиняющие боли, вдохи.
But he was so tired, and so sleepy. Только он очень устал и очень хотел спать.
He got to his feet, fell as the water swept his legs away again from under him, splashed and struggled in mad panic, scrambling through the shallows on his hands and knees. Он встал на дно, упал - ноги не держали -заплескал в испуге, на четвереньках выбираясь из воды.
Rising, he took two more steps, before falling with his face in the snow and his feet still trailing in the rushing water. Встав, сделал два шага и повалился лицом в снег, ногами в бушующую воду.
He was roused by a human voice bellowing apparently in his ear. Поднял его человеческий голос, звучавший, казалось, в самом ухе.
Lifting his head he saw a faint dark figure a yard or two away, bellowing with Brown's voice. Подняв лицо, он увидел еле различимую фигуру в ярде или двух, которая голосом Брауна орала:
"Ahoy! -Эй!
Cap'n, Cap'n! Капитан! Капитан!
Oh, Cap'n!" Эй! Капитан!
"I'm here," moaned Hornblower, and Brown came and knelt over him. -Я здесь, - простонал Хорнблауэр. Браун склонился над ним.
"Thank God, sir," he said, and then, raising his voice, "The cap'n's here, Mr Bush." - Слава Богу, сэр, - сказал он, потом громче: -Мистер Буш, капитан здесь.
"Good!" said a feeble voice five yards away. - Хорошо, - отозвался слабый голос ярдах в пяти.
At that Hornblower fought down his nauseating weakness and sat up. Хорнблауэр поборол омерзительную слабость и сел.
If Bush were still alive he must be looked after at once. Раз Буш жив, о нем надо позаботиться немедленно.
He must be naked and wet, exposed in the snow to this cutting wind. Он раздетый и мокрый сидит на снегу под ледяным ветром.
Hornblower reeled to his feet, staggered, clutched Brown's arm, and stood with his brain whirling. Хорнблауэр, пошатываясь, встал и ухватился за Брауна. Перед глазами плыло.
"There's a light up there, sir," said Brown, hoarsely. -Там свет, сэр, - хрипло сказал Браун.
"I was just goin' to it if you hadn't answered my hail." - Я уж собрался туда идти, если бы вы не откликнулись.
"A light?" - Свет?
Hornblower passed his hands over his eyes and peered up the bank. Хорнблауэр провел рукой по глазам и поглядел вверх.
Undoubtedly it was a light shining faintly, perhaps a hundred yards away. Ярдах в ста действительно мерцал огонек.
To go there meant surrender - that was the first reaction of Hornblower's mind. Идти туда значит сдаться - вот первое, о чем он подумал.
But to stay here meant death. Остаться здесь значит умереть.
Even if by a miracle they could light a fire and survive the night here they would be caught next morning - and Bush would be dead for certain. Даже если они чудом разожгут костер и переживут ночь, их поймают утром - а Буш, безусловно, умрет.
There had been a faint chance of life when he planned the escape from the coach, and now it was gone. Когда Хорнблауэр замышлял побег, какие-то шансы у них были, теперь не осталось ни одного.
"We'll carry Mr Bush up," he said. - Мистера Буша мы понесем, - сказал он.
"Aye aye, sir." - Есть, сэр.
They plunged through the snow to where Bush lay. Они побрели по снегу туда, где лежал Буш.
"There's a house just up the bank, Bush. -Там на берегу дом.
We'll carry you there." Мы понесем вас.
Hornblower was puzzled by his ability to think and to speak while he felt so weak; the ability seemed unreal, fictitious. Хорнблауэр удивлялся, как при теперешней слабости может думать и говорить - это казалось фантастическим.
"Aye aye, sir." - Есть, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x