Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Judging by the speed with which the noise of the rapid was left behind the current of this river was very fast indeed - that was only to be expected, too, for all the rain of the past few days must have brought up every river brim full. | Судя по тому, как быстро они миновали перекаты, течение стремительное - нечего удивляться, ведь несколько дней шел дождь, и реки вздулись. |
Hornblower wondered vaguely again what river this was, here in the heart of France. | Хорнблауэр рассеянно думал, что же это за река, здесь, в самом сердце Франции. |
The only one with whose name he was acquainted and which it might possibly be was the Rh?ne, but he felt a suspicion that the Rh?ne was fifty miles or so farther eastward. | Из тех, что он знал, подходила одна Рона, но Рона, наверно, миль на пятьдесят восточнее. |
This river presumably had taken its origin in the gaunt Cevennes whose flanks they had turned in the last two days' journey. | Вероятно, река, по которой они идут, берет начало в Севеннских горах, чьи подножия карета огибала последние два дня. |
In that case it would run northward, and must presumably turn westward to find the sea - it must be the Loire or one of its tributaries. | В таком случае она течет на север, а потом, вероятно, поворачивает на запад - возможно, это Луара или ее приток. |
And the Loire fell into the Bay of Biscay below Nantes, which must be at least four hundred miles away. | А Луара впадает в Бискайский залив у Нанта милях в четырехстах отсюда. |
Hornblower's imagination dallied with the idea of a river four hundred miles long, and with the prospect of descending it from source to mouth in the depth of winter. | Хорнблауэр попытался вообразить реку в четыреста миль длинной, и каково оно будет -пройти ее от истоков до устья в середине зимы. |
A ghostly sound as if from nowhere brought him back to earth again. | Неприятный, неизвестно откуда взявшийся звук вернул его на землю. |
As he tried to identify it it repeated itself more loudly and definitely, and the boat lurched and hesitated. | Пока он пытался понять, что же это, звук повторился, на этот раз более отчетливо, лодка дернулась и замедлилась. |
They were gliding over a bit of rock which providence had submerged to a depth sufficient just to scrape their keel. | Они проскребли дном о скрытый под водой камень, торчащий, как нарочно, на такой глубине, чтобы задеть киль. |
Another rock, foam covered, came boiling past them close overside. It passed them from stern to bow, telling him what he had no means of discovering in any other way in the blackness, that in this reach the river must be running westward, for the wind was in the east and he was pulling into it. | Еще один камень, покрытый белой пеной, пронесся совсем рядом, параллельно лодке, подсказав Хорнблауэру то, о чем иначе бы он в темноте не догадался: на этом отрезке река течет на запад, потому что ветер с востока, а он греб против него. |
"More of those to come yet, sir," said Bush - already they could hear the growing roar of water among rocks. | - Сейчас опять начнется, сэр, - сказал Буш. Они уже слышали нарастающий рев воды. |
"Take a scull and watch the port side, Brown," said Hornblower. | - Бери весло и следи за левой стороной, Браун, -сказал Хорнблауэр, вставая. |
"Aye aye, sir. I've got the boat nearly dry," volunteered Brown, feeling for the scull. | - Есть, сэр, - сказал Браун и сообщил, забирая весло: - Я почти все вычерпал. |
The boat was lurching again now, dancing a little in the madness of the river. | Лодка снова закачалась, пританцовывая на стремительной воде. |
Hornblower felt bow and stern lift successively as they dropped over what felt like a downward step in the water; he reeled as he stood, and the water remaining in the bottom of the boat surged and splashed against his ankles. | Нос пошел вверх, потом вниз - они преодолели небольшой порог, Хорнблауэра тряхнуло, вода на дне плескала у щиколоток. |
The din of the rapid in the darkness round them was tremendous; white water was boiling about them on either side. | Перекат ревел оглушительно, по обеим сторонам лодки кипела белая пена. |
The boat swung and pitched and rolled. | Лодка вертелась и раскачивалась. |
Then something invisible struck the port side amidships with a splintering crash. | Что-то с треском ударило в левый борт. |
Brown tried unavailingly to shove off, and Hornblower swung round and with his added strength forced the boat clear. | Браун безуспешно пытался оттолкнуться, Хорнблауэр пришел ему на помощь, и вдвоем они вытолкнули лодку. |
They plunged and rolled again; Hornblower, feeling in the darkness, found the gunwale stove in, but apparently only the two upper strakes were damaged -chance might have driven that rock through below the water line as easily as it had done above it. | Она снова понеслась, качаясь и подпрыгивая. Хорнблауэр в темноте ощупал планширь, но, по-видимому, пострадала лишь пара досок наружной обшивки - легко отделались. |
Now the keel seemed to have caught; the boat heeled hideously, with Bush and Hornblower falling on their noses, but she freed herself and went on through the roaring water. | Теперь зацепило киль - лодка опасно накренилась, Буш и Хорнблауэр упали, но она освободилась сама и понеслась дальше по ревущей стремнине. |
The noise was dying down again and they were through another rapid. | Грохот стихал - перекат остался позади. |
"Shall I bail again, sir?" asked Brown. | - Я вычерпаю, сэр? - предложил Браун. |
"Yes. | -Да. |
Give me your scull." | Передай весло. |
"Light on the starboard bow, sir!" interjected Bush. | - Свет справа по курсу! - вмешался Буш. |
Hornblower craned over his shoulder. | Хорнблауэр оглянулся через плечо. |
Undoubtedly it was a light, with another close beside it, and another farther on, barely visible in the driving snow. | Несомненно, это был огонек, за ним другой, дальше светились еще огни, едва различимые сквозь метель. |
That must be a village on the river bank, or a town -the town of Nevers, six kilometres, according to the coachman, from where they had embarked. | Это прибрежная деревня или город - в последнем случае это Невер, до которого, если верить кучеру, оставалось десять километров. |
They had come four miles already. | Они проделали уже четыре мили. |
"Silence now!" hissed Hornblower. | - Тихо, - прошипел Хорнблауэр. |
"Brown, stop bailing." | - Браун, не вычерпывай пока. |
With those lights to guide him in the darkness, stable, permanent things in this insane world of infinite indefiniteness, it was marvellous how he felt master of his fate once more. | Удивительно, как быстро он вновь почувствовал себя хозяином своей судьбы - стоило увидеть во тьме путеводные огоньки, неподвижные ориентиры в бредовом неустойчивом мире. |
He knew again which was upstream and which was down - the wind was still blowing downstream. | Он опять знал, куда течет река - ветер дул по течению. |
With a touch of the sculls he turned the boat downstream, wind and current sped her along fast and the lights were gliding by rapidly. | Веслами он развернул лодку туда же - ветер и течение понесли ее, огоньки быстро скользили мимо. |
The snow stung his face - it was hardly likely there would be anyone in the town to observe them on a night like this. | Снег бил в лицо - едва ли кто-нибудь выйдет на улицу в такую ночь, чтобы их заметить. |
Certainly the boat must have come down the river faster than the plodding horses of the gendarmes whom Caillard had sent ahead. | И уж конечно, лодка несется быстрее, чем плетутся верховые жандармы, которых отправил в город Кайяр. |
A new roaring of water caught his ear, different in timbre from the sound of a rapid. | До ушей вновь долетел рев воды, но не такой, как у переката. |
He craned round again to see the bridge before them silhouetted in white against the blackness by reason of the snow driven against the arches. | Хорнблауэр обернулся через плечо и увидел мост, белый под снегом на фоне ночной тьмы. |
He tugged wildly, first at one scull and then at both, heading for the centre of an arch; he felt the bow dip and the stern heave as they approached - the water was banked up above the bridge and rushed down through the arches in a long sleek black slope. | Он начал лихорадочно грести, сначала одним веслом, потом двумя, правя в середину пролета. Нос лодки пошел вниз, корма задралась - вода, подпруженная мостом, неслась в пролет, вниз. |
As they whirled under Hornblower bent to his sculls, to give the boat sufficient way to carry her through the eddies which his seaman's instinct warned him would await them below the piers. | Хорнблауэр торопился разогнать лодку, чтоб проскочить водоворот, который, подсказывал ему инстинкт моряка, сразу за мостом. |
The crown of the arch brushed his head as he pulled -the floods had risen as high as that. | Край арки задел склоненную над веслами голову -так высоко поднялась вода. |
The sound of rushing water echoed strangely under the stonework for a second, and then they were through, with Hornblower tugging madly at the sculls. | Под каменным сводом странно отдавалось эхо бегущей воды, но слышали они его не больше секунды - лодку вынесло наружу, и Хорнблауэр что есть силы налегал на весла. |
One more light on the shore, and then they were in utter blackness again, their sense of direction lost. | Мелькнул последний огонек на берегу, и они вновь остались без ориентиров в кромешной тьме. |
"Christ!" said Bush again, this time with utter solemnity, as Hornblower rested on his sculls. | Хорнблауэр перестал грести. - Черт! - сказал Буш, на этот раз с полной серьезностью. |
The wind shrieked down upon them, blinding them with snow. | Ветер ревел, снег слепил. |
From the bows came a ghostly chuckle. | С бака донесся призрачный смешок. |
"God help sailors," said Brown, "on a night like this." | - Храни Господь тех, кто в море в такую ночь, -сказал Браун. |
"Carry on with the bailing, Brown, and save your jokes for afterwards," snapped Hornblower. | - Вычерпывай, Браун, а шутки прибереги на потом, - рявкнул Хорнблауэр. |
But he giggled, nevertheless, even despite of the faint shock he experienced at hearing the lower deck cracking jokes to a captain and a first Lieutenant. | Однако он захихикал, правда, слегка задетый тем, что матросская кость отпускает шуточки в присутствии капитана и первого лейтенанта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать