Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The gendarme who lit the lamps beside the driver's box revealed to them through the windows the front of his cloak caked thick with snow, shining faintly in the feeble light of the lamp. | Жандарм зажег лампу на козлах; плащ его запорошило снегом, тускло искрящимся в свете лампы. |
Soon the sound of the horses' feet was muffled and dull, the wheels could hardly be heard, and the pace of the coach diminished still further as it ploughed through the snow piling in the road. | Копыта стучали приглушеннее, колеса скользили почти беззвучно, карета двигалась все медленнее, увязая в снегу. |
Hornblower could hear the coachman using his whip mercilessly upon his weary animals - they were heading straight into the piercing wind, and were inclined to take every opportunity to flinch away from it. | Кучер безжалостно нахлестывал усталых лошадей - ветер дул им прямо в морды, они то и дело норовили уклониться с пути. |
Hornblower turned back from the window to his subordinates inside the coach - the faint light which the glass front panel allowed to enter from the lamps was no more than enough to enable him just to make out their shadowy forms. | Хорнблауэр обернулся к подчиненным - сквозь переднее окошко проникало совсем немного света от лампы, так что он еле различал, где они есть. |
Bush was lying huddled under all his blankets; Brown was clutching his cloak round him, and Hornblower for the first time noticed the bitter cold. | Буш лежал, укрытый одеялами, Браун кутался в плащ, и Хорнблауэр вдруг понял, что очень холодно. |
He shut the coach window without a word, resigning himself to the leathery stuffiness of the interior. | Он молча закрыл окно, оставшись в пахнущем кожей тесном пространстве. |
His dazed melancholy was leaving him without his being aware of it. | Он не заметил, когда отпустило оцепенение. |
"God help sailors," he said cheerfully, "on a night like this." | - Храни Господь тех, кто в море в такую ночь, -сказал он бодро. |
That drew a laugh from the others in the darkness -Hornblower just caught the note of pleased surprise in it which told him that they had noticed and regretted the black mood which had gripped him during the last few days, and were pleased with this first sign of his recovery. | В темноте его спутники рассмеялись. По их смеху он понял, что они заметили его уныние, жалели его эти несколько дней и теперь радуются первым признакам выздоровления. |
Resentfully he asked himself what they expected of him. | Интересно, чего они от него ждут? |
They did not know, as he did, that death awaited him and Bush in Paris. | В отличие от него они не знают, что в Париже двоих должны расстрелять. |
What was the use of thinking and worrying, guarded as they were by Caillard and six gendarmes? | Что толку ломать себе голову, если их стерегут Кайяр и шесть жандармов? |
With Bush a hopeless cripple, what chance was there of escape? | Если Буш - беспомощный калека, разве им убежать? |
They did not know that Hornblower had put aside all thought of escaping by himself. | Они не знают, что мысль оставить Буша и бежать вдвоем Хорнблауэр отмел с порога. |
If by a miracle he had succeeded, what would they think of him in England when he arrived there with the news that he had left his lieutenant to die? | Положим даже, это бы ему удалось. Что ж, он вернется в Англию и объявит, мол, лейтенанта я бросил на верную смерть? Как на это посмотрят? |
They might sympathize with him, pity him, understand his motive - he hated the thought of any of that; better to face a firing party at Bush's side, never to see Lady Barbara again, never to see his child. | Может быть, посочувствуют, пожалеют, поймут -нет, лучше пусть его расстреляют рядом с Бушем, пусть он никогда больше не увидит леди Барбару, не увидит новорожденного. |
And better to spend his last few days in apathy than in fretting. | И лучше провести оставшиеся дни в апатии, чем изводиться несбыточными планами. |
Yet the present circumstances, so different from the monotony of the rest of the journey, had stimulated him. | И все же перемена погоды его раззадорила. |
He laughed and chatted with the others as he had not done since they had left Beziers. | Он смеялся и болтал, чего не было с ним после Безьера. |
The coach crawled on through the darkness with the wind shrieking overhead. | Карета ползла во тьме, ветер ревел. |
Already the windows on one side were opaque with the snow which was plastered upon them - there was not warmth enough within the coach to melt it. | На окна налип мокрый снег и не таял - слишком холодно было внутри. |
More than once the coach halted, and Hornblower, putting his head out, saw that they were having to clear the horses' hoofs of the snow balled into ice under their shoes. | Не раз и не два карета останавливалась, и Хорнблауэр, высунувшись наружу, видел, как кучер и жандарм очищают конские копыта от смерзшегося снега. |
"If we're more than two miles from the next post house," he announced, sitting back again, "we won't reach it until next week." | - Если до ближайшей почтовой станции больше двух миль, - объявил он, опускаясь на сиденье, -мы доберемся до нее через неделю. |
Now they must have topped a small rise, for the horses were moving quicker, almost trotting, with the coach swaying and lurching over the inequalities of the road. | Теперь они, похоже, въехали на горку, лошади пошли быстрее, почти побежали, карету мотало из стороны в сторону. |
Suddenly from outside they heard an explosion of shouts and yells. | Вдруг снаружи донеслись яростные крики: |
"He, h?, h?!" | -Эй! Стой! Тпру! |
The coach swung round without warning, lurching frightfully, and came to a halt leaning perilously over to one side. Hornblower sprang to the window and looked out. | Карета развернулась и встала, опасно наклонясь на бок Хорнблауэр бросился к окну и выглянул. |
The coach was poised perilously on the bank of a river; Hornblower could see the black water sliding along almost under his nose. | Карета остановилась на самом берегу реки: прямо под колесами струилась черная вода. |
Two yards away a small rowing boat, moored to a post, swayed about under the influence of wind and stream. | В двух ярдах от Хорнблауэра моталась привязанная к колышку лодка. |
Otherwise there was nothing to be seen in the blackness. | Другой берег терялся в темноте. |
Some of the gendarmes had run to the coach horses' heads; the animals were plunging and rearing in their fright at the sudden apparition of the river before them. | Жандарм бежал к лошадям, чтобы взять их под уздцы; они пятились и фыркали, напуганные близостью воды. |
Somehow in the darkness the coach must have got off the road and gone down some side track leading to the river here; the coachman had reined his horses round only a fraction of a second before disaster threatened. | Где-то в темноте карета свернула с тракта на проселочную дорогу, кучер еле-еле успел натянуть поводья, не то бы они свалились в реку. |
Caillard was sitting his horse blaring sarcasms at the others. | Кайяр сидел на лошади и злопыхал. |
"A fine coachman you are, God knows. | - Ну кучер, ну мастер. |
Why didn't you drive straight into the river and save me the trouble of reporting you to the sous-chef of the administration? | Что б тебе заехать прямо в реку - избавить меня от необходимости писать на тебя докладную. |
Come along, you men. | Эй, чего стоите? |
Do you want to stay here all night? | Хотите здесь ночевать? |
Get the coach back on the road, you fools." | Вытаскивайте карету на дорогу, болваны. |
The snow came driving down in the darkness, the hot lamps sizzling continuously as the flakes lighted on them. | Снег валил, снежные хлопья с шипением таяли на горячих лампах. |
The coachman got his horses under control again, the gendarmes stood back, and the whip cracked. | Кучер успокоил лошадей, жандармы отошли в сторону, щелкнул бич. |
The horses plunged and slipped, pawing for a footing, and the coach trembled without stirring from the spot. | Лошади дернулись, оступаясь, нащупывая копытами опору, карета задрожала, но не тронулась с места. |
"Come along, now!" shouted Caillard. | -Эй! - заорал Кайяр. |
"Sergeant, and you, Pellaton, take the horses. | - Сержант и ты, Пеллатон, берите лошадей. |
You other men get to the wheels! | Остальные, толкайте колеса. |
Now, altogether. | Ну, разом! |
Heave! | Толкай! |
Heave!" | Толкай! |
The coach lurched a scant yard before halting again. | Карета проехала ярд и снова встала. |
Caillard cursed wildly. | Кайяр ругался на чем свет стоит. |
"If the gentlemen in the coach would descend and help," suggested one of the gendarmes, "it would be better." | - Если бы господа вышли из кареты и помогли, -предложил жандарм, - может, мы бы ее и сдвинули. |
"They can, unless they would rather spend the night in the snow," said Caillard; he did not condescend to address Hornblower directly. | - Пусть помогут, если не хотят ночевать в снегу, -отвечал Кайяр, не снисходя до того, чтобы лично обратиться к Хорнблауэру. |
For a moment Hornblower thought of telling him that he would see him damned first - there would be some satisfaction in that - but on the other hand he did not want to condemn Bush to a night of discomfort merely for an intangible self-gratification. | Тот сперва решил было, что пошлет Кайяра ко всем чертям - это было бы приятно. С другой стороны, он не хотел ради мелочного удовлетворения обрекать Буша на ночевку в холодной карете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать