Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The coach lurched and rolled and wheeled round out of the gates, the horses' hoofs clattering loud on the cobbles, and the last Hornblower saw of the maid was the slight look of consternation on her face as she realized that she had lost the breakfast tray for good. | Карета дернулась и покатилась по дороге, копыта зацокали по булыжникам. Последнее, что Хорнблауэр увидел, было отчаянное лицо служанки, когда та увидела карету, уезжающую вместе с подносом. |
The road was bad, judging by the way the coach lurched; Hornblower heard a sharp intake of breath from Bush at one jerk. | Судя по тому, как мотало карету, дорога была плохая, на одном ухабе Буш с шумом потянул воздух. |
He remembered what the swollen and inflamed stump of Bush's leg looked like; every jar must be causing him agony. | Раздувшемуся, воспаленному обрубку тряска, должно быть, причиняла нестерпимую боль. |
He moved up the seat to the stretcher and caught Bush's hand. | Хорнблауэр подсел и взял Буша за руку. |
"Don't you worry yourself, sir," said Bush. "I'm all right." | - Не тревожьтесь, сэр, - сказал Буш, - я в порядке. |
Even while he spoke Hornblower felt him grip tighter as another jolt caught him unexpectedly. | Карету опять тряхнуло, Буш сильнее сжал его ру ку. |
"I'm sorry, Bush," was all he could say; it was hard for the captain to speak at length to the lieutenant on such personal matters as his regret and unhappiness. | - Мне очень жаль, Буш, - вот и все, что Хорнблауэр мог сказать: капитану трудно говорить с лейтенантом о таких личных вещах, как жалость и сопереживание. |
"We can't help it, sir," said Bush, forcing his peaked features into a smile. | - Мы тут ничего не можем поделать, - сказал Буш, пытаясь изобразить улыбку. |
That was the main trouble, their complete helplessness. | Полнейшее бессилие угнетало больше всего. |
Hornblower realized that there was nothing he could say, nothing he could do. | Хорнблауэр обнаружил, что ему нечего говорить, нечего делать. |
The leather-scented stuffiness of the coach was already oppressing him, and he realized with horror that they would have to endure this jolting prison of theirs for another twenty days, perhaps, before they should reach Paris. | Пахнущая кожей внутренность кареты давила на него. Он с ужасом осознал, что им предстоит провести в этой тряской тюрьме еще дней двадцать. |
He was restless and fidgety at the thought of it, and perhaps his restlessness communicated itself by contact to Bush, who gently withdrew his hand and turned his head to one side, leaving his captain free to fidget within the narrow confines of the coach. | Он начал беспокоиться, и, наверно, состояние это передалось Бушу - тот мягко отнял руку и повернулся на подушку, чтобы капитан мог хотя бы шевелиться в тесном пространстве кареты. |
Still there were glimpses of the sea to be caught on one side, and of the Pyrenees on the other. | Иногда за окном проглядывало море, с другой стороны тянулись Пиренеи. |
Putting his head out of the window Hornblower ascertained that their escort was diminished to-day. | Высунув голову, Хорнблауэр заметил, что сопровождающих поубавилось. |
Only two troopers rode ahead of the coach, and four clattered behind at the heels of Caillard's horse. | Два жандарма ехали впереди, остальные четверо -позади кареты, сразу за Кайяром. |
Presumably their entry into France made any possibility of a rescue far less likely. | Теперь они во Франции, значит, вероятность побега гораздо меньше. |
Standing thus, his head awkwardly protruding through the window, was less irksome than sitting in the stuffiness of the carriage. | Стоять, неловко высунув голову в окно, было не так томительно, как сидеть в духоте. |
There were the vineyards and the stubble field to be seen, and the swelling heights of the Pyrenees receding into the blue distance. | Они проезжали мимо виноградников и сжатых полей, горы отступали. |
There were people, too - nearly all women, Hornblower noted - who hardly looked up from their hoeing to watch the coach and its escort bowling along the road. | Хорнблауэр видел людей, главным образом женщин - те лишь ненадолго поднимали глаза от своих мотыг, чтоб взглянуть на карету и верховых. |
Now they were passing a party of uniformed soldiers - recruits and convalescents, Hornblower guessed, on their way to their units in Catalonia - shambling along the road more like sheep than soldiers. | Раз они проехали мимо отряда солдат. Хорнблауэр догадался, что это новобранцы и выздоровевшие после ранения, на пути в Каталонию. Они брели, похожие больше на овечье стадо, чем на солдат. |
The young officer at their head saluted the glitter of the star on Caillard's chest and eyed the coach curiously at the same time. | Молодой офицер отсалютовал Кайяру, не сводя с кареты любопытных глаз. |
Strange prisoners had passed along that road before him; Alvarez, the heroic defender of Gerona, who died on a wheelbarrow - the only bed granted him - in a dungeon on his way to trial, and Toussaint 1'Ouverture, the Negro hero of Hayti, kidnapped from his sunny island and sent to die, inevitably, of pneumonia in a rocky fortress in the Jura; Palafox of Zaragoza, young Mina from Navarre - all victims of the tyrant's Corsican rancour. | Необычные арестанты проезжали по этой дороге. Альварец, мужественный защитник Жероны, скончавшийся в темнице на тачке - другой постели ему не нашлось, Туссен Лювертюр, чернокожий гаитянский герой, которого похитили с его солнечного острова и отправили в Юрские горы умирать в крепости от неизбежного воспаления легких, Палафокс из Сарагоссы, Мина из Наварры - всех их убила мстительность корсиканского тирана. |
He and Bush would only be two more items in a list already notable. | Их с Бушем имена лишь дополнят этот славный список. |
D'Enghien who had been shot in Vincennes six years ago was of the blood-royal, and his death had caused a European sensation, but Bonaparte had murdered plenty more. | Г ерцог Энгиенский, которого расстреляли в Венсенском замке шесть лет назад, принадлежал к королевскому роду, и смерть его потрясла всю Европу, но Бонапарт уничтожил и многих других. |
Thinking of all those who had preceded him made Hornblower gaze more yearningly from the carriage window, and breathe more deeply of the free air. | Мысль о предыдущих жертвах заставила Хорнблауэра пристальнее вглядываться в пейзаж за окном, глубже вдыхать свежий воздух. |
Still in sight of sea and hills - Mount Caingou still dominating the background - they halted at a posting inn beside the road to change horses. | Они остановились на почтовой станции сменить лошадей - отсюда еще было видно море, и гора Канигу по-прежнему высилась в отдалении. |
Caillard and the escort took new mounts; four new horses were harnessed up to the coach, and in less than a quarter of an hour they were off again, breasting the steep slopes before them with renewed strength. | Запрягли новую упряжку, Кайяр и жандармы пересели на свежих лошадей, и меньше чем через четверть часа опять тронулись в путь, с новой силой преодолевая крутой подъем. |
They must be averaging six miles to the hour at least, thought Hornblower, his mind beginning to make calculations. | К Хорнблауэру вернулась способность считать -он прикинул, что они делают миль по шесть в час. |
How far Paris might be he could only guess - five or six hundred miles, he fancied. | Сколько еще до Парижа, он не знал, но догадывался, что пятьсот или шестьсот. |
From seventy to ninety hours of travel would bring them to the capital, and they might travel eight, twelve, fifteen hours a day. | Семьдесят-девяносто часов пути, и они в столице; а они могут ехать в день по восемь, двенадцать, пятнадцать часов. |
It might be five days, it might be twelve days, before they reached Paris - vague enough figures. | Может быть, они доберутся до Парижа за пять, может быть - за двенадцать дней. |
He might be dead in a week's time, or he might still be alive in three weeks. | Может быть, его не будет на свете через неделю, а может - спустя три недели он еще будет жив. |
Still alive! | Еще жив! |
As Hornblower thought those words he realized how greatly he desired to live; it was one of those moments when the Hornblower whom he observed so dispassionately and with faint contempt suddenly blended with the Hornblower who was himself, the most important and vital person in the whole world. | Произнеся про себя эти слова, Хорнблауэр понял, как хочет жить. Это была одна из редких минут, когда Хорнблауэр, которого он изучал отстраненно и немного брезгливо, сливался с тем Хорнблауэром, который был он сам, самый важный и значительный человек в мире. |
He envied the bent old shepherd in the distance with the plaid rug over his shoulders, hobbling over the hillside bent over his stick. | Он завидовал старому сгорбленному пастуху в рваной одежде, который брел, опираясь на палку, по склону холма. |
Here was a town coming - there were ramparts, a frowning citadel, a lofty cathedral. | Они въезжали в город - земляной вал, хмурая цитадель, величавый собор. |
They passed through a gateway and the horses' hoofs rang loudly on cobblestones as the coach threaded its way through narrow streets. | Проехали ворота. Карета пробиралась по узким улочкам, копыта звонко цокали по мостовой. |
Plenty of soldiers here, too; the streets were filled with variegated uniforms. | Здесь тоже было много солдат: улицы пестрели разномастными мундирами. |
This must be Perpignan, of course, the French base for the invasion of Catalonia. | Должно быть, это Перпиньян, французский перевалочный пункт для переброски войска Каталонию. |
The coach stopped with a jerk in a wider street where an avenue of plane trees and a flagged quay bordered a little river, and, looking upward, Hornblower read the sign | Карета резко остановилась на улице пошире, дальше за полосой деревьев виднелась каменная набережная и речушка. Подняв глаза, Хорнблауэр прочел табличку: |
'H?tel de la Poste et du Perdrix. | "Почтовая станция Педпикс. |
Route Nationale 9. | Государственный тракт № 9. |
Paris 849'. | Париж - 849". |
With a rush and bustle the horses were changed, Brown and Hornblower were grudgingly allowed to descend and stretch their stiff legs before returning to attend to Bush's wants - they were few enough in his present fever. | Сменили лошадей, Брауну и Хорнблауэру неохотно разрешили выйти и размять ноги перед тем, как заняться потребностями Буша - их у последнего в теперешнем состоянии было немного. |
Caillard and the gendarmes were snatching a hasty meal - the latter at tables outside the inn, the former visible through the windows of the front room. | Кайяр и жандармы наскоро перекусили -полковник в дальней комнате, солдаты у окна. |
Someone brought the prisoners a tray with slices of cold meat, bread, wine, and cheese. | Арестантам принесли на подносе ломтики холодного мяса, хлеб, вино, сыр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать