Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had hardly been handed into the coach when the escort climbed upon their horses again, the whip cracked and they were off. Еду только передали в карету, а жандармы уже вскочили на коней и кучер щелкнул бичом.
The coach heaved and dipped like a ship at sea as it mounted first one hump-backed bridge and then another, before the horses settled into a steady trot along the wide straight road bordered with poplars. Мотаясь из стороны в сторону, как корабль в море, карета переехала сперва один горбатый мостик, потом другой, и лошади рысью тронулись по обсаженной тополями дороге.
"They waste no time," said Hornblower, grimly. - Времени не теряют, - мрачно заметил Хорнблауэр.
"No, sir, that they don't!" agreed Brown. - Уж это точно, сэр, - отозвался Браун.
Bush would eat nothing, shaking his head feebly at the offer of bread and meat. Буш ничего не ел и, когда ему предложили мясо и хлеб, только слабо помотал головой.
All they could do for him was to moisten his lips with wine, for he was parched and thirsty; Hornblower made a mental note to remember to ask for water at the next posting house, and cursed himself for forgetting anything so obvious up to now. Единственно, что они могли сделать, это смочить вином его воспаленные, растрескавшиеся губы. Хорнблауэр строго наказал себе на следующей же станции попросить воды - он переживал, что позабыл такую очевидную вещь.
He and Brown shared the food, eating with their fingers and drinking turn and turn about from the bottle of wine, Brown apologetically wiping the bottle's mouth with the napkin after drinking. Они с Брауном ели руками и пили по очереди из одной бутылки - Браун, отхлебнув, всякий раз виновато вытирал горлышко салфеткой.
And as soon as the food was finished Hornblower was on his feet again craning through the carriage window, watching the countryside drifting by. Покончив с едой, Хорнблауэр сразу встал к окну, высунулся и стал разглядывать бегущий мимо пейзаж.
A thin chill rain began, soaking his scanty hair as he stood there, wetting his face and even running in trickles down his neck, but still he stood there, staring out at freedom. Пошел холодный дождик, волосы и лицо намокли, за шиворот бежали струйки, но он стоял, глядя на волю.
The sign of the inn where they stopped at nightfall read Ночевать они остановились в трактире под вывеской:
'H?tel de la Poste de Sigean. "Почтовая станция Сижан.
Route Nationale 9. Государственный тракт № 9.
Paris 805. Париж - 805.
Perpignan 44'. Перпиньян - 44".
This place Sigean was no more than a sparse village, straggling for miles along the high road, and the inn was a tiny affair, smaller than the posting stables round the other three sides of the courtyard. Сижан оказался большой деревней, растянувшейся на милю вдоль тракта, а гостиница - крохотным домишком, меньше чем даже конюшни по трем другим углам двора.
The staircase to the upper rooms was too narrow and winding for the stretcher to be carried up them; it was only with difficulty that the bearers were able to turn with it into the salon which the innkeeper reluctantly yielded to them. Лестница наверх была такой узкой, что втащить по ней носилки не представлялось никакой возможности, лишь с трудом удалось внести их в гостиную, которую нехотя предоставил арестантам хозяин.
Hornblower saw Bush wincing as the stretcher jarred against the sides of the door. Когда носилки задели о косяк, Буша передернуло от боли.
"We must have a surgeon at once for the lieutenant," he said to the sergeant. - Лейтенанту немедленно нужен врач, - сказал Хорнблауэр.
"I will inquire for one." - Я спрошу хозяина, - ответил сержант.
The innkeeper here was a surly brute with a squint; he was ungracious about clearing his best sitting-room of its spindly furniture, and bringing beds for Hornblower and Brown, and producing the various articles they asked for to help make Bush comfortable. Хозяин был мрачный косоглазый детина, он злился, что пришлось выносить из лучшей гостиной ветхую мебель, устраивать Хорнблауэру и Брауну постели, приносить разные мелочи, которые они просили для Буша.
There were no wax candles nor lamps; only tallow dips which stank atrociously. Ни ламп, ни восковых свечей у него не было, только вонючие сальные.
"How's the leg feeling?" asked Hornblower, bending over Bush. - Как нога? - спросил Хорнблауэр, наклоняясь над Бушем.
"All right, sir," said Bush, stubbornly, but he was so obviously feverish and in such obvious pain that Hornblower was anxious about him. - Отлично, сэр, - упрямо отвечал тот, но его так явно лихорадило и он так явно страдал, что Хорнблауэр встревожился.
When the sergeant escorted in the maid with the dinner he asked, sharply: Когда сержант провел в комнату служанку с ужином, он резко спросил:
"Why has the surgeon not come?" -Где врач?
"There is no surgeon in this village." - В деревне нет врача.
"No surgeon? - Нет врача?
The lieutenant is seriously ill. Лейтенанту очень плохо.
Is there no - no apothecary?" Есть ли здесь... есть ли аптекарь?
Hornblower used the English word in default of French. Не вспомнив французского слова, Хорнблауэр употребил английское.
"The cow-doctor went across the hills this afternoon and will not be back to-night. - Ветеринар ушел в другую деревню и сегодня не вернется.
There is no one to be found." Звать некого.
The sergeant went out of the room, leaving Hornblower to explain the situation to Bush. Сержант вышел. Хорнблауэр объяснил Бушу ситуацию.
"All right," said the latter, turning his head on the pillow with the feeble gesture which Hornblower dreaded. - Очень хорошо, - сказал последний, слабо поворачиваясь на подушке.
Hornblower nerved himself. Хорнблауэру больно было смотреть. Он набирался решимости.
"I'd better dress that wound of yours myself," he said. - Я сам перебинтую вам рану, - сказал он наконец.
"We might try cold vinegar on it, as they do in our service." - Мы можем приложить к ней холодного уксуса, как это делают на кораблях.
"Something cold," said Bush, eagerly. - Чего-нибудь холодного, сэр, - с надеждой откликнулся Буш.
Hornblower pealed at the bell, and when it was eventually answered he asked for vinegar and obtained it. Хорнблауэр дернул звонок и, когда появились, наконец, служанка с сержантом, попросил уксуса.
Not one of the three had a thought for their dinner cooling on the side table. Уксус принесли, Никто из троих не вспомнил про стынущий на столе ужин.
"Now," said Hornblower. - Ну, - сказал Хорнблауэр.
He had a saucer of vinegar beside him, in which lay the soaking lint, and the clean bandages which the surgeon at Rosas had supplied were at hand. Он поставил блюдечко с уксусом на пол, смочил в нем корпию, приготовил бинты, которыми снабдил его в Росасе гарнизонный лекарь.
He turned back the bedclothes and revealed the bandaged stump. Отвернул одеяло.
The leg twitched nervously as he removed the bandages; it was red and swollen and inflamed, hot to the touch for several inches above the point of amputation. Культя подергивалась, пока он разматывал бинты, она оказалась красной, раздувшейся и воспаленной, на ощупь горячей.
"It's pretty swollen here, too, sir," whispered Bush. - Здесь тоже здорово опухло, сэр, - прошептал Буш.
The glands in his groin were huge. Лимфатические узлы у него в паху раздулись.
"Yes," said Hornblower. - Да, - сказал Хорнблауэр.
He peered at the scarred end, examined the dressings he had removed, with Brown holding the light. В свете свечи, которую держал Браун, он осмотрел обрубок и бинты.
There had been a slight oozing from the point where the ligature had been withdrawn yesterday; much of the rest of the scar was healed and obviously healthy. Из того места, где утром вытащили лигатуру, немного сочился гной, в остальном рубец выглядел здоровым.
There was only the other ligature which could be causing this trouble; Hornblower knew that if it were ready to come out it was dangerous to leave it in. Значит, вся беда во второй лигатуре - Хорнблауэр знал, что опасно оставлять ее после того, как она готова отойти.
Cautiously he took hold of the silken thread. Он осторожно потянул шелковую нить.
The first gentle touch of it conveyed to his sensitive fingers a suggestion that it was free. Пальцы чувствовали, что она вроде бы свободна.
It moved distinctly for a quarter of an inch, and judging by Bush's quiescence, it caused him no sudden spasm of pain. Он вытащил ее на четверть дюйма, Буш лежал спокойно.
Hornblower set his teeth and pulled; the thread yielded very slowly, but it was obviously free, and no longer attached to the elastic artery. Хорнблауэр сжал зубы, потянул - нить поддавалась неохотно, однако она явно была свободна и не тащила за собой эластичную артерию.
He pulled steadily against a yielding resistance. Хорнблауэр тянул.
The ligature came slowly out of the wound, knot and all. Лигатура медленно выскользнула из раны вся, вместе с узелком.
Pus followed it in a steady trickle, only slightly tinged with blood. Тонкой струйкой потек окрашенный кровью гной.
The thing was done. Дело было сделано.
The artery had not burst, and clearly the wound was in need of the free drainage open to it now with the withdrawal of the ligature. Артерия не порвалась, и теперь, после удаления лигатуры ране явно требовалось открытое дренирование.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x