Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think you're going to start getting well now," he said, aloud, making himself speak cheerfully. | - Я думаю, теперь вы начнете поправляться, -сказал Хорнблауэр громко и по возможности бодро. |
"How does it feel?" | - Как оно? |
"Better," said Bush. | - Лучше, - сказал Буш. |
"I think it's better, sir." | - Вроде лучше, сэр. |
Hornblower applied the soaking lint to the scarred surface. | Хорнблауэр приложил смоченную уксусом корпию к рубцу. |
He found his hands trembling, but he steadied them with an effort as he bandaged the stump - not an easy job, this last, but one which he managed to complete in adequate fashion. He put back the wicker shield, tucked in the bedclothes, and rose to his feet. | Руки его дрожали, однако он перевязал рану - это оказалось не просто, но все же осуществимо -приладил на место плетеную сетку, прикрыл одеялом и встал. |
The trembling was worse than ever now, and he was shaken and sick, which surprised him. | Дрожь в руках усилилась, его мутило. |
"Supper, sir?" asked Brown. | - Ужин, сэр? - спросил Браун. |
"I'll give Mr Bush his." | - Мистера Буша я покормлю. |
Hornblower's stomach resisted a protest at the suggestion of food. | При мысли о еде Хорнблауэру стало совсем тошно. |
He would have liked to refuse, but that would have been too obvious a confession of weakness in front of a subordinate. | Он хотел отказаться, но это значило бы обнаружить слабость перед подчиненным. |
"When I've washed my hands," he said loftily. | - Когда вымою руки, - сказал он величаво. |
It was easier to eat than he had expected, when he sat down to force himself. | Он заставил себя сесть, а дальше пошло легче, чем он предполагал. |
He managed to choke down enough mouthfuls to make it appear as if he had eaten well, and with the passage of the minutes the memory of the revolting task on which he had been engaged became rapidly less clear. | Правда, куски застревали в горле, но он кое-как создал видимость, что поужинал плотно. С каждой минутой воспоминания о сделанном теряли остроту. |
Bush displayed none of the appetite nor any of the cheerfulness which had been noticeable last night; that was the obvious result of his fever. | Буш сильно сдал со вчерашнего вечера - он был вял и есть не хотел, явно из-за лихорадки. |
But with free drainage to his wound it could be hoped that he would soon recover. | Но теперь, когда рана дренируется открыто, можно надеяться на скорое выздоровление. |
Hornblower was tired now, as a result of his sleepless night the night before, and his emotions had been jarred into a muddle by what he had had to do; it was easier to sleep to-night, waking only at intervals to listen to Bush's breathing, and to sleep again reassured by the steadiness and tranquillity of the sound. | Хорнблауэр устал, и после бессонной ночи мысли его были в полном беспорядке; на этот раз заснуть было легче. Временами он просыпался, слушал, как дышит Буш, и вновь засыпал, успокоенный ровным, спокойным звуком. |
CHAPTER SIX | VI |
After that day the details of the journey became more blurred and indistinct - up to that day they had had all the unnatural sharpness of a landscape just before rain. | Дальше детали путешествия стали менее отчетливыми и мешались в голове - до того дня, когда окружающая местность приобрела неестественную предгрозовую четкость. |
Looking back at the journey, what was easiest to remember was Bush's convalescence - his steady progress back to health from the moment that the ligature was withdrawn from his wound. | Оглядываясь на предыдущие дни, легче всего было вспомнить, что Буш выздоравливал. С той ночи, когда из раны вынули лигатуру, он уверенно шел на поправку. |
His strength began to come back fast, so that it would have been astonishing to anyone who did not know of his iron constitution and of the Spartan life he had always led. | Силы возвращались с быстротой, удивившей бы всякого, не знакомого с его здоровьем и спартанским образом жизни. |
The transition was rapid between the time when his head had to be supported to allow him to drink and the time when he could sit himself up by his own unaided strength. | Вскоре его уже не надо было поддерживать под плечи, чтобы напоить, он садился сам. |
Hornblower could remember those details when he tried to, but all the rest was muddled and vague. | Эти подробности Хорнблауэр мог при желании вспомнить, но все остальное смешалось в кучу. |
There were memories of long hours spent at the carriage window, when it always seemed to be raining, and the rain wetted his face and hair. | Он помнил, что долгие часы стоял у окна, и почти все время на голову капал дождь. |
Those were hours spent in a sort of melancholy; Hornblower came to look back on them afterwards in the same way as someone recovered from insanity must look back on the blank days in the asylum. | То были часы глубокого душевного упадка, позже Хорнблауэр вспоминал их, как выздоравливающий вспоминает канувшие в горячке дни. |
All the inns at which they stayed and the doctors who had attended to Bush were confused in his mind. | Трактиры, где они останавливались, и лекари, которые навещали Буша, перепутались в памяти. |
He could remember the relentless regularity with which the kilometre figures displayed at the posting stations indicated the dwindling distance between them and Paris - Paris 525, Paris 383, Paris 287; somewhere at that point they changed from Route Nationale No. 9 to Route Nationale No. 7. | Он помнил неумолимую череду табличек на почтовых станциях, настойчиво напоминавших, что до Парижа остается все меньше километров: Париж - 525, Париж - 383, Париж - 285; где-то после этого они съехали с государственного тракта № 9 на государственный тракт № 8. |
Each day was bringing them nearer to Paris and death, and each day he sank farther into apathetic melancholy. | Каждый день приближал их к Парижу и смерти, с каждым днем Хорнблауэр все больше впадал в уныние. |
Issoire, Clermont-Ferrand, Moulins; he read the names of the towns through which they passed without remembering them. | Иссуар, Клермон-Ферран, Мулэн; он читал названия городов и тут же забывал. |
Autumn was gone now, left far behind down by the Pyrenees. | Осень осталась за Пиренеями. |
Here winter had begun. | Началась зима. |
Cold winds blew in melancholy fashion through the long avenues of leafless trees, and the fields were brown and desolate. | Холодные ветры тоскливо раскачивали облетевшие деревья, поля лежали бурые и безлюдные. |
At night he was sleeping heavily, tormented by dreams which he could not remember in the morning; his days he spent standing at the carriage window staring with sightless eyes over a dreary landscape where the chill rain fell. | По ночам Хорнблауэра мучили кошмары, которых он не мог вспомнить по утрам, дни он проводил, стоя у окна и вперив невидящий взгляд в скучные, мокрые от дождя равнины. |
It seemed as if he had spent years consecutively in the leathery atmosphere of the coach, with the clatter of the horses' hoofs in his ears, and, visible in the tail of his eye, the burly figure of Caillard riding at the head of the escort close to the offside hind wheel. | Казалось, он провел годы в спертом, пахнущем кожей воздухе, под стук конских подков, постоянно видя краем глаза Кайяра с эскортом чуть позади кареты. |
During the bleakest afternoon they had yet experienced it did not seem as if Hornblower would be roused from his stupor even by the sudden unexpected stop which to a bored traveller might provide a welcome break in the monotony of travel. | В один из самых тоскливых вечеров его не вывела из оцепенения даже неожиданная остановка, которая вполне могла бы развеять дорожную арестантскую скуку. |
Dully, he watched Caillard ride up to ask the reason; dully, he gathered from the conversation that one of the coach horses had lost a shoe and gone dead lame. | Он тупо наблюдал, как Кайяр проехал вперед узнать причину задержки, так же тупо понял из разговора, что одна лошадь потеряла подкову и захромала. |
He watched with indifference the unharnessing of the unfortunate brute, and heard without interest the unhelpful answers of a passing travelling salesman with a pack-mule of whom Caillard demanded the whereabouts of the nearest smith. | Он отрешенно наблюдал, как распрягают несчастную лошадь, без любопытства слушал, как проезжий торговец на вьючном муле отвечает Кайяру на вопрос о ближайшей кузнице. |
Two gendarmes went off at a snail's pace down a side track, leading the crippled animal; with only three horses the coach started off again towards Paris. | Два жандарма черепашьим шагом двинулись по боковой дороге, ведя хромую лошадь в поводу, запряженная тройкой карета двинулась к Парижу. |
Progress was slow, and the stage was a long one. | Ехала она медленно. |
Only rarely before had they travelled after dark, but here it seemed that night would overtake them long before they could reach the next town. | До того им редко случалось путешествовать в темноте, но теперь, похоже, ночь грозила застигнуть их далеко от города. |
Bush and Brown were talking quite excitedly about this remarkable mishap - Hornblower heard their cackle without noticing it, as a man long resident beside a waterfall no longer hears the noise of the fall. | Буш и Браун оживленно обсуждали это экстраординарное происшествие - Хорнблауэр слышал их шуточки, но не воспринимал умом, как живущий у водопада человек не замечает шума воды. |
The darkness which was engulfing them was premature. | Тьма сгущалась, хотя было еще совсем не поздно. |
Low black clouds covered the whole sky, and the note of the wind in the trees carried with it something of menace. | Небо заволокли черные тучи, ветер угрожающе шумел в облетевших кронах. |
Even Hornblower noted that, nor was it long before he noticed something else, that the rain beating upon his face was changing to sleet, and then from sleet to snow; he felt the big flakes upon his lips, and tasted them with his tongue. | Даже безразличный ко всему Хорнблауэр это приметил, а вскоре обнаружил и другое: бьющий в лицо дождь сменился серой крупой, а затем и снегом; большие снежинки холодили ему губы, и он потрогал их языком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать