Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Cut the moorings. | - Обрежь трос. |
Now, Bush, let's get these blankets round you. | Ну, Буш, дайте я закутаю вас в одеяло. |
Here's my cloak, take it as well. | Вот мой плащ, накройтесь им. |
You'll obey orders, Mr Bush. | Делайте, что приказано, мистер Буш. |
Take the other side, Brown. | Берись с другого края, Браун. |
Lift him into the stern-sheets. | Клади на кормовое сиденье. |
Lower away. | Опускай. |
Bow thwart, Brown. | Садись на переднюю банку. |
Take the oars. | Весла. |
Right. | Хорошо. |
Shove off. | Отваливай. |
Give way." | Весла на воду. |
It was only six minutes from the time when Hornblower had first conceived the idea. | С зарождения идеи прошло шесть минут. |
Now they were free, adrift on the black river, and Caillard was gagged and tied into a bundle on the floor of the coach. | Теперь они, свободные, несутся по черной реке, а связанный Кайяр с кляпом во рту валяется на дне кареты. |
For a fleeting moment Hornblower wondered whether Caillard would suffocate before being discovered, and he found himself quite indifferent in the matter. | На какую-то секунду Хорнблауэр задумался, не задохнется ли Кайяр прежде, чем его обнаружат, и тут же понял, что ему это безразлично. |
Bonaparte's personal aides-de-camp, especially if they were colonels of gendarmerie as well, must expect to run risks while doing the dirty work which their situation would bring them. | Личные адъютанты Бонапарта, в особенности если они - полковники жандармерии, должны знать, что их грязная работа сопряжена с определенным риском. |
Meanwhile he had other things to think about. | Хорнблауэру и без Кайяра было о чем подумать. |
"Easy!" he hissed at Brown. | - Суши весла, - сказал он Брауну. |
"Let the current take her." | - Пусть плывет по течению. |
The night was absolutely black; seated on the stern thwart he could not even see the surface of the water overside. | Было темно, хоть глаз выколи - с кормовой банки Хорнблауэр не различал даже поверхность воды. |
For that matter, he did not know what river it was. | Кстати, он не знает, что это за река. |
But every river runs to the sea. | Но все реки впадают в море! |
The sea! | Море! |
Hornblower writhed in his seat in wild nostalgia at a vivid recollection of sea breezes in the nostrils and the feel of a heaving deck under his feet. | При воспоминании о свежем бризе и кренящейся палубе Хорнблауэра охватила жгучая ностальгия, и он заерзал на банке. |
Mediterranean or Atlantic, he did not know which, but if they had fantastic luck they might reach the sea in this boat by following the river far enough, and the sea was England's and would bear them home, to life instead of death, to freedom instead of imprisonment, to Lady Barbara, to Maria and his child. | В Средиземное или в Атлантическое, неизвестно, но если очень повезет, река вынесет их в море, а моря принадлежат Англии. Он доберется до дома, живой, свободный, он увидит леди Барбару, Марию, ребенка. |
The wind shrieked down on them, driving snow down his neck - thwarts and bottom boards were thick with snow. He felt the boat swing round under the thrust of the wind, which was in his face now instead of on his cheek. | Ветер завывал, наталкивал за шиворот снега (банки и дно лодки уже покрывал густой белый слой), разворачивал лодку и дул Хорнблауэру уже не в щеку, а в лицо. |
"Turn her head to wind, Brown," he ordered, "and pull slowly into it." | - Разверни ее носом к ветру, - приказал он Брауну,- и легонько греби. |
The surest way of allowing the current a free hand with them was to try to neutralize the effect of the wind - a gale like this would soon blow them on shore, or even possibly blow them upstream; in this blackness it was impossible to guess what was happening to them. | Чтобы течение несло их быстрее, нужно уравновесить действие ветра, иначе он погонит их к берегу или даже вверх по реке, в такой тьме ничего не разберешь. |
"Comfortable, Mr Bush?" he asked. | - Удобно вам, мистер Буш? - спросил Хорнблауэр. |
"Aye, aye, sir." | -Так точно, сэр. |
Bush was faintly visible now, for the snow had driven up already against the grey blankets that swathed him and could just be seen from where Hornblower sat, a yard away. | Буша было еле видно. Серые одеяла уже занесло снегом. |
"Would you like to lie down?" | - Хотите лечь? |
"Thank you, sir, but I'd rather sit." | - Спасибо, сэр, я лучше посижу. |
Now that the excitement of the actual escape was over, Hornblower found himself shivering in the keen wind without his cloak. | Волнение схлынуло, и Хорнблауэр начал мерзнуть. |
He was about to tell Brown that he would take one of the sculls when Bush spoke again. | Он ухе собирался сказать Брауну, что возьмет весло, когда Буш снова заговорил: |
"Pardon, sir, but d'you hear anything?" | - Простите, сэр, но вы ничего не слышите? |
Brown rested on his oars, and they sat listening. | Браун перестал грести, все трое прислушались. |
"No," said Hornblower. "Yes, I do, by God!" Underlying the noise of the wind there was a distant monotonous roaring. | В шуме ветра угадывался далекий монотонный рев. |
"H'm," said Hornblower, uneasily. | - Хм, - сказал Хорнблауэр встревоженно. |
The roar was growing perceptibly louder; now it rose several notes in the scale, suddenly, and they could distinguish the sound of running water. | Рев нарастал, и внезапно они различили шум бегущей воды. |
Something appeared in the darkness beside the boat; it was a rock nearly covered, rendered visible in the darkness by the boiling white foam round it. | Что-то возникло во тьме совсем рядом с лодкой -то был полускрытый водой камень, различимый лишь по кипению белой пены вокруг. |
It came and was gone in a flash, the clearest proof of the speed with which the boat was travelling. | Он возник и тут же скрылся за кормой, подтверждая, что лодка и впрямь несется стремительно. |
"Jesus!" said Brown in the bows. | - Черт! - выговорил Браун. |
Now the boat was spinning round, lurching, jolting. | Лодка закружилась, задергалась. |
All the water was white overside, and the bellowing of the rapid was deafening. | Вся вода вокруг была белая, стремнина оглушительно ревела. |
They could do no more than sit and cling to their seat as the boat heaved and jerked. | Они сидели, вцепившись в банки, бессильные что-либо сделать. Лодка бешено раскачивалась. |
Hornblower shook himself free from his dazed helplessness, which seemed to have lasted half an hour and probably lasted no more than a couple of seconds. | Хорнблауэр сбросил с себя оцепенение - ему казалось, что оно длилось полчаса, не меньше, хотя, вероятно не прошло и двух секунд. |
"Give me a scull," he snapped at Brown. | - Дай мне весло, - приказал он Брауну. |
"You fend off port side. I'll take starboard." | - Будешь отталкиваться по левому борту, я - по правому. |
He groped in the darkness, found a scull, and took it from Brown's hand; the boat spun, hesitated, plunged again. | Он протянул руку и нашел в темноте весло; лодка повернулась, замедлилась, снова понеслась вперед. |
All about them was the roar of the rapid. | Кругом ревели перекаты. |
The starboard side of the boat caught on a rock; Hornblower felt icy water deluge his legs as it poured in over the side behind him. | Правый борт зацепился за камень, ледяная вода хлынула Хорнблауэру на ноги. |
But already he was thrusting madly and blindly with his scull against the rock, he felt the boat slip and swing, he thrust so that the swing was accentuated, and next moment they were clear, wallowing sluggishly with the water up to the thwarts. Another rock slid hissing past, but the roar of the fall was already dwindling. | Он уже тыкал в камень веслом, яростно, почти вслепую. Лодка повернулась, он толкнул еще. В следующую секунду они миновали камень. Воды налилось по самые банки, лодка лениво раскачивалась. Еще один камень со свистом пронесся мимо, но рев воды уже стихал. |
"Christ!" said Bush, in a mild tone contrasting oddly with the blasphemy. | - Тысяча чертей! - ругнулся Буш почти ласково. |
"We're through!" | - Проскочили! |
"D'you know if there's a bailer in the boat, Brown?" demanded Hornblower. | - Не знаешь, Браун, есть ли в лодке черпак? |
"Yessir, there was one at my feet when I came on board." | - Да, сэр, когда я садился, он был у меня под ногами. |
"Find it and get this water out. | - Отыщи его и вычерпай воду. |
Give me your other scull." | Дай мне другое весло. |
Brown splashed about in the icy water in a manner piteous to hear as he groped for the floating wooden basin. | Жалко было слышать, как Браун ищет в ледяной воде плавающую деревянную плошку. |
"Got it, sir," he reported, and they heard the regular sound of the water being scooped overside as he began work. | - Нашел, сэр, - доложил он, и за борт через равные промежутки времени заплескала вода. |
In the absence of the distraction of the rapids they were conscious of the wind again now, and Hornblower turned the boat's bows into it and pulled slowly at the sculls. | Миновав перекаты, они снова ощутили ветер. |
Past experience appeared to have demonstrated conclusively that this was the best way to allow the current a free hand to take the boat downstream and away from pursuit. | Хорнблауэр развернул лодку носом к нему и легонько налег на весла - предыдущие события показали, что так они действительно помогают течению уносить лодку от погони. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать