Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took hold of one of the ligatures and pulled at it. Он ухватил лигатуру пальцами и потянул.
The thing came gliding out of the wound like a snake. Нить змейкой выскользнула из раны.
"Good!" said the doctor. - Отлично! - сказал лекарь.
"Excellent!" - Превосходно!
He peered closely at the debris entangled in the knot, and then bent to examine the trickle of pus which had followed the ligature out of the wound. Он внимательной разглядывал клочья плоти на узелке, потом наклонился обозреть тонкую струйку гноя, вытекшую из раны на месте выдернутой лигатуры.
"Excellent," repeated the doctor. - Превосходно! - повторил лекарь.
Hornblower went back in his mind through the numerous reports which surgeons had made to him regarding wounded men, and the verbal comments with which they had amplified them. Хорнблауэр поворошил в памяти, вспоминая многочисленные рапорты, которые приносили ему корабельные врачи, а так же устные комментарии последних.
The words 'laudable pus' came up in his mind; it was important to distinguish between the drainage from a wound struggling to heal itself and the stinking ooze of a poisoned limb. Из подсознания всплыли слова "доброкачественный гной" - это было важное отличие между дренированием стремящейся исцелиться раны и зловонным соком отравленной плоти.
This was clearly laudable pus, judging by the doctor's comments. Судя по замечаниям лекаря, гной был именно доброкачественный.
"Now for the other one," said the doctor. - Теперь другую, - сказал лекарь.
He pulled at the remaining ligature, but all he got was a cry of pain from Bush - which seemed to go clean through Hornblower's heart - and a convulsive writhing of Bush's tortured body. Он потянул за оставшуюся лигатуру, но исторг только вопль боли (полоснувший Хорнблауэра по сердцу), да конвульсивные подергивания истерзанного тела.
"Not quite ready," said the doctor. - Не готова, - сказал лекарь.
"I should judge that it will only be a matter of hours, though. - Однако, полагаю, речь идет о нескольких часах.
Is your friend proposing to continue his journey to-day?" Ваш друг намерен сегодня продолжить путь?
"He is under orders to continue it," said Hornblower in his limping French. - Мой друг не распоряжается собой, - сказал Хорнблауэр на нескладном французском.
"You would consider such a course unwise?" - Вы считаете, что продолжать путь было бы неразумно?
"Most unwise," said the doctor. - Весьма неразумно, - сказал лекарь.
"It will cause him a great deal of pain and may imperil the healing of the wound." - Дорога причинит больному большие страдания и поставит под угрозу выздоровление.
He felt Bush's pulse and rested his hand on his forehead. Он пощупал Бушу пульс и задержал руку на лбу.
"Most unwise," he repeated. - Весьма неразумно, - повторил он.
The door opened behind him to reveal the gendarmerie sergeant. Дверь отворилась и вошел сержант.
"The carriage is ready." - Карета готова, - объявил он.
"It must wait until I have bandaged this wound. - Я еще не перевязал рану.
Get outside," said the doctor testily. Выйдите, - произнес доктор резко.
"I will go and speak to the Colonel," said Hornblower. - Я поговорю с полковником, - сказал Хорнблауэр.
He brushed past the sergeant who tried too late to intercept him, into the main corridor of the inn, and out into the courtyard where stood the coach. Он проскользнул мимо сержанта, который запоздало попытался преградить ему путь, выбежал в коридор и дальше во двор гостиницы, где стояла карета.
The horses were being harnessed up, and a group of gendarmes were saddling their mounts on the farther side. Лошадей уже запрягли, чуть дальше седлали своих скакунов жандармы.
Chance dictated that Colonel Caillard should be crossing the courtyard, too, in his blue and red uniform and his gleaming high boots, the star of the Legion of Honour dancing on his breast. Полковник Кайяр в синем с красном мундире, начищенных сапогах и с подпрыгивающим при ходьбе орденом Почетного Легиона как раз пересекал двор.
"Sir," said Hornblower. - Сударь, - обратился к нему Хорнблауэр.
"What is it now?" demanded Caillard. - Что такое?
"Lieutenant Bush must not be moved. - Лейтенанта Буша везти нельзя.
He is very badly wounded and a crisis approaches." Рана тяжелая, и приближается кризис.
The broken French came tumbling disjointedly from Hornblower's lips. Ломанные французские слова несвязно слетали с языка.
"I can do nothing in contravention of my orders," said Caillard. -Я не нарушу приказ, - сказал Кайяр.
His eyes were cold and his mouth hard. Глаза его были холодны, рот сжат.
"You were not ordered to kill him," protested Hornblower. - Вам не приказано его убивать.
"I was ordered to bring you and him to Paris with the utmost dispatch. - Мне приказано доставить его в Париж как можно быстрее.
We shall start in five minutes." Мы тронемся через пять минут.
"But, sir - Cannot you wait even to-day?" - Но, сударь... Неужели нельзя подождать хотя бы день...
"Even as a pirate you must be aware of the impossibility of disobeying orders," said Caillard. - Даже пираты должны знать, что приказы выполняются неукоснительно.
"I protest against those orders in the name of humanity." - Я протестую против этих приказов во имя человечности...
That was a melodramatic speech, but it was a melodramatic moment, and in his ignorance of French Hornblower could not pick and choose his words. Фраза получилась мелодраматическая, но мелодраматической была и сама минута, к тому же из-за плохого знания французского Хорнблауэру не приходилось выбирать слова.
A sympathetic murmur in his ear attracted his notice, and, looking round, he saw the two aproned maids and a fat woman and the innkeeper all listening to the conversation with obvious disapproval of Caillard's point of view. Ушей его достиг сочувственный шепот, и, обернувшись, он увидел двух служанок в фартуках и хозяина - они слышали разговор и явно не одобряли Кайяра.
They shut themselves away behind the kitchen door as Caillard turned a terrible eye upon them, but they had granted Hornblower a first momentary insight into the personal unpopularity which Imperial harshness was causing to develop in France. Они поспешили укрыться на кухне, стоило тому бросить на них яростный взгляд, но Хорнблауэру на минуту приоткрылось, как смотрит простонародье на имперскую жестокость.
"Sergeant," said Caillard abruptly. "Put the prisoners into the coach." - Сержант, - распорядился Кайяр, - поместите пленных в карету.
There was no hope of resistance. Противиться было бессмысленно.
The gendarmes carried Bush's stretcher into the courtyard and perched it up on the seats, with Brown and Hornblower running round it to protect it from unnecessary jerks. Жандармы вынесли носилки с Бушем и поставили их в карету. Хорнблауэр и Браун бегали вокруг, следя, чтоб не трясли без надобности.
The surgeon was scribbling notes hurriedly at the foot of the sheaf of notes regarding Bush's case which Hornblower had brought from Rosas. Лекарь торопливо дописывал что-то на листке, который вручил Хорнблауэру его росасский коллега.
One of the maids came clattering across the courtyard with a steaming tray which she passed in to Hornblower through the open window. Служанка, стуча башмаками, выскочила во двор с дымящимся подносом, который передала Хорнблауэру в открытое окно.
There was a platter of bread and three bowls of a black liquid which Hornblower was later to come to recognize as coffee - what blockaded France had come to call coffee. На подносе был хлеб и три чашки с черной бурдой - позже Хорнблауэр узнал, что такой в блокадной Франции кофе.
It was no pleasanter than the infusion of burnt crusts which Hornblower had sometimes drunk on shipboard during a long cruise without the opportunity of renewing cabin stores, but it was warm and stimulating at that time in the morning. Вкусом она напоминала отвар из сухарей, который Хорнблауэру случалось пить на борту в долгих плаваньях без захода в порт, однако была горячая и бодрила.
"We have no sugar, sir," said the maid apologetically. - Сахара у нас нет, - сказала служанка виновато.
"It doesn't matter," answered Hornblower, sipping thirstily. - Неважно, - отвечал Хорнблауэр, жадно прихлебывая.
"It is a pity the poor wounded officer has to travel," she went on. - Какая жалость, что бедненького раненого офицера увозят, - продолжила девушка.
"These wars are terrible." - Эти войны вообще такие ужасные.
She had a snub nose and a wide mouth and big black eyes - no one could call her attractive, but the sympathy in her voice was grateful to a man who was a prisoner. У нее был курносый носик, большой рот и большие карие глаза - никто бы не назвал ее хорошенькой, но сочувствие в ее голосе растрогало бы любого арестанта.
Brown was propping up Bush's shoulders and holding a bowl to his lips. Браун приподнял Буша за плечи и поднес чашку к его губам.
He took two or three sips and turned his head away. Тот два раза глотнул и отвернулся.
The coach rocked as two men scrambled up on to the box. Карета вздрогнула - кучер и жандарм влезли на козлы.
"Stand away, there!" roared the sergeant. - Эй, отойди! - заорал сержант.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x