Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let's get you propped up first." | - Давайте сперва немного вас приподнимем. |
With his hand behind Bush's shoulders he heaved him up a little; as he looked round helplessly, Brown came to his rescue with pillows taken from the bed, and between them they settled Bush with his head raised and his arms free and a napkin under his chin. Hornblower brought him a plate of soup and a piece of bread. | Он подсунул руки под плечи Бушу, потянул на себя и беспомощно огляделся. К счастью, Браун уже снял с постели подушку. Вдвоем они устроили Буша полусидя-полулежа и подвязали ему салфетку, Хорнблауэр принес тарелку супа и кусок хлеба. |
"M'm," said Bush, tasting. | - М-м, - сказал Буш, пробуя. |
"Might be worse. | - Могло быть хуже. |
Please, sir, don't let yours get cold." | Прошу вас, сэр, ешьте, пока не остыло. |
Brown brought a chair for his captain to sit at the table, and stood in an attitude of attention beside it; there was another place laid, but his action proclaimed as loudly as words how far it was from his mind to sit with his captain. Hornblower ate, at first with a distaste and then with increasing appetite. | Браун придвинул к столу стул и вытянулся за спинкой по стойке "смирно": хотя прибора было два, сразу стало ясно, как далек он от мысли сесть с капитаном. |
"Some more of that soup, Brown," said Bush. | - Еще супа, Браун, - сказал Буш. |
"And my glass of wine, if you please." | - И вина, пожалуйста. |
The stewed veal was extraordinarily good, even to a man who was accustomed to meat he could set his teeth in. | Тушеная говядина оказалась превосходной даже на вкус человека, привыкшего, что мясо надо жевать. |
"Dash my wig," said Bush from the bed. | - Лопни моя селезенка, - объявил Буш. |
"Do you think I could have some of that stewed veal, sir? | - А тушеного мяса мне можно, сэр? |
This travelling has given me an appetite." | Что-то я с дороги проголодался. |
Hornblower had to think about that. | Хорнблауэр задумался. |
A man in a fever should be kept on a low diet, but Bush could not be said to be in a fever now, and he had lost a great deal of blood which he had to make up. | Когда человека лихорадит, ему лучше есть поменьше, но признаков лихорадки он не видел. К тому же, Бушу надо оправляться после потери крови. |
The yearning look on Bush's face decided him. | Все решило голодное выражение на лице лейтенанта, |
"A little will do you no harm," he said. | - Немного вам не повредит, - сказал Хорнблауэр. |
"Take this plate to Mr Bush, Brown." | - Браун, передай мистеру Бушу тарелку. |
Good food and good wine - the fare in the Sutherland had been repulsive, and at Rosas scanty - tended to loosen their tongues and make them more cheerful. | На "Сатерленде" кормили однообразно, в Росасе -скудно. Теперь они вкусно поели, выпили хорошего вина, обогрелись и даже немного разговорились. |
Yet it was hard to unbend beyond a certain unstated limit. | Однако ни один не мог преодолеть некую невидимую преграду. |
The awful majesty surrounding a captain of a ship of the line lingered even after the ship had been destroyed; more than that, the memory of the very strict reserve which Hornblower had maintained during his command acted as a constraint. | Аура могущества, окружающая капитана на линейном корабле, сохранялась и после гибели корабля, мало того, беседе препятствовала та дистанция, которую всегда сохранял Хорнблауэр. |
And to Brown a first lieutenant was in a position nearly as astronomically lofty as a captain; it was awesome to be in the same room as the two of them, even with the help of making-believe to be their old servant. | А для Брауна первый лейтенант был почти так же недосягаемо высок, как и капитан, в присутствии офицеров он испытывал благоговейный ужас, хотя личина старого слуги помогала преодолеть неловкость. |
Hornblower had finished his cheese by now, and the moment which Brown had been dreading had arrived. | Хорнблауэр доедал сыр. Наступил момент, которого Браун страшился. |
"Here, Brown," he said rising, "sit down and eat your supper while it's still hot." | - Ну, Браун, - сказал Хорнблауэр, вставая. - Сядь и поешь, пока не остыло. |
Brown now at the age of twenty-eight, had served His Majesty in His Majesty's ships from the age of eleven, and during that time he had never made use at table of other instruments than his sheath knife and his fingers; he had never eaten off china, nor had he drunk from a wineglass. | Семнадцать из своих двадцати восьми лет Браун служил Его Британскому Величеству на Его Величества флоте, и за эти годы пользовался за едой исключительно ножом и пальцами, он ни разу не ел с фарфоровой тарелки, никогда не пил из бокала. |
He experienced a nightmare sensation as if his officers were watching him with four eyes as large as footballs the while he nervously picked up a spoon and addressed himself to this unaccustomed task. | Он запаниковал - ему казалось, что офицеры вылупили на него огромные, как плошки, глаза. Он нервно схватил ложку и приступил к незнакомой задаче. |
Hornblower realized his embarrassment in a clairvoyant flash. | Хорнблауэр внезапно увидел его смущение так, словно заглянул внутрь. |
Brown had thews and sinews which Hornblower had often envied; he had a stolid courage in action which Hornblower could never hope to rival. | У Брауна железные мускулы и нервы, которым Хорнблауэр нередко завидовал, в бою он храбр той храбростью, какая Хорнблауэру и не снилась. |
He could knot and splice, hand, reef, and steer, cast the lead or pull an oar, all of them far better than his captain. | Он умеет вязать узлы и сплесни, брать рифы, убирать паруса, править, бросать лот и грести -все это много лучше, чем его капитан. |
He could go aloft on a black night in a howling storm without thinking twice about it, but the sight of a knife and fork made his hands tremble. | Он, не задумываясь, полез бы на мачту ночью, в ревущий шторм, однако при виде ножа и вилки руки его задрожали. |
Hornblower thought about how Gibbon would have pointed the moral epigrammatically in two vivid antithetical sentences. | Хорнблауэр подумал, что Г иббон смог бы афористично вывести мораль в двух ярких антитезах. |
Humiliation and nervousness never did any good to a man - Hornblower knew that if anyone ever did. | Унижение никому не идет на пользу - Хорнблауэр отлично знал это по себе. |
He took a chair unobtrusively over beside Bush's stretcher and sat down with his back almost turned to the table, and plunged desperately into conversation with his first lieutenant while the crockery clattered behind him. | Он взял стул, поставил возле носилок, сел лицом к Бушу и постарался вовлечь его в разговор. За спиной ложка скребла по фарфору. |
"Would you like to be moved into the bed?" he asked, saying the first thing which came into his head. | - Переберетесь в постель? - спросил он первое, что пришло в голову. |
"No thank you, sir," said Bush. | - Нет, сэр, спасибо, - ответил Буш. |
"Two weeks now I've slept in the stretcher. | - Я уже две недели сплю на носилках. |
I'm comfortable enough, sir, and it'd be painful to move me, even if - if -" | Мне тут удобно сэр, да и больно было бы перебираться, даже если бы... если... |
Words failed Bush to describe his utter determination not to sleep in the only bed and leave his captain without one. | Бушу не хватало слов выразить безусловную решимость не ложиться вместо капитана в единственную кровать. |
"What are we going to Paris for, sir?" asked Bush. | - Зачем мы едем в Париж, сэр? - спросил он. |
"God knows," said Hornblower. | - Бог его знает, - отвечал Хорнблауэр. |
"But I have a notion that Boney himself wants to ask us questions." | - Думаю, Бони хочет о чем-то нас порасспросить. |
That was the answer he had decided upon hours before in readiness for this inevitable question; it would not help Bush's convalescence to know the fate awaiting him. | Вопроса он ждал и ответ приготовил несколько часов назад: Бушу в его состоянии лучше не знать о предстоящем расстреле. |
"Much good will our answers do him," said Bush, grimly. | - Много ему будет проку от наших ответов, -сказал Буш мрачно. |
"Perhaps we'll drink a dish of tea in the Tuileries with Maria Louisa." | - Может, пригласит нас в Тюильри выпить чайку с Марией-Луизой. |
"Maybe," answered Hornblower. | - Может, - согласился Хорнблауэр. |
"And maybe he wants lessons in navigation from you. | - А может, решил поучиться у вас навигации. |
I've heard he's weak at mathematics." | Я слышал, он в математике слабоват. |
That brought a smile. | Буш улыбнулся. |
Bush notoriously was no good with figures and suffered agonies when confronted with a simple problem in spherical trigonometry. | Считал он туго, и простейшая задачка из сферической тригонометрии оборачивалась него пыткой. |
Hornblower's acute ears heard Brown's chair scrape a little; presumably his meal had progressed satisfactorily. | Чутким слухом Хорнблауэр уловил, как скрипнул под Брауном стул - видимо, трапеза продвигалась успешно. |
"Help yourself to the wine, Brown," he said, without turning round. | - Налей себе вина, Браун, - сказал Хорнблауэр, не оборачиваясь. |
"Aye aye, sir," said Brown cheerfully. There was a whole bottle of wine left as well as some in the other. | На столе оставалась непочатая бутылка и еще немного в другой. |
This would be a good moment for ascertaining if Brown could be trusted with liquor. | Сейчас можно проверить, как у Брауна с тягой к спиртному. |
Hornblower kept his back turned to him and struggled on with his conversation with Bush. | Хорнблауэр упорно не поворачивался к нему лицом и кое-как поддерживал затухающий разговор. |
Five minutes later Brown's chair scraped again more definitely, and Hornblower looked round. | Пятью минутами позже стул под Брауном скрипнул более определенно, и Хорнблауэр обернулся. |
"Had enough, Brown?" | - Поел, Браун? |
"Aye aye, sir. | -Так точно, сэр. |
A right good supper." | Отличный ужин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать