Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the nearest comparison - he had been frightened then, he remembered, so frightened he had been unable to sleep; and yet 'frightened' was too strong a word to describe the state of mind of someone who was quite prepared to face the future and could not be readily blamed for this sudden acceleration of heartbeat and prickling of sweat! Наверно, точнее сравнения не подберешь - он был тогда напуган, так напуган, что не мог спать, и все же "напуган" - слишком сильное слово, чтоб описать состояние человека, полностью смирившегося с будущим, который не виноват, что сердце колотится и по всему телу выступает пот!
A moaning sigh from Bush, loud in the stillness of the room, distracted him from his analysis of his fear. В ночной тишине громко застонал Буш. Хорнблауэр отвлекся от анализа своих страхов.
They were going to shoot Bush, too. Они расстреляют и Буша.
Presumably they would lash him to a stake to have a fair shot at him - curious how, while it was easy to order a party to shoot an upright figure, however helpless, every instinct revolted against shooting a helpless man prostrate on a stretcher. Наверно, привяжут к столбу - удивительно, как легко приказать солдатам стрелять в стоящего, даже совершенно беспомощного человека, и как трудно - в простертого на носилках.
It would be a monstrous crime to shoot Bush, who, even supposing his captain were guilty, could have done nothing except obey orders. Это будет чудовищным преступлением. Пусть даже капитан виноват, Буш только исполнял приказы.
But Bonaparte would do it. Но Бонапарт пойдет и на это.
The necessity of rallying Europe round him in his struggle against England was growing ever more pressing. Необходимость сплотить Европу в борьбе против Англии подстегивает его все сильнее.
The blockade was strangling the Empire of the French as Antaeus had been strangled by Hercules. Блокада душит Французскую Империю, как душил Антея Геракл.
Bonaparte's unwilling allies - all Europe, that was to say, save Portugal and Sicily - were growing restive and thinking about defection; the French people themselves, Hornblower shrewdly guessed, were by now none too enamoured of this King Stork whom they had imposed on themselves. Вынужденные союзники Бонапарта, то есть вся Европа, исключая Португалию и Сицилию, беспокоится и подумывает о переходе в другой стан. Сами французы, догадывался Хорнблауэр, подобно лафонтеновским лягушкам, не в восторге от короля-аиста, которого сами же выпросили себе на голову.
It would not be sufficient for Bonaparte merely to say that the British fleet was the criminal instrument of a perfidious tyranny; he had said that for a dozen years. Бонапарту мало сказать, что британский флот -преступное орудие вероломной тирании, он говорил это десятки раз.
The mere announcement that British naval officers had violated the laws of war would carry small enough weight, too. Объявить, что британский флотский офицер нарушил воинские соглашения, тоже будет пустым сотрясением воздуха.
But to try a couple of officers and shoot them would be a convincing gesture, and the perverted statement of facts issued from Paris might help to sustain French public opinion - European public opinion as well - for another year or two in its opposition to England. А вот судить и расстрелять парочку офицеров -куда убедительнее. Франция, даже Европа, вполне могут поверить превратно изложенным фактам - еще год-два враждебности к англичанам Бонапарту обеспечено.
But it was bad luck that the victims should be Bush and he. Только жаль, что жертвами будут он и Буш.
Bonaparte had had a dozen British naval captains in his hands during the last few years, and he could have trumped up charges against half of them. За последние несколько лет в руки Бонапарту попали десятки британских капитанов, против половины из них он мог бы сфабриковать обвинения.
Presumably it was destiny which had selected Hornblower and Bush to suffer. Вероятно, на Хорнблауэра и Буша пал выбор судьбы.
Hornblower told himself that for twenty years he had been aware of a premonition of sudden death. Хорнблауэр убеждал себя, что двадцать лет ходил под угрозой внезапной насильственной смерти.
It was certain and inevitable now. И вот она перед ним, неминуемая, неотвратимая.
He hoped he would meet it bravely, go down with colours flying; but he mistrusted his own weak body. Он надеялся, что встретит ее смело, пойдет на дно под развевающимися флагами, однако он не доверял слабому телу.
He feared that his cheeks would be pale and his teeth would chatter, or worse still, that his heart would weaken so that he would faint before the firing party had done their work. Он боялся, что лицо побелеет и зубы будут стучать, хуже того, что подведет сердце, и он упадет в обморок.
That would be a fine opportunity for a mordant couple of lines in the Momteur Universel - fine reading for Lady Barbara and Maria. "Moniteur Universel" не преминет напечатать пару язвительных строк - отличное чтение для леди Барбары и Марии.
If he had been alone in the room he would have groaned aloud in his misery and turned over restlessly. Будь он в комнате один, он бы громко стонал и ворочался с боку на бок.
But as it was he lay grimly rigid and silent. А так он лежал неподвижно, молча.
If his subordinates were awake they would never be allowed to guess that he was awake, too. Если его подчиненные проснутся, они не догадаются, что он бодрствует.
To divert his mind from his approaching execution he cast round in search of something else to think about, and new subjects presented themselves in swarms. Он стал думать, как бы отвлечься от будущего расстрела и мысли не замедлили нахлынуть.
Whether Admiral Leighton were alive or dead, and whether, if the latter were the case, Lady Barbara Leighton would think more often or less often about Hornblower, her lover; how Maria's pregnancy was progressing; what was the state of British public opinion regarding the loss of the Sutherland, and, more especially, what Lady Barbara thought about his surrendering - there were endless things to think and worry about; there was endless flotsam bobbing about in the racing torrent of his mind. Жив ли адмирал Лейтон или убит, а если убит, чаще ли леди Барбара Лейтон будет вспоминать Хорнблауэра, своего воздыхателя, как развивается беременность Марии, как английская публика расценивает капитуляцию "Сатерленда" и, в особенности, как расценивает ее леди Барбара -сомнения и тревоги сменялись, как плавучий мусор в водовороте его сознания.
And the horses stampeded in the stable, and every two hours he heard the sentries being changed outside window and door. На конюшне били копытами лошади, каждые два часа сменялись часовые за дверью и за окном.
CHAPTER FIVE V
Dawn was not fully come, the room was only faintly illuminated by the grey light, when a clash of keys and a stamping of booted feet outside the door heralded the entrance of the sergeant of gendarmerie. Заря только брезжила, наполняя комнату серым утренним светом, когда звон ключей и топот подошв возвестили о появлении жандармского сержанта.
"The coach will leave in an hour's time," he announced. "The surgeon will be here in half an hour. - Карета тронется через час, - объявил он, - лекарь будет через полчаса.
You gentlemen will please be ready." Попрошу господ приготовиться.
Bush was obviously feverish; Hornblower could see that at his first glance as he bent over him, still in his embroidered silk nightshirt. But Bush stoutly affirmed that he was not ill. Буша заметно лихорадило - Хорнблауэр увидел это сразу, когда, еще не сменив вышитую ночную рубашку на мундир, склонился над носилками.
"I'm well enough, thank you, sir," he said; but his face was flushed and yet apprehensive, and his hands gripped his bedclothes. - Я в полном порядке, сэр, - сказал Буш, однако лицо его горело, руки стискивали одеяло.
Hornblower suspected that the mere vibration of the floor as he and Brown walked about the room was causing pain to the unhealed stump of his leg. Хорнблауэр подозревал, что даже то сотрясение пола, которое производят они с Брауном при ходьбе, причиняет Бушу боль.
"I'm ready to do anything you want done," said Hornblower. - Я готов помочь вам, чем могу, - сказал Хорнблауэр.
"No, thank you, sir. - Нет, сэр.
Let's wait till the doctor comes, if you don't mind, sir." Если вы не против, давайте подождем врача.
Hornblower washed and shaved in the cold water in the wash-hand stand jug; during the time which had elapsed since he had left the Sutherland he had never been allowed hot. Хорнблауэр умылся и побрился холодной водой -теплой ему не давали с самого "Сатерленда".
But he yearned for the cold shower bath he had been accustomed to take under the jet of the wash-deck pump; his skin seemed to creep when he stopped to consider it, and it was a ghoulish business to make shift with washing glove and soap, wetting a few inches at a time. Больше всего ему хотелось искупаться под холодной струей из помпы, при одной этой мысли по коже побежали мурашки. Мерзко было мыться намыленной рукавичкой, по несколько дюймов в один прием.
Brown dressed himself unobtrusively in his own corner of the room, scurrying out like a mouse to wash when his captain had finished. Браун одевался в уголке и, когда капитан умылся, бесшумно проскользнул к умывальнику.
The doctor arrived with his leather satchel. Вошел лекарь с чемоданчиком.
"And how is he this morning?" he asked, briskly; Hornblower saw a shade of concern pass over his face as he observed Bush's evident fever. - Как сегодня раненый? - спросил он поспешно. Хорнблауэру показалось, что врач с явной тревогой разглядывает горячечное лицо Буша.
He knelt down and exposed the stump, Hornblower beside him. Лекарь встал на колени, Хорнблауэр опустился рядом.
The limb jerked nervously as it was grasped with firm fingers; the doctor took Hornblower's hand and laid it on the skin above the wound. Лекарь размотал бинты - обрубок задергался в крепких докторских пальцах. Лекарь взял руку Хорнблауэра и положил ее на кожу над раной.
"A little warm," said the doctor. - Тепловато, - сказал лекарь.
It was hot to Hornblower's touch. Хорнблауэру нога показалась совсем горячей.
"That may be a good sign. - Это может быть хорошим знаком.
We shall know now." Сейчас проверим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x