Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Will you hold the candle for me here, if you please, sir?" Вы не подержите свечу, сударь?
He turned back the blankets from the foot of the stretcher, revealing the little basket which guarded the stump, laid the basket on the floor and began to remove the dressings. Отвернув одеяло, лекарь обнажил корзинку, защищавшую обрубок, снял ее и начал разматывать бинты.
"Would you tell him, sir," asked Bush, "that my foot which isn't there tickles most abominably, and I don't know how to scratch it?" - Скажите ему, сэр, - попросил Буш, - что нога, которой нет, ужасно затекает, а я не знаю, как ее потереть?
The translation taxed Hornblower's French to the utmost, but the surgeon listened sympathetically. Перевод потребовал от Хорнблауэра неимоверных усилий, однако лекарь выслушал сочувственно,
"That is not at all unusual," he said. "And the itchings will come to a natural end in course of time. - Это в порядке вещей, - сказал он, - со временем пройдет само.
Ah, now here is the stump. А вот и культя.
A beautiful stump. Отличная культя.
A lovely stump." Дивная культя.
Hornblower, compelling himself to look, was vaguely reminded of the knuckle end of a roast leg of mutton; the irregular folds of flesh were caught in by half-healed scars, but out of the scars hung two ends of black thread. Хорнблауэр заставил себя взглянуть. Больше всего это походило на жареную баранью ногу -клочья мяса, стянутые наполовину затянувшимися рубцами. Из шва висели две черные нитки.
"When Monsieur le Lieutenant begins to walk again," explained the surgeon, "he will be glad of an ample pad of flesh at the end of the stump. - Когда мсье лейтенант снова начнет ходить, -пояснил лекарь, - он порадуется, что на конце культи осталась прокладка из мяса.
The end of the bone will not chafe -" Кость не будет тереться...
"Yes, exactly," said Hornblower, fighting down his squeamishness. - Да, конечно, - сказал Хорнблауэр, перебарывая тошноту.
"A very beautiful piece of work," said the surgeon. - Чудесно сработано, - продолжал лекарь.
"As long as it heals properly and gangrene does not set in. - Пока все быстро заживает, гангрены нет.
At this stage the surgeon has to depend on his nose for his diagnosis." На этой стадии при постановке диагноза врач должен прибегнуть к помощи обоняния.
Suiting the action to the word the surgeon sniffed at the dressings and at the raw stump. Подтверждая свои слова, лекарь обнюхал бинты и культю.
"Smell, monsieur," he said, holding the dressings to Hornblower's face. - Понюхайте, мсье, - сказал он, поднося бинты Хорнблауэру под нос.
Hornblower was conscious of the faintest whiff of corruption. Хорнблауэр ощутил слабый запах тления.
"Beautiful, is it not?" said the surgeon. - Ведь правда, замечательно пахнет? - спросил лекарь.
"A fine healthy wound and yet every evidence that the ligatures will soon free themselves." - Дивная, здоровая рана, и по всем признакам лигатуры скоро отойдут.
Hornblower realized that the two threads hanging out of the scars were attached to the ends of the two main arteries. Хорнблауэр понял, что две черные нитки -привязанные к двум главным артериям лигатуры: когда концы артерий разложатся и нитки отойдут, рана сможет затянуться.
When corruption inside was complete the threads could be drawn out and the wounds allowed to heal; it was a race between the rotting of the arteries and the onset of gangrene. Вопрос, что произойдет быстрее - перегниют артерии или возникнет гангрена?
"I will see if the ligatures are free now. - Я проверю, не свободны ли еще лигатуры.
Warn your friend that I shall hurt him a little." Предупредите вашего друга, что сейчас ему будет больно.
Hornblower looked towards Bush to convey the message, and was shocked to see that Bush's face was distorted with apprehension. Хорнблауэр взглянул Бушу в лицо, чтобы перевести и вздрогнул, увидев, что оно перекошено страхом.
"I know," said Bush. - Я знаю, - сказал Буш.
"I know what he's going to do - sir." - Я знаю, что он будет делать... сэр.
Only as an afterthought did he say that 'sir'; which was the clearest proof of his mental preoccupation. Он добавил "сэр" чуть запоздало - явный знак внутреннего напряжения.
He grasped the bedclothes in his two fists, his jaw set and his eyes shut. Руки его вцепились в одеяло, губы были сжаты, глаза - закрыты.
"I'm ready," he said through his clenched teeth. - Я готов, - произнес он сквозь зубы.
The surgeon drew firmly on one of the threads and Bush writhed a little. Лекарь сильно потянул за нить, Буш дернулся.
He drew on the other. Лекарь потянул за вторую.
"A-ah," gasped Bush, with sweat on his face. -А-а-а... - выдохнул Буш. Лицо его покрылось потом.
"Nearly free," commented the surgeon. - Почти свободны, - заключил лекарь.
"I could tell by the feeling of the threads. Your friend will soon be well. - Ваш друг скоро поправится.
Now let us replace the dressings. Сейчас мы его опять забинтуем.
So. Так.
And so." Так.
His dexterous plump fingers rebandaged the stump, replaced the wicker basket, and drew down the bed coverings. - Ловкими короткими пальцами он перевязал обрубок, надел на место корзинку и прикрыл одеялом.
"Thank you, gentlemen," said the surgeon, rising to his feet and brushing his hands one against the other. - Спасибо, господа, - сказал он, вставая и обтирая руки одна о другую.
"I will return in the morning." - Я зайду утром. - И вышел.
"Hadn't you better sit down, sir," came Brown's voice to Hornblower's ears as though from a million miles away, after the surgeon had withdrawn. - Может, вам лучше сесть, сэр? - Голос Брауна доносился как бы издалека. Комната плыла. Хорнблауэр сел.
The room was veiled in grey mist which gradually cleared away as he sat, to reveal Bush lying back on his pillow and trying to smile, and Brown's homely honest face wearing an expression of acute concern. Туман перед глазами начал рассеиваться. Хорнблауэр увидел, что Буш, откинувшись на подушку, пытается улыбнуться, а честное лицо Брауна выражает крайнюю озабоченность.
"Rare bad you looked for a minute, sir. - Ужас как вы выглядели, сэр.
You must be hungry, I expect, sir, not having eaten nothing since breakfast, like." Небось проголодались, сэр, еще бы, не ели с самого утра.
It was tactful of Brown to attribute this faintness to hunger, to which all flesh might be subject without shame, and not merely to weakness in face of wounds and suffering. Браун тактично приписал его обморок голоду, а не постыдной боязни ран и страданий.
"That sounds like supper coming now," croaked Bush from the stretcher, as though one of a conspiracy to ignore their captain's feebleness. - Похоже, ужин несут, - прохрипел с носилок Буш, словно тоже участвовал в заговоре.
The sergeant of gendarmerie came clanking in, two women behind him bearing trays. Звеня шпорами, вошел сержант, за ним две служанки с подносами.
The women set the table deftly and quickly, their eyes downcast, and withdrew without looking up, although one of them smiled at the corner of her mouth in response to a meaning cough from Brown which drew a gesture of irritation from the sergeant. Не поднимая глаз, женщины накрыли на стол, и так же с опущенными глазами вышли. Впрочем, когда Браун многозначительно кашлянул, одна легонько улыбнулась, но сержант уже сердито замахал рукой.
The latter cast one searching glance round the room before shutting and locking the door with a clashing of keys. Обозрев напоследок комнату, он захлопнул дверь и загремел ключами в запорах.
"Soup," said Hornblower, peering into the tureen which steamed deliciously. - Суп, - сказал Хорнблауэр, заглядывая в супницу, от которой поднимался дразнящий дымок.
"And I fancy this is stewed veal." - А тут, я полагаю, тушеное мясо.
The discovery confirmed him in his notion that Frenchmen lived exclusively on soup and stewed veal - he put no faith in the more vulgar notions regarding frogs and snails. Подтверждалась его догадка, что французы питаются исключительно супом и тушеным мясом - вульгарному мифу о лягушках и улитках он не доверял.
"You will have some of this broth, I suppose, Bush?" he continued. He was talking desperately hard now to conceal the feeling of depression and unhappiness which was overwhelming him. - Бульона поедите, Буш? - спросил он, стараясь за доверчивостью скрыть накатившее отчаяние.
"And a glass of this wine? - Бокал вина?
It has no label - let's hope for the best." Наклейки нет, но будем надеяться на лучшее.
"Some of their rotgut claret, I suppose," grunted Bush. - Небось их поносный кларет, - проворчал Буш.
Eighteen years of war with France had given most Englishmen the notion that the only wines fit for men to drink were port and sherry and Madeira, and that Frenchmen only drank thin claret which gave the unaccustomed drinker the bellyache. За восемнадцать лет войны с Францией большинство англичан уверилось, что пить можно только портвейн, херес и мадеру, а французы употребляют исключительно кларет, от которого у человека непривычного расстраивается желудок.
"We'll see," said Hornblower as cheerfully as he could. - Посмотрим, - сказал Хорнблауэр бодро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x