Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mountains, bristling here with pines, were hemming the road in close between them and the sea. Why did not Claros or Rovira come to save him? | Почему Кларос или Ровира не спешат на выручку? |
At every turn of the road there was an ideal site for an ambush. | Каждый поворот дороги представлялся идеальным для засады. |
Soon they would be in France and it would be too late. He had to struggle again to remain passive. | Скоро они будут во Франции, и тогда - прощай, надежда, Хорнблауэр с трудом сохранял невозмутимость. |
The prospect of crossing into France seemed to make his fate far more certain and imminent. | Казалось, как только они пересекут границу, рок станет окончательным и неотвратимым. |
It was growing dark fast - they could not be far now from the frontier. | Быстро смеркалось - наверно, они уже у самой границы. |
Hornblower tried to visualize the charts he had often handled, so as to remember the name of the French frontier town, but his mind was not sufficiently under control to allow it. | Хорнблауэр пытался воскресить перед глазами карты, которые так часто изучал, и припомнить название пограничного городка, однако мешало волнение. |
The coach was coming to a standstill; he heard footsteps outside, heard Caillard's metallic voice saying, | Карета встала. Хорнблауэр услышал шаги, потом металлический голос Кайяра произнес: |
"In the name of the Emperor," and an unknown voice say, | "Именем Императора!", и незнакомый голос ответил: |
"Passez, passez, monsieur." | "Проезжайте, проезжайте, мсье". |
The coach lurched and accelerated again; they were in France now. | Карета рывком тронулась с места: они въехали во Францию. |
Now the horses' hoofs were ringing on cobblestones. | Конские копыта стучали по булыжнику. |
There were houses, one or two lights to be seen. | За обоими окнами мелькали дома, одно-два окошка горели. |
Outside the houses there were men in all kinds of uniforms, and a few women picking their way among them, dressed in pretty costumes with caps on their heads. | На улицах попадались солдаты в разноцветных мундирах, спешили по делам редкие женщины в чепцах и платьях. |
He could hear laughter and joking. | До кареты долетали смех и шутки. |
Then abruptly the coach swerved to the right and drew up in the courtyard of an inn. | Внезапно лошади свернули направо и въехали во двор гостиницы. |
Lights were appearing in plenty in the fading twilight. | Замелькали фонари. |
Someone opened the door of the coach and drew down the steps for him to descend. | Кто-то открыл дверцу кареты и откинул ступеньку. |
CHAPTER FOUR. | IV. |
Hornblower looked round the room to which the innkeeper and the sergeant of gendarmerie had jointly conducted them. | Хорнблауэр оглядел комнату, куда их с Брауном провели хозяин и сержант, и с радостью увидел, что очаг топится - от долгого сидения в карете он совсем задубел. |
He was glad to see a fire burning there, for he was stiff and chilled with his long inactivity in the coach. | У стены стояла низенькая складная кровать, уже застеленная бельем. |
There was a truckle bed against one wall, a table with a white cloth already spread. A gendarme appeared at the door, stepping slowly and heavily - he was the first of the two who were carrying the stretcher. He looked round to see where to lay it down, turned too abruptly, and jarred it against the jamb of the wall. | В двери, ступая тяжело и неуверенно, появился жандарм - он вместе с товарищем нес носилки -огляделся, куда их опустить, повернулся слишком резко и задел ношей о косяк. |
"Careful with that stretcher!" snapped Hornblower, and then, remembering he had to speak French, | - Осторожно с носилками! - заорал Хорнблауэр, потом вспомнил, что надо говорить по-французски. |
"Attention! Mettez le brancard l?. Doucement!" | - Attention! Mettez le brancard la doucement! |
Brown came and knelt over the stretcher. | Браун склонился над носилками. |
"What is the name of this place?" asked Hornblower of the innkeeper. | - Как называется это место? - спросил Хорнблауэр у хозяина. |
"Cerb?re. H?tel I?na, monsieur," answered the innkeeper, fingering his leather apron. | - Сербер, трактир Йена, мсье, - отвечал хозяин, теребя кожаный фартук. |
"Monsieur is allowed no speech with anyone whatever," interposed the sergeant. | - Этому господину запрещено вступать в разговоры, - вмешался сержант. |
"He will be served, but he must address no speech to the inn servants. | - Будете его обслуживать, но молча. |
If he has any wishes, he will speak to the sentry outside his door. | Свои пожелания он может высказать часовому у двери. |
There will be another sentry outside his window." | Другой часовой будет стоять за окном. |
A gesture of his hand called attention to the cocked hat and the musket barrel of a gendarme, darkly visible through the glass. | - Жандарм указал на треуголку и ружейное дуло, едва различимые за темным окном. |
"You are too amiable, monsieur," said Hornblower. | - Вы чересчур любезны, мсье, - сказал Хорнблауэр. |
"I have my orders. | - Я подчиняюсь приказам. |
Supper will be served in half an hour." | Ужин будет через полчаса. |
"I would be obliged if Colonel Caillard would give orders for a surgeon to attend Lieutenant Bush's wounds at once." | - Полковник Кайяр чрезвычайно меня обяжет, если немедленно пошлет за врачом для лейтенанта Буша. |
"I will ask him, sir," said the sergeant, escorting the innkeeper from the room. | - Я скажу ему, сударь, - пообещал сержант, выпроваживая хозяина из комнаты. |
Bush, when Hornblower bent over him, seemed somehow a little better than in the morning. | Хорнблауэр склонился над Бушем. Тот даже посвежел с утра. |
There was a little colour in his cheeks and more strength in his movements. | На щеках проступил слабый румянец, движения немного окрепли. |
"Is there anything I can do, Bush?" asked Hornblower. | - Могу ли я быть чем-нибудь полезен? - спросил Хорнблауэр. |
"Yes -" | -Да... |
Bush explained the needs of sick-room nursing. | Буш объяснил, в чем состоят потребности больного. |
Hornblower looked up at Brown, a little helplessly. | Хорнблауэр взглянул на Брауна несколько беспомощно. |
"I am afraid it'll call for two of you, sir, because I'm a heavy man," said Bush apologetically. | - Боюсь, тут одному не справиться, сэр, я довольно тяжелый, - сказал Буш виновато. |
It was the apology in his tone which brought Hornblower to the point of action. | Этот виноватый тон и подстегнул Хорнблауэра. |
"Of course," he said with all the cheerfulness he could bring into his voice. | - Конечно, - объявил он с напускной бодростью. |
"Come on, Brown. | - Давай, Браун. |
Lift him from the other side." | Берись с другой стороны. |
After the business was finished, with no more than a single half-stifled groan from Bush, Brown displayed more of the astonishing versatility of the British seaman. | Когда с этим было покончено - Буш лишь раз чуть слышно простонал сквозь зубы, Браун очередной раз продемонстрировал изумительную гибкость британского моряка. |
"I'll wash you, sir, shall I? | - Что если я вымою вас, сэр? |
An' you haven't had your shave to-day, have you, sir?" | И вы ведь не брились сегодня, сэр? |
Hornblower sat and watched in helpless admiration the deft movements of the burly sailor as he washed and shaved his first lieutenant. | Хорнблауэр сидел и с беспомощным восхищением наблюдал, как плечистый старшина ловко моет и бреет первого лейтенанта. |
The towels were so well arranged that no single drop of water fell on the bedding. | Он так расстелил полотенца, что на одеяло не попало ни капли воды. |
"Thank 'ee, Brown, thank 'ee," said Bush, sinking back on his pillow. | - Большое спасибо, Браун, - сказал Буш, откидываясь на подушку. |
The door opened to admit a little bearded man in a semi-military uniform carrying a leather case. | Дверь открылась и вошел маленький бородатый человечек в полувоенном платье и с чемоданчиком. |
"Good evening, gentlemen," he said, sounding all his consonants in the manner which Hornblower was yet to discover was characteristic of the Midi. | - - Добрый вечер, господа, - сказал он с несколько необычным выговором - позже Хорнблауэр узнал, что так говорят в Южной Франции. |
"I am the surgeon, if you please. | - Я, с вашего позволения, врач. |
And this is the wounded officer? | Это раненый офицер? |
And these are the hospital notes of my confr?re at Rosas? Excellent. | А это записки моего коллеги из Росаса? |
Yes, exactly. | Да, именно. |
And how are you feeling, sir?" | Как самочувствие, сударь? |
Hornblower had to translate, limpingly, the surgeon's question to Bush, and the latter's replies. | Хорнблауэр сбивчиво переводил вопросы лекаря и ответы Буша. |
Bush put out his tongue, and submitted to having his pulse felt, and his temperature gauged by a hand thrust into his shirt. | Врач попросил показать язык, пощупал пульс и, сунув руку под рубашку, определил температуру. |
"So," said the surgeon. "And now let us see the stump. | -Так, - сказал он, - теперь осмотрим конечность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать