LibKing » Книги » Приключения » Морские приключения » Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he was too tired to think much now - all day and nearly all night yesterday he had paced his room, three paces up and three paces back, with his mind in a turmoil. Exhaustion was saving him now, he could think no more. Он радовался всякому разнообразию. Вот какая-та суета у ворот, часовые забегали, отпирая запоры, въехала, дребезжа, карета, запряженная шестеркой великолепных коней.
He welcomed as a distraction a bustle at the main gate, the turning out of the guard, the opening of the gate, and the jingling entrance of a coach drawn by six fine horses. Карету сопровождали пятьдесят верховых в треуголках и синих с красным мундирах бонапартистской жандармерии. С живым интересом затворника Хорнблауэр разглядывал жандармов, слуг и кучера на козлах. Один из офицеров торопливо спешился, чтобы распахнуть дверцу.
He stood and watched the proceedings with all the interest of a captive. There was an escort of fifty mounted men in the cocked hats and blue-and-red uniforms of Bonaparte's gendarmerie, coachmen and servants on the box, an officer dismounting hurriedly to open the door. Явно приехал кто-то важный.
Clearly the new arrival must be a man of importance. Хорнблауэр даже огорчился немного, когда вместо маршала в парадном мундире с плюмажами из кареты вылез еще один жандармский офицер - молодой человек с яйцевидной головой, которую он обнажил, пролезая в низкую дверцу, на груди - Орден Почетного Легиона, на ногах - высокие сапоги со шпорами.
Hornblower experienced a faint feeling of disappointment when there climbed out of the coach not a Marshal with plumes and feathers, but just another officer of gendarmerie. От нечего делать Хорнблауэр гадал, почему жандармский полковник, явно не калека, приехал в карете, а не в седле.
A youngish man with a bullet black head, which he revealed as he held his cocked hat in his hand while stooping to descend; the star of the Legion of Honour on his breast; high black boots with spurs. Hornblower wondered idly why a colonel of gendarmerie who was obviously not crippled should arrive in a coach instead of on horseback. He watched him go clinking across the courtyard to the Governor's headquarters. Hornblower's walk was nearly finished when one of the young French aides-de-camp of the Governor approached him on the ramparts and saluted. "His Excellency sends you his compliments, sir, and he would be glad if you could spare him a few minutes of your time as soon as it is convenient to you." Addressed to a prisoner, as Hornblower told himself bitterly, these words might as well have been 'Come at once.' Звеня шпорами, полковник направился к комендантскому штабу, Хорнблауэр провожал его взглядом. Отпущенное для прогулки время уже заканчивалось, когда на стену поднялся молодой адъютант из комендантской свиты и отдал Хорнблауэру честь. - Его Превосходительство шлет вам свои приветствия сударь, и просит уделить ему несколько минут, когда сочтете удобным. Обращенные к пленнику, эти слова могли бы с тем же успехом звучать: "явиться немедленно".
"I will come now, with the greatest of pleasure," said Hornblower, maintaining the solemn farce. - Я с превеликим удовольствием отправлюсь прямо сейчас, - сказал Хорнблауэр в духе того же мрачного фарса.
Down in the Governor's office the colonel of gendarmerie was standing conversing alone with His Excellency; the Governor's expression was sad. В штабе коменданта давешний жандармский полковник беседовал с Его Превосходительством с глазу на глаз, лицо у коменданта было расстроенное.
"I have the honour of presenting to you, Captain," he said, turning, "Colonel Jean-Baptiste Caillard, Grand Eagle of the Legion of Honour, and one of His Imperial Majesty's personal aides-de-camp. - Честь имею представить вам, капитан, - сказал он, поворачиваясь к Хорнблауэру, - полковника Жана-Батиста Кайяра, кавалера Большого Орла, Ордена Почетного Легиона, одного из личных адъютантов Его Императорского Величества.
Colonel, this is Captain Horatio Hornblower, of His Britannic Majesty's Navy." Полковник, это флота Его Британского Величества капитан Горацио Хорнблауэр.
The Governor was dearly worried and upset. Комендант был явно встревожен и опечален.
His hands were fluttering and he stammered a little as he spoke, and he made a pitiful muddle of his attempt on the aspirates of Hornblower's name. Руки его подрагивали, голос чуть прерывался, а попытка правильно произнести "Горацио" и "Хорнблауэр" явно не удалась.
Hornblower bowed, but as the colonel remained unbending he stiffened to attention. Хорнблауэр поклонился, но, поскольку полковник даже не нагнул головы, застыл, как солдат на параде.
He could recognize that type of man at once - the servant of a tyrant, and in close personal association with him, modelling his conduct not on the tyrant's, but on what he fancied should be the correct behaviour of a tyrant, far out-Heroding Herod in arbitrariness and cruelty. Он сразу раскусил это человека - приближенный деспота, который подражает даже не деспоту, а тому, как, по его мнению, деспот должен себя вести - из кожи вон лезет, чтобы превзойти Ирода в жестокости и произволе.
It might be merely a pose - the man might be a kind husband and the loving father of a family - but it was a pose which might have unpleasant results for anyone in his power. Может быть, это внешнее - вполне вероятно, он добрый муж и любящий отец - но от этого не легче.
His victims would suffer in his attempt to prove, to himself as well as to others, that he could be more stern, more unrelenting - and therefore naturally more able - than the man who employed him. Люди, оказавшиеся в его власти, будут страдать от его усилий доказать - не только окружающим, но и себе - что он еще суровее, еще непреклоннее, а значит - еще лучше для дела, чем его патрон.
Caillard ran a cold eye over Hornblower's appearance. Полковник взглядом смерил Хорнблауэра с головы до пят и холодно осведомился у коменданта:
"What is he doing with that sword at his side?" he asked of the Governor. - Почему он при шпаге?
"The admiral returned it to him on the day of the battle," explained the Governor hastily. - Адмирал в тот же день вернул ее капитану Хорнблауэру, - поспешил объяснить комендант.
"He said -" - Он сказал...
"It doesn't matter what he said," interrupted Caillard. - Не важно, что он сказал, - оборвал Кайяр.
"No criminal as guilty as he can be allowed a weapon. - Преступникам не оставляют оружие.
And a sword is the emblem of a gentleman of honour, which he most decidedly is not. Шпага - символ воинской чести, которой он не обладает.
Take off that sword, sir." Отцепите шпагу, сударь.
Hornblower stood appalled, hardly believing he had understood. Хорнблауэр стоял потрясенный, с трудом веря своим ушам.
Caillard's face wore a fixed mirthless smile which showed white teeth, below the black moustache which lay like a gash across his olive face. Кайяр говорил с кривой усмешкой, обнажая белые зубы под черными, словно рассекшими бронзовое лицо, усами.
"Take off that sword," repeated Caillard, and then, as Hornblower made no movement, - Отцепите шпагу, - повторил Кайяр. Хорнблауэр не шевельнулся.
"If Your Excellency will permit me to call in one of my gendarmes, I will have the sword removed." - Если Ваше Превосходительство позволит позвать жандарма, шпагу снимут силой.
At the threat Hornblower unbuckled his belt and allowed the weapon to fall to the ground; the clatter rang loud in the silence. После такой угрозы Хорнблауэр расстегнул перевязь. Шпага упала на пол, металлический звон прокатился в наступившей тишине.
The sword of honour which the Patriotic Fund had awarded him ten years ago for his heading of the boarding party which took the Castilla lay on the floor, jerked half out of its scabbard. Наградная шпага, врученная ему Патриотическим Фондом за проявленное при захвате "Кастильи" мужество, лежала, до половины выпав из ножен.
The hiltless tang and the battered places on the sheath where the gold had been torn off bore mute witness to the lust for gold of the Empire's servants. Рукоять без эфеса и ободранные ножны вопияли об алчности имперских солдат.
"Good!" said Caillard. - Хорошо! - сказал Кайяр.
"Now will Your Excellency have the goodness to warn this man of his approaching departure?" - Я попрошу Ваше Превосходительство известить его о скором отбытии.
"Colonel Caillard," said the Governor, "has come to take you and your first lieutenant, Mistaire - Mistaire Bush, to Paris." - Полковник Кайяр, - сказал комендант, - приехал, чтобы забрать вас и мистэра... мистэра Буша в Париж.
"Bush?" blazed out Hornblower, moved as not even the loss of his sword could move him. - Буша? - Слова коменданта сразили Хорнблауэра так, как не сразила утрата шпаги.
"Bush? - Буша?
That is impossible. Это невозможно.
Lieutenant Bush is seriously wounded. Лейтенант Буш тяжело ранен.
It might easily be fatal to take him on a long journey at present." Переезд может окончиться для него смертельно.
"The journey will be fatal to him in any case," said Caillard, still with the mirthless smile and the gleam of white teeth. - Переезд в любом случае окончится для него смертельно, - сказал Кайяр с той же недоброй усмешкой.
The Governor wrung his hands. Комендант всплеснул руками.
"You cannot say that, Colonel. - Не говорите так, полковник.
These gentlemen have still to be tried. Этих господ будут судить.
The Military Commission has yet to give its verdict." Трибунал еще не вынес вердикта.
"These gentlemen, as you call them, Your Excellency, stand condemned out of their own mouths." - Эти господа, как вы, Ваше Превосходительство, их назвали, собственным свидетельством скрепили свой приговор.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img