Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two ships of the line were on the rocks to the westward of the fortress, and French seamanship would never make them seaworthy again. | Два из трех линейных кораблей выбросило на камни к западу от крепости - не французам их починить. |
Only the three-decker was left, battered and mastless, swinging to the anchor which had checked her on the very edge of the surf. | Уцелел только трехпалубник - побитый, без единой мачты, он качался на якоре у самой кромки прибоя. |
The next easterly gale would see her, too, flung ashore and useless. | Первый же шторм выбросит на берег и его. |
The British Mediterranean fleet would in the future have to dissipate none of its energies in a blockade of Rosas. | Британскому средиземноморскому флоту не придется больше следить за заливом Росас. |
Here came General Vidal, the governor of the fortress, making his rounds with his staff at his heels, and just in time to save Hornblower from falling into a passion of despair at watching the English squadron disappear over the horizon. | Появился генерал Видаль, комендант крепости -он вместе со штабными офицерами делал обход и спас Хорнблауэра от приступа отчаяния, в которое тот чуть было не впал, провожая глазами удаляющихся друзей. |
"What are you doing here?" demanded the General, checking at the sight of him. | При виде Хорнблауэра генерал остановился. |
Under the sternness of his expression could be read the kindly pity which Hornblower had noticed in the faces of all his enemies when they began to suspect that a firing party awaited him. | - Что вы здесь делаете? - спросил он, однако за внешней суровостью угадывалось жалостливое участие - его Хорнблауэр замечал с тех пор, как пошли разговоры о расстреле. |
"The officer of the grand guard allowed me to come up here," explained Hornblower in his halting French. | - Меня выпустил караульный офицер, - объяснил Хорнблауэр на ломаном французском. |
"I gave him my parole of honour not to try to escape. | - Я дал ему слово чести, что не сделаю попытки бежать. |
I will withdraw it again now, if you please." | Если хотите, я повторю это в вашем присутствии. |
"He had no business to accept it, in any case," snapped the General, but with that fateful kindliness still apparent. | - Он не имел права вас отпускать, - буркнул комендант, однако в речи его сквозило все то же роковое участие. |
"You wanted to see the battle, I suppose?" | - Полагаю, вы хотели видеть сражение? |
"Yes, General." | - Да, генерал. |
"A fine piece of work your companions have done." | - Ваши соотечественники провели блестящую операцию. |
The General shook his head sadly. | - Генерал печально покачал головой. |
"It will not make the government in Paris feel any better disposed towards you, I fear, Captain." | - Боюсь, капитан, после этих событий вы не выиграли в глазах парижского правительства. |
Hornblower shrugged his shoulders; he had already caught the infection of that gesture during his few days' sojourn among Frenchmen. | Хорнблауэр пожал плечами - за несколько дней общения с французами он успел подцепить эту привычку. |
He noted, with a lack of personal interest which seemed odd to him even then, that this was the first time that the Governor had hinted openly at danger threatening him from Paris. | Дивясь своему равнодушию, он отметил, что комендант впервые открыто намекнул на исходящую из Парижа угрозу. |
"I have done nothing to make me afraid," he said. | - Мне нечего страшиться за свои поступки. |
"No, no, of course not," said the Governor hastily and out of countenance, like a parent denying to a child that a prospective dose of medicine would be unpleasant. | - Да-да, конечно, - сказал комендант торопливо и несколько смущенно, будто убеждал ребенка, что лекарство не горькое. |
He looked round for some way of changing the subject, and fortunate chance brought one. | Он огляделся, ища, на что бы перевести разговор -к счастью, повод отыскался сразу. |
From far below in the bowels of the fortress came a muffled sound of cheering - English cheers, not Italian screeches. | Из недр крепости донеслись приглушенные крики "ура!" - английские, не итальянские. |
"That must be those men of yours, Captain," said the General, smiling again. | - Должно быть, это ваши люди, капитан, - сказал генерал, снова улыбаясь. |
"I fancy the new prisoner must have told them by now the story of last night's affair." | - Полагаю, новый пленный рассказывает им о сегодняшнем сражении. |
"The new prisoner?" demanded Hornblower. | - Новый пленный? - переспросил Хорнблауэр. |
"Yes, indeed. | - Да-да. |
A man who fell overboard from the admiral's ship -the Pluto, is it not? - and had to swim ashore. | Человек, который упал за борт адмиральского корабля - "Плутон", кажется? - и выплыл на берег. |
Ah, I suspected you would be interested, Captain. | Вам, наверно, интересно с ним поговорить, капитан? |
Yes, off you go and talk to him. | Так поговорите. |
Here, Dupont, take charge of the captain and escort him to the prison." | Дюпон, проводи капитана в тюрьму. |
Hornblower could hardly spare the time in which to thank his captor, so eager was he to interview the new arrival and hear what he had to say. | Хорнблауэр так торопился выслушать новоприбывшего, что едва нашел время поблагодарить коменданта. |
Two weeks as a prisoner had already had their effect in giving him a thirst for news. | За две недели в плену он приобрел неодолимую тягу к новостям. |
He ran down the ramp, Dupont puffing beside him, across the cobbled court, in through the door which a sentry opened for him at a gesture from his escort, down the dark stairway to the iron-studded door where stood two sentries on duty. | Он сбежал по пандусу впереди отдувающегося Дюпона, бегом пересек брусчатый дворик. Провожатый велел часовому открыть дверь, и по темной лестнице они спустились еще к одной двери, окованной железом. |
With a great clattering of keys the doors were opened for him and he walked into the room. | Здесь дежурили двое часовых, гремя ключами, они отворили дверь, и Хорнблауэр вошел в камеру. |
It was a wide low room - a disused storeroom, in fact - lit and ventilated only by a few heavily barred apertures opening into the fortress ditch. It stank of closely confined humanity and it was at present filled with a babel of sound as what was left of the crew of the Sutherland plied questions at someone hidden in the middle of the crowd. | Большое и низкое складское помещение освещалось и проветривалось двумя зарешеченными отверстиями, выходящими в крепостной ров, оно пахло человеческим телом, а в данную минуту еще и гудело от голосов. Все те, кто остались от команды "Сатерленда", забрасывали вопросами человека, скрытого в середине толпы. |
At Hornblower's entrance the crowd fell apart and the new prisoner came forward; he was naked save for his duck trousers and a long pigtail hung down his back. | При появлении Хорнблауэра толпа раздалась, и новый пленник вышел вперед - матрос в одних только холщовых штанах и с длинной косицей за спиной. |
"Who are you?" demanded Hornblower. | - Кто такой? - спросил Хорнблауэр. |
"Phillips, sir. | - Филипс, сэр. |
Maintopman in the Pluto." | Грот-марсовый на "Плутоне". |
His honest blue eyes met Hornblower's gaze without a sign of flinching. | Честные голубые глаза смотрели на Хорнблауэра без тени смущения. |
Hornblower could guess that he was neither a deserter nor a spy - he had borne both possibilities in mind. | Не дезертир и не шпион - обе эти возможности Хорнблауэр учитывал. |
"How did you come here?" | - Как сюда попал? |
"We was settin' sail, sir, to beat out o' the bay. | - Мы ставили паруса, сэр, собирались, значит, выйти из залива. |
We'd just seen the old Sutherland take fire, an' Cap'n Elliott he says to us, he says, sir, 'Now's the time, my lads. | "Сатерленд" только что загорелся. Капитан Эллиот сказал, сэр, сказал, значит: "Пора, ребята. |
Top'sls and to'gar'ns.' | Брамсели и бом-брамсели". |
So up we went aloft, sir, an' I'd just taken the earring o' the main to'gar'n when down came the mast, sir, an' I was pitched off into the water. | Мы, значит, полезли наверх, сэр. И вот я, значит, отдаю сезень грот-бом-брамселя, и тут, значит, стеньга как сломается, сэр, и я, вестимо, лечу в воду. |
So was a lot o' my mates, sir, but just then the Frenchy which was burnin' blew up, an' I think the wreckage killed a lot of 'em, sir, 'cos I found I was alone, an' Pluto was gone away, an' so I swum for the shore, an' there was a lot of Frenchies what I think had swum from the burning Frenchy an' they took me to some sojers an' the sojers brought me here, sir. | Нас много попадало, сэр, но остальных, видать, убило, потому как ихний корабль, ну, горел который, его, значит, понесло ветром прямо на нас, сэр. По крайности, выплыл я один, сэр, я вижу: "Плутона" нет, я тогда поплыл к берегу, сэр, а там уже уйма французишек, думаю, с ихнего корабля, который горел, спаслись вплавь, и они отвели меня к солдатам, а солдаты сюда, сэр. |
There was a orficer what arst me questions - it'd 'a made you laugh, sir, to hear him trying to speak English - but I wasn't sayin' nothin', sir. An' when they see that they puts me in here along with the others, sir. | Тут ихний офицер стал меня расспрашивать - вы бы обхохотались, сэр, как он лопочет по-нашему -но я ничего не сказал. |
I was just telling 'em about the fight, sir. | Я сейчас как раз говорил про сражение. |
There was the old Pluto, an' Caligula, sir, an' -" | "Плутон", сэр, и "Калигула", и... |
"Yes, I saw it," said Hornblower, shortly. | - Я видел, - оборвал его Хорнблауэр. |
"I saw that Pluto had lost her main topmast. | - На "Плутоне" упала стеньга. |
Was she knocked about much?" | А так он сильно пострадал? |
"Lor' bless you, sir, no, sir. | - Да сохрани вас Бог, сэр, ничуть. |
We hadn't had half a dozen shot come aboard, an' they didn't do no damage, barrin' the one that wounded the Admiral." | В нас ядер пять всего и попало, и то, можно сказать, не задели почти, только адмирала ранило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать