Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The Admiral!" | - Адмирала! |
Hornblower reeled a little as he stood, as though he had been struck. | - Хорнблауэр пошатнулся, словно его ударили. |
"Admiral Leighton, d'you mean?" | - Адмирала Лейтона? |
"Admiral Leighton, sir." | - Адмирала Лейтона, сэр. |
"Was - was he badly hurt?" | - Его... его сильно ранило? |
"I dunno, sir. | - Не знаю, сэр. |
I didn't see it meself, o' course, sir, seein' as how I was on the main deck at the time. | Сам не видел, сэр, я был на главной палубе, вестимо. |
Sailmaker's mate, he told me, sir, that the Admiral had been hit by a splinter. | Помощник парусного мастера, значит, сказал мне, сэр, мол, адмирала ранило куском дерева. |
Cooper's mate told him, sir, what helped to carry him below." | А ему сказал помощник купора, сэр, он помогал нести адмирала вниз. |
Hornblower could say no more for the present. He could only stare at the kindly stupid face of the sailor before him. | Хорнблауэр на время потерял дар речи и только смотрел на добродушное туповатое лицо моряка. |
Yet even in that moment he could take note of the fact that the sailor was not in the least moved by the wounding of his Admiral. | Однако даже сейчас он отметил про себя, что моряк нимало не огорчен происшедшим. |
Nelson's death had put the whole fleet into mourning, and he knew of half a dozen other flag officers whose death or whose wounding would have brought tears into the eyes of the men serving under him. | Гибель Нельсона оплакивал весь флот, и есть десятки других адмиралов, о чьей смерти или ранении подчиненные рассказывали бы со слезами. |
If it had been one of those, the man would have told of the accident to him before mentioning his own misadventures. | Будь Лейтон одним из них, моряк сообщил бы о его ранении прежде, чем расписывать собственные злоключения. |
Hornblower had known before that Leighton was not beloved by his officers, and here was a clear proof that he was not beloved by his men either. | Хорнблауэр и прежде знал, что Лейтона недолюбливают офицеры, теперь увидел, что и матросы не питают к нему приязни. |
But perhaps Barbara had loved him. | Однако, может быть леди Барбара его любит. |
She had at least married him. | По крайней мере, она вышла за него замуж. |
Hornblower forced himself to speak, to bear himself naturally. | Хорнблауэр, стараясь говорить естественно, выдавил: |
"That will do," he said, curtly, and then looked round to catch his coxswain's eye. | - Ясно. - Потом огляделся, ища глазами старшину своей гички. |
"Anything to report, Brown?" | - Что-нибудь новое, Браун? |
"No, sir. | - Ничего. |
All well, sir." | Все в порядке, сэр. |
Hornblower rapped on the door behind him to be let out of prison, to be conducted by his guard back to his room again, where he could walk up and down, three steps each way, his brain seething like a pot on a fire. | Хорнблауэр постучал, чтоб его выпустили и проводили обратно в комнату, где можно будет походить от стены до стены, три шага туда, три шага обратно. Голова раскалывалась, как в огне. |
He only knew enough to unsettle him, to make him anxious. | Он узнал очень мало, но достаточно, чтоб вышибить его из колеи. |
Leighton had been wounded, but that did not mean that he would die. | Лейтон ранен, однако это не значит что он умрет. |
A splinter wound - that might mean much or little. | Рана от щепки может быть серьезной или пустяковой. |
Yet he had been carried below. | Однако его унесли вниз. |
No admiral would have allowed that, if he had been able to resist - not in the heat of a fight, at any rate. | Ни один адмирал, пока он в силах сопротивляться, не позволил бы сделать с собой такое - по крайней мере, в пылу сражения. |
His face might be lacerated or his belly torn open -Hornblower, shuddering, shook his mind free from the memories of all the horrible wounds he had seen received on ship board during twenty years' service. | Может быть, ему разорвало лицо или вспороло живот - Хорнблауэр содрогнулся и поспешил отогнать воспоминания об ужасных ранах, которых навидался за двадцать военных лет. |
But, coldbloodedly, it was an even chance that Leighton would die - Hornblower had signed too many casualty lists to be unaware of the chances of a wounded man's recovery. | Однако, безотносительно к чувствам, вполне вероятно, что Лейтон умрет - Хорнблауэр в своей жизни подписал немало скорбных списков, и знал, как невелики шансы у раненого. |
If Leighton were to die, Barbara would be free again. | Если Лейтон умрет, леди Барбара будет свободна. |
But what had that to do with him, a married man - a married man whose wife was pregnant? | Но что ему до того - ему, женатому человеку, который скоро вновь станет отцом? |
She would be no nearer to him, not while Maria lived. | Пока жива Мария, леди Барбара для него недоступна. |
And yet it assuaged his jealousy to think of her as a widow. | Однако, если она овдовеет, это уймет его ревность. |
But then perhaps she would marry again, and he would have to go once more through all the torment he had endured when he had first heard of her marriage to Leighton. | Но она может вторично выйти замуж, и ему придется заново переживать муки, как и тогда, когда он услышал о ее браке с Лейтоном. |
In that case he would rather Leighton lived - a cripple, perhaps mutilated or impotent; the implications of that train of thought drove him into a paroxysm of too-rapid thinking from which he only emerged after a desperate struggle for sanity. | Если так, пусть лучше Лейтон живет -искалеченный или утративший мужские способности. Последнее соображение увлекло его в такой водоворот горячечных мыслей, что он еле выкарабкался. |
In the cold reaction which followed he sneered at himself for a fool. | Теперь в голове прояснилось, он зло и холодно обозвал себя глупцом. |
He was the prisoner of a man whose empire extended from the Baltic to Gibraltar. | Он в плену у человека, чья империя протянулась от Балтики до Гибралтара. |
He told himself he would be an old man, that his child and Maria's would be grown up before he regained his liberty. | Он выйдет на свободу стариком, когда их с Марией ребенок вырастет. |
And then with a sudden shock he remembered that he might soon be dead - shot for violation of the laws of war. | И вдруг он вздрогнул, вспомнив: его расстреляют. За нарушение воинских соглашений. |
Strange how he could forget that possibility. | Странно, как он забыл. |
Sneering, he told himself that he had a coward's mind which could leave the imminence of death out of its calculations because the possibility was too monstrous to bear contemplation. | Он зло сказал себе, что трусливо исключает возможность смерти из своих расчетов, потому что страшится о ней думать. |
There was something else he had not reckoned upon lately, too. | И еще кое о чем он давно не вспоминал. |
If Bonaparte did not have him shot, if he regained his freedom, even then he still had to run the gauntlet of a court martial for the loss of the Sutherland. | О трибунале, перед которым он предстанет, если не будет расстрелян и выйдет на свободу. О трибунале, который будет судить его за сданный неприятелю "Сатерленд". |
A court martial might decree for him death or disgrace or ruin; the British public would not hear lightly of a British ship of the line surrendering, however great the odds against her. | Его могут приговорить к смерти или ославить -британская публика не спустит человеку, сдавшему британский линейный корабль, каким бы ни был численный перевес противника. |
He would have liked to ask Phillips, the seaman from the Pluto, about what had been said in the fleet regarding the Sutherland's action, whether the general verdict had been one of approval or not. | Хорошо бы спросить Филипса, матроса с "Плутона", что говорят флотские, оправдывает или осуждает его молва. Но, конечно, это невозможно: капитан не может спрашивать матроса, что думает о нем флот, тем более что правды он все равно не услышит. |
But of course it would be impossible to ask; no captain could ask a seaman what the fleet thought of him, even if there was a chance of hearing the truth -which, too, was doubtful. | Его обступали неопределенности: сколько продлится плен, будут ли французы его судить, выживет ли Лейтон. |
He was compassed about with uncertainties - the uncertainties of his imprisonment, of the possibility of his trial by the French, of his future court martial, of Leighton's wound. | Даже с Марией все не определенно - родит она мальчика или девочку, увидит ли он ребенка, шевельнет ли кто-нибудь пальцем, чтобы ей помочь, сумеет ли она без его поддержки дать ребенку образование? |
There was even an uncertainty regarding Maria; she was pregnant - would the child be a girl or a boy, would he ever see it, would anyone raise a finger to help her, would she be able to educate the child properly without his supervision? | Плен душил его, душила невыносимая тоска по свободе, по Барбаре и по Марии. |
Once more the misery of imprisonment was borne in upon him. He grew sick with longing for his liberty, for his freedom, for Barbara and for Maria. | III. |
CHAPTER THREE. | На следующий день Хорнблауэр опять ходил по крепостному валу, отведенный ему отрезок, как всегда, охраняли двое часовых с заряженными ружьями, приставленный для охраны субалтерн скромно сидел на парапете, словно не хотел мешать погруженному в глубокую задумчивость пленнику. |
Hornblower was walking next day upon the ramparts again; the sentries with their loaded muskets stood one each end of the sector allotted to him, and the subaltern allotted to guard him sat discreetly against the parapet so as not to break in upon the thoughts which preoccupied him. | Однако Хорнблауэр устал мыслить. Весь вчерашний день и почти всю вчерашнюю ночь он в смятении рассудка мерил шагами комнату - три шага туда, три шага обратно - и теперь пришла спасительная усталость, думы отступили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать