Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And that next astern was the Caligula. За "Плутоном" шел "Калигула".
Bolton would be stumping about her deck revelling in the crash of her broadsides. Болтон тяжело ступает по палубе, упиваясь грохотом бортовых залпов.
She was firing rapidly and well - Bolton was a good captain, although a badly educated man. "Калигула" стрелял быстро и четко: Болтон -хороший капитан, хотя и плохо образованный человек.
The words Слова
'Oderint dum metuant' - the Caesar Caligula's maxim - picked out in letters of gold across the Caligula's stern had meant nothing to Bolton until Hornblower translated and explained them to him. "Oderunt dum metuant" - "Пусть ненавидят, лишь бы боялись" - изречение императора Калигулы, выложенные золотыми буквами на корме его корабля, не значили для Болтона ничего, пока Хорнблауэр не перевел и не разъяснил смысл.
At this very moment, perhaps, those letters were being defaced and battered by the French shot. Быть может, сейчас французские ядра бьют по этим самым буквам.
But the French squadron was firing back badly and irregularly. Однако французские корабли стреляли плохо и нерегулярно.
There was no sudden glow of broadsides where they lay anchored, but only an irregular and intermittent sparkle as the guns were loosed off anyhow. Борта их не озарялись единым залпом, только случайными неравномерными вспышками.
In a night action like this, and after a sudden surprise, Hornblower would not have trusted even an English seaman with independent fire. Пушки стреляют по одной - ночью, при внезапном нападении неприятеля, Хорнблауэр не доверил бы стрелять независимо даже британским канонирам.
He doubted if as many as one-tenth of the French guns were being properly served and pointed. Интересно, какая часть расчетов целит как следует? Наверно, даже не каждый десятый.
As for the heavy guns pealing away beside him from the fortress, he was quite certain they were doing no good to the French cause and possibly some harm. Что до больших пушек на бастионах, они не только не помогали товарищам в заливе, но, скорее, вредили.
Firing at half a mile in the darkness, even from a steady platform and with large calibre guns, they were as likely to hit friend as foe. Стреляя в темноте на полмили, даже с твердой опоры и даже из большой пушки, рискуешь попасть как в чужих, так и в своих.
It had well repaid Admiral Martin to send in Leighton and his ships in the moonless hours of the night, risking all the navigational perils of the bay. Адмирал Мартин хорошо сделал, что, презрев навигационные опасности, послал Лейтона именно в такую безлунную ночь.
Hornblower choked with emotion and excitement as his imagination called up the details of what would be going on in the English ships - the leadsman chanting the soundings with disciplined steadiness, the heave of the ship to the deafening crash of the broadside, the battle lanterns glowing dimly in the smoke of the lower decks, the squeal and rattle of the gun trucks as the guns were run up again, the steady orders of the officers in charge of sections of guns, the quiet voice of the captain addressing the helmsmen. Хорнблауэр, дрожа от волнения, представлял, что творится на английских кораблях - лотовые заученно выкрикивают глубину, судно кренится от отдачи, фонари освещают дымные палубы, визжат и грохочут по палубам орудийные катки, офицеры уверенно руководят стрельбой, капитан тихо отдает указания рулевому.
He leaned far over the parapet in the darkness, peering down into the bay. Он перегнулся через парапет, вглядываясь во тьму.
A whiff of wood smoke came to his nostrils, sharply distinct from the acrid powder smoke which was drifting by from the guns. Ноздри защекотал запах горящего дерева, не похожий на плывущий от пушек пороховой дым.
They had lit the furnaces for heating shot, but the commandant would be a fool if he allowed his guns to fire red-hot shot in these conditions. Это затопили печи для разогрева ядер, однако комендант будет дураком, если прикажет стрелять калеными ядрами в таких условиях.
French ships were as inflammable as English ones, and just as likely to be hit in a close battle like this. Французские корабли горят не хуже английских, а вероятность попасть что в тех, что в других совершенно одинаковая.
Then his grip tightened on the stonework of the parapet, and he stared and stared again with aching eyes towards what had attracted his notice. It was the tiniest, most subdued little red glow in the distance. Тут Хорнблауэр с силой сжал каменный парапет и до боли в глазах стал вглядываться в привлекший его внимание отсвет, далекое, еле заметное зарево.
The English had brought in fire ships in the wake of their fighting squadron. В кильватере боевых кораблей британцы привели брандеры.
A squadron at anchor like this was the best possible target for a fire ship, and Martin had planned his attack well in sending in his ships of the line first to clear away guard boats and beat down the French fire and occupy the attention of the crews. Эскадра на якоре - идеальная цель для брандеров, и атаку Мартин продумал хорошо - идущие впереди линейные корабли потопили караульные шлюпки, отвлекли внимание французов, ослабили их огневую мощь.
The red glow suddenly increased, grew brighter and brighter still, revealing the hull and masts and rigging of a small brig; still brighter it grew as the few daring spirits who remained on board flung open hatches and gunports to increase the draught. Отсвет ширился, огонь разгорался, озаряя корпус и мачты небольшого брига, вот вспыхнуло еще ярче - это смельчаки на борту открыли люки и орудийные порты, чтоб увеличить тягу.
The tongues of flame which soared up were visible even to Hornblower on the ramparts, and they revealed to him, too, the form of the Turenne alongside her - the one French ship which had emerged from the previous battle with all her masts. Хорнблауэр с крепостного вала видел даже языки пламени и в их свете - силуэт "Турени", того самого французского корабля, который вышел из боя с неповрежденными мачтами.
Whoever the young officer in command of the fire ship might be, he was a man with a cool head and determined will, thus to select the most profitable target of all. Молодой офицер там на брандере хладнокровен и решителен - он выбрал наилучшую цель.
Hornblower saw points of fire begin to ascend the rigging of the Turenne until she was outlined in red like some set-piece in a firework display. Огонь побежал по такелажу "Турени", очертив ее силуэт, словно праздничная иллюминация.
Sudden jets of flame showed where powder charges on her deck were taking fire; and then the whole set-piece suddenly swung round and began to drift before the gentle wind as the burnt cables gave way. Иногда пламя взвивалось ввысь - это вспыхивали на палубе картузы с порохом. Внезапно весь иллюминированный корабль развернулся и двинулся по ветру - перегорели якорные канаты.
A mast fell in an upward torrent of sparks, strangely reflected in the black water all round. Упала, сыпля искрами и отражаясь в воде, мачта.
At once the sparkle of gunfire in the other French ships began to die away as the crews were called from their guns to deal with the drifting menace, and a slow movement of the shadowy forms lit by the flames revealed that their cables had been cut by officers terrified of death by fire. На других французских кораблях перестали стрелять - матросов отозвали от пушек, чтобы в случае чего оттолкнуть пылающую громаду. Озаренные пламенем силуэты кораблей двигались - вероятно, напуганные близостью "Турени" офицеры приказали обрубить якоря.
Then suddenly Hornblower's attention was distracted to a point closer in to shore, where the abandoned wreck of the Sutherland lay beached. Тут Хорнблауэр отвлекся: огонь разгорался ближе к берегу, там, где лежал выброшенный на мель "Сатерленд".
There, too, a red glow could be seen, growing and spreading momentarily. Он тоже пылал.
Some daring party from the British squadron had boarded her and set her on fire, too, determined not to leave even so poor a trophy in the hands of the French. Какие-то смелые британцы высадились на него и подожгли, чтоб не оставлять французам и такой жалкий трофей.
Farther out in the bay three red dots of light were soaring upwards slowly, and Hornblower gulped in sudden nervousness lest an English ship should have caught fire as well, but he realized next moment that it was only a signal - three vertical red lanterns -which was apparently the prearranged recall, for with their appearance the firing abruptly ceased. Дальше в заливе засветились три красные точки. У Хорнблауэра от волнения сперло дыхание - он подумал, что загорелось английское судно. Но нет, это сигнал, три красных фонаря, видимо, заранее условленный, потому что пальба сразу стихла.
The blazing wrecks lit up now the whole of this corner of the bay with a lurid red in whose light could be distinctly seen the other French ships, drifting without masts or anchors towards the shore. Горящие корабли озаряли ползалива, и в их свете Хорнблауэр отчетливо видел: три другие корабля, лишенные мачт и якорей, дрейфуют к берегу.
Next came a blinding flash and a stunning explosion as the magazine of the Turenne took fire. Тут зарево осветило весь залив, над водой прокатился оглушительный грохот - огонь добрался до порохового погреба "Турени".
For several seconds after the twenty tons of gunpowder had exploded Hornblower's eyes could not see nor his mind think; the blast of it had shaken him, like a child in the hands of an angry nurse, even where he stood. Взорвались двадцать тонн пороха. Несколько секунд Хорнблауэр ничего не видел и не соображал: даже здесь, на бастионе, взрыв тряхнул его, как сердитая нянька -расшалившегося дитятю.
He became aware that daylight was creeping into the bay, revealing the ramparts of Rosas in hard outlines, and dulling the flames from the wreck of the Sutherland. Начало светать, вокруг проступили очертания крепостных стен, пылающий "Сатерленд" несколько поблек.
Far out in the bay, already beyond gunshot of the fortress, the five British ships of the line were standing out to sea in their rigid line-ahead. Далеко в заливе, недосягаемые для городских пушек, стройной кильватерной колонной уходили в море пять британских линейных кораблей.
There was something strange about the appearance of the Pluto; it was only at his second glance that Hornblower realized that she had lost her main topmast - clear proof that one French shot at least had done damage. Что-то было не так с "Плутоном" - только со второго взгляда Хорнблауэр понял, что флагман лишился грот-стеньги. По крайней мере одно французское ядро в цель угодило.
The other ships revealed no sign of having received any injury during one of the best managed affairs in the long history of the British Navy. Другие британские корабли, видимо не пострадали в этой, одной из самых блестящих операций в истории британского флота.
Hornblower tore his gaze from his vanishing friends to study the field of battle. Хорнблауэр оторвал взгляд от удаляющихся друзей и оглядел арену сражения.
Of the Turenne and the fire ship there was no sign at all; of the Sutherland there only remained a few blackened timbers emerging from the water, with a wisp of smoke suspended above them. "Турень" и брандер сгинули, на месте "Сатерленда" догорали черные уголья, да вился над водою серый дымок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x