Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Over on the other side of the Peninsula the French Empire was at this very minute putting out all its strength against a man of real ability and an army which knew what discipline was. | В эту самую минуту на другом конце Пиренейского полуострова ей преградил путь настоящий военачальник с армией, которая знает, что такое дисциплина. |
On the issue of that struggle depended the fate of Europe. | Это противостояние решит судьбу Европы. |
Hornblower was convinced that the redcoats with Wellington to lead them would be successful; he would have been just as certain even if Wellington were not his beloved Lady Barbara's brother. | Хорнблауэр не сомневался, что победят красные мундиры Веллингтона - он был бы в этом уверен, даже не будь Веллингтон братом обожаемой леди Барбары. |
Then he shrugged his shoulders. | Тут он пожал плечами. |
Not even Wellington would destroy the French Empire quickly enough to save him from trial and execution. | Даже Веллингтон не победит Французскую Империю так быстро, чтоб спасти его от суда и расстрела. |
Moreover, the time allowed him for his day's exercise was over now. | Мало того, время, отпущенное ему для прогулки, истекало. |
The next items in his monotonous programme would be to visit the sick in the casemate, and then the prisoners in the storeroom - by the courtesy of the commandant he was allowed ten minutes for each, before being shut up again in his room, drearily to attempt to re-read the half-dozen books which were all that the garrison of Rosas possessed, or to pace up and down, three steps each way, or to lie huddled on his bed wondering about Maria and the child that was to be born in the New Year, and torturing himself with thoughts of Lady Barbara. | Следующий пункт его небогатой программы -посетить раненых в каземате, потом - пленных в здании склада. Комендант любезно разрешил ему проводить там и там по десять минут, после чего его вновь запирали - читать и перечитывать пяток книг (больше в Росасе не нашлось), или ходить взад-вперед по комнате, три шага туда, три шага обратно, или лежать на кровати ничком, думая о Марии, о ребенке, который родится под Новый год. И еще мучительнее - о леди Барбаре. |
CHAPTER TWO. | II. |
Hornblower awoke that night with a start, wondering what it was that had awakened him. | Хорнблауэр проснулся ночью и с минуту гадал, что же его разбудило. |
A moment later he knew, when the sound was repeated. | Потом звук повторился, и он понял. |
It was the dull thud of a gun fired on the ramparts above his head. | То был глухой артиллерийский раскат. Стреляли пушки с крепостного вала над его комнатой. |
He leaped from his bed with his heart pounding, and before his feet touched the floor the whole fortress was in a turmoil. | Он рывком сел - сердце отчаянно колотилось - и еще не коснулся ступнями пола, как вся крепость пришла в движение. |
Overhead there were guns firing. | Над головой палили пушки. |
Somewhere else, outside the body of the fortress, there were hundreds of guns firing; through the barred windows of his room came a faint flickering as the flashes were reflected down from the sky. | Где-то далеко, вне крепости, тоже звучала канонада - сотни выстрелов сливались в многоголосом хоре. В небе вспыхивали зарницы, их слабые отсветы проникали в комнату сквозь зарешеченное окно. |
Immediately outside his door drums were beating and bugles were pealing as the garrison was called to arms - the courtyard was full of the sounds of nailed boots clashing on the cobbles. | Сразу за дверью били барабаны и гудели горны, призывая гарнизон к оружию. Во дворе стучали по булыжнику кованые сапоги. |
That tremendous pulsation of artillery which he could hear could mean only one thing. The fleet must have come gliding into the bay in the darkness, and now he could hear the rolling of its broadsides as it battered the anchored ships. | Чудовищная канонада могла означать только одно: под покровом тьмы в бухту проскользнула эскадра и теперь бортовыми залпами разносит стоящие на якоре корабли. |
There was a great naval battle in progress within half a mile of him, and he could see nothing of it. It was utterly maddening. | В полумиле от него разыгрывается величайшее морское сражение, а он не видит - это сводило его с ума. |
He tried to light his candle, but his trembling fingers could do nothing with his flint and steel. | Он попробовал было зажечь свечу. |
He dashed the tinder-box to the floor, and, fumbling in the darkness, he dragged on his coat and trousers and shoes and then beat upon the door madly with his fists. | Дрожащие пальцы не справились с кремнем и огнивом - он бросил трутницу на пол, нашарил в темноте и надел сюртук, штаны, башмаки, и тут же яростно заколотил в дверь. |
The sentry outside was Italian, he knew, and he spoke no Italian - only fluent Spanish and bad French. | Он знал, что часовой за дверью - итальянец, сам же он по-итальянски не говорил, только бегло по-испански и чуть-чуть по-французски. |
"Officier! | - Officier! |
Officier!" he shouted, and then he heard the sentry call for the sergeant of the guard, and the measured step of the sergeant as he came up. | Officier! - кричал Хорнблауэр. Наконец он услышал, как часовой зовет сержанта, а затем и различил унтер-офицерскую поступь. |
The clatter of the garrison's falling in under arms had already died away. | Лязг и топот во дворе уже стихли. |
"What do you want?" asked the sergeant's voice - at least so Hornblower fancied, for he could not understand what was said. | - Что вам нужно? - спросил сержант. По крайней мере, так Хорнблауэр догадался - слов он не понял. |
"Officier! | - Officier! |
Officier!" roared Hornblower, beating still on the heavy door. | Officier! - не унимался Хорнблауэр, продолжая молотить по тяжелой двери. |
The artillery was still rolling terrifically outside. | Залпы гремели без перерыва. |
Hornblower went on pounding on the door even until he heard the key in the lock. | Хорнблауэр что есть силы лупил кулаками в дверь, пока не услышал, как в замке повернулся ключ. |
The door swung open and he blinked at the light of a torch which shone into his eyes. | Дверь распахнулась, свет фонаря ослепил Хорнблауэра, он заморгал. |
A young subaltern in a neat white uniform stood there between the sergeant and the sentry. | Перед дверью стояли часовой, сержант и молодой субалтерн в ладном белом мундире. |
"Qu'est-ce-que monsieur d?sire?" he asked - he at least understood French, even if he spoke it badly. Hornblower fumbled to express himself in an unfamiliar tongue. | - Кес-ке мсье дезир? - спросил офицер. По крайней мере, он говорил по-французски, хотя и весьма посредственно. |
"I want to see!" he stammered. | - Я хочу видеть! - Хорнблауэр с трудом подбирал слова. |
"I want to see the battle! | - Я хочу видеть сражение! |
Let me go on to the walls." | Выпустите меня на крепостной вал! |
The young officer shook his head reluctantly; like the other officers of the garrison, he felt a kindly feeling towards the English captain who - so rumour said -was so shortly to be conducted to Paris and shot. | Молодой офицер нехотя помотал головой: как и остальные, он сочувствовал английскому капитану, говорят, того скоро отвезут в Париж и расстреляют. |
"It is forbidden," he said. | - Это запрещено, - сказал он. |
"I will not escape," said Hornblower; desperate excitement was loosening his tongue now. | - Я не сбегу. - От волнения у Хорнблауэра развязался язык. |
"Word of honour - I swear it! | - Даю слово чести... клянусь! |
Come with me, but let me see! | Пойдите со мной, только выпустите меня! |
I want to see!" | Я хочу видеть! |
The officer hesitated. | Офицер заколебался. |
"I cannot leave my post here," he said. | -Я не могу оставить свой пост, - сказал он. |
"Then let me go alone. | - Тогда выпустите меня одного. |
I swear I will stay on the walls. | Клянусь, я не уйду со стены. |
I will not try to escape." | Я не попытаюсь бежать. |
"Word of honour?" asked the subaltern. | - Слово чести? - спросил субалтерн. |
"Word of honour. | - Слово чести. |
Thank you, sir." | Спасибо, сударь. |
The subaltern stood aside, and Hornblower dashed out of his room, down the short corridor to the courtyard, and up the ramp which led to the seaward bastion. | Субалтерн посторонился, Хорнблауэр пулей вылетел из комнаты, пробежал по короткому коридорчику во двор и дальше по пандусу на выходящий к морю бастион. |
As he reached it, the forty-two-pounder mounted there went off with a deafening roar, and the long tongue of orange flame nearly blinded him. | Как раз, когда он оказался наверху, оглушительно выпалили сорокадвухфунтовые пушки, языки оранжевого пламени ослепили его. |
In the darkness the bitter powder smoke engulfed him. | В темноте клубился горький пороховой дым. |
Nobody in the groups bending over the guns noticed him, and he ran down the steep staircase to the curtain wall, where, away from the guns, he could see without being blinded. | Не замеченный никем из артиллеристов, Хорнблауэр бегом спустился по крутым ступенькам на куртину меж бастионов - здесь вспышки не ослепляли и можно было видеть. |
Rosas Bay was all a-sparkle with gun flashes. | Залив Росас освещали выстрелы. |
Then, five times in regular succession, came the brilliant red glow of a broadside, and each glow lit up a stately ship gliding in rigid line ahead past the anchored French ships. | Потом, пять раз подряд, громыхнули бортовые залпы, и каждый озарил величавый корабль в безупречном кильватерном строю. Эскадра скользила мимо стоящих на якоре французских судов, и каждый корабль палил в свой черед. |
The Pluto was there; Hornblower saw her three decks, her ensign at the peak, her admiral's flag at the mizzen, her topsails set and her other canvas furled. | Хорнблауэр различил "Плутон" - английский военно-морской флаг на грот-мачте, адмиральский флаг на бизань-мачте, марсели расправлены, остальные паруса взяты на гитовы. |
Leighton would be there, walking his quarterdeck -thinking of Barbara, perhaps. | Там Лейтон, ходит по шканцам, может быть -думает о леди Барбаре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать