Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hornblower would have liked to have looked out of the windows at the houses of Rosas village going by -after three weeks' captivity the change of scene allured him - but first he had to attend to his wounded lieutenant. | Хорнблауэру хотелось поглядеть в окно на домики Росаса - после трех недель заточения все новое его подстегивало - но прежде следовало позаботиться о раненом лейтенанте. |
"How is it going, Bush?" he asked, bending over him. | - Как вам, мистер Буш? - спросил он, нагибаясь к носилкам. |
"Very well, thank you, sir," said Bush. | - Очень хорошо, спасибо, сэр, - сказал Буш. |
There was sunlight streaming in through the coach windows now, and here a succession of tall trees by the roadside threw flickering shadows over Bush's face. | Солнечный свет лился в окна кареты, кружевная тень придорожных деревьев скользила по лицу раненого. |
Fever and loss of blood had made Bush's face less craggy and gnarled, drawing the flesh tight over the bones so that he looked unnaturally younger, and he was pale instead of being the mahogany brown to which Hornblower was accustomed. | От лихорадки и потери крови кожа у Буша разгладилась, обтянула скулы, так что он казался удивительным образом помолодевшим. Хорнблауэру странно было видеть бледным обычно загорелого дочерна лейтенанта. |
Hornblower thought he saw a twinge of pain cross Bush's expression as the coach lurched on the abominable road. | Когда карета прыгала на ухабах, по лицу Буша пробегала чуть заметная гримаса боли. |
"Is there anything I can do?" he asked, trying hard to keep the helplessness out of his voice. | - - Могу я что-нибудь для вас сделать? - спросил Хорнблауэр, стараясь не выдать голосом своей беспомощности. |
"Nothing, thank you, sir," whispered Bush. | - Ничего, спасибо, сэр, - прошептал Буш. |
"Try and sleep," said Hornblower. | - Попытайтесь уснуть, - сказал Хорнблауэр. |
Bush's hand which lay outside the blanket twitched and stirred and moved towards him; he took it and he felt a gentle pressure. | Рука, лежащая на одеяле, неуверенно потянулась к Хорнблауэру, тот взял ее и ощутил легкое пожатие. |
For a few brief seconds Bush's hand stroked his feebly, caressing it as though it was a woman's. | Какую-то секунду Буш гладил его руку, слабо, нежно, как женскую. |
There was a glimmer of a smile on Bush's drawn face with its closed eyes. | Глаза у Буша были закрыты, изможденное лицо светилось слабой улыбкой. |
During all the years they had served together it was the first sign of affection either had shown for the other. | Они столько прослужили вместе, и лишь сейчас позволили себе хоть как-то обнаружить взаимную приязнь. |
Bush's head turned on the pillow, and he lay quite still, while Hornblower sat not daring to move for fear of disturbing him. | Буш повернулся щекой к подушке и затих. Хорнблауэр не решался двигаться, чтоб его не побеспокоить. |
The coach had slowed to a walk - it must be breasting the long climb which carried the road across the roots of the peninsula of Cape Creux. | Карета ехала медленно - наверно, преодолевала долгий подъем на хребет, слагающий мыс Креус. |
Yet even at that speed the coach lurched and rolled horribly; the surface of the road must be utterly uncared for. | Однако и при таком черепашьем шаге она трясла и моталась немилосердно: дорога, надо думать, пребывала в полнейшем небрежении. |
The sharp ringing of the hoofs of the escorts' horses told that they were travelling over rock, and the irregularity of the sound was a clear indication of the way the horses were picking their way among the holes. | Судя по звонкому цокоту копыт, ехали они по камням, а судя по нестройности этого цокота, лошадям приходилось то и дело обходить ямы. |
Framed in the windows Hornblower could see the gendarmes in their blue uniforms and cocked hats jerking and swaying about with the rolling of the coach. | В обрамлении окна Хорнблауэр видел, как в такт подпрыгиваниям кареты подпрыгивают синие мундиры и треуголки жандармов. |
The presence of fifty gendarmes as an escort was not a real indication of the political importance of himself and Bush, but only a proof that even here, only twenty miles from France, the road was unsafe for small parties - a little band of Spanish guerilleros was to be found on every inaccessible hill-top. | Пятьдесят жандармов к ним приставили вовсе не потому, что они с Бушем такие уж важные птицы, просто здесь, в каких-то двадцати милях от Франции дорога все равно небезопасна для маленького отряда - за каждым холмом укрываются испанские гверильеро. |
But there was always a chance that Claros or Rovira with their Catalan miqueletes a thousand strong might come swooping down on the road from their Pyrenean fastnesses. | Есть надежда, что на дорогу из Пиренейского укрытия выскочат Кларос или Ровира с тысячью ополченцев. |
Hornblower felt hope surging up within him at the thought that at any moment, in that case, he might find himself a free man again. | В любую минуту их могут освободить. У Хорнблауэра участился пульс. |
His pulse beat faster and he crossed and uncrossed his knees restlessly - with the utmost caution so as not to disturb Bush. | Он беспокойно то закидывал ногу на ногу, то снимал, однако так, чтобы не побеспокоить Буша. |
He did not want to be taken to Paris to face a mockery of a trial. | Он не хочет в Париж на шутовской суд. |
He did not want to die. | Он не хочет умирать. |
He was beginning to fret himself into a fever, when common sense came to his rescue and he compelled himself to sink into a stolid indifference. | Его уже лихорадило от волнения, когда рассудок взял вверх и побудил искать защиты в стоической отрешенности. |
Brown was sitting opposite him, primly upright with his arms folded. | Браун сидел, сложа руки на груди, прямой, как шомпол. |
Hornblower almost grinned, sympathetically, at sight of him. | Хорнблауэр еле сдержал сочувственную улыбку. |
Brown was actually self-conscious. | Брауну явно не по себе. |
He had never in his life before, presumably, had to be at such close quarters with a couple of officers. Certainly he must be feeling awkward at having to sit in the presence of two such lofty individuals as a captain and a first lieutenant. For that matter, it was at least a thousand to one that Brown had never been inside a coach before, had never sat on leather upholstery with a carpet under his feet. Nor had he had any experience in gentlemen's service, his duties as captain's coxswain being mainly disciplinary and executive. | Он никогда не оказывался так близко к офицерам, Конечно, ему неловко сидеть рядом с капитаном и первым лейтенантом. Кстати, можно поручиться, что Браун и в карете-то никогда не бывал, не сидел на кожаной обивке, не ставил ноги на ковер. Не случалось ему и прислуживать важным господам, обязанности его как старшины были главным образом дисциплинарными и распорядительными. |
There was something comic about seeing Brown, with the proverbial adaptability of the British seaman, aping what he thought should be the manners of the gentleman's gentleman, and sitting there as if butter would not melt in his mouth. | Занятно было наблюдать Брауна, как он с вошедшей в пословицу способностью британского моряка "хошь што суметь", корчит из себя барского слугу, каким его представляет, и сидит себе, ну только венчика над головой не хватает. |
The coach lurched again, quickening its pace and the horses broke from a walk into a trot. | Карету снова тряхнуло, лошади перешли с шага на рысь. |
They must be at the top of the long hill now, with a long descent before them, which would bring them back to the seashore somewhere near Llanza, where he had stormed the battery under protection of the tricolour flag. | Наверно, подъем они преодолели, дальше пойдет спуск, который выведет их на побережье к Льянце, к той самой батарее, которую он штурмовал под трехцветным французским флагом. |
It was an exploit he had been proud of - still was, for that matter. | Он всегда гордился этим подвигом, да, кстати, и последние события его не переубедили. |
He had never dreamed for one moment that it would lead him to Paris and a firing party. | Чего он не думал, так это что история с флагом приведет его к расстрелу в Париже. |
Through the window on Bush's side he could see the rounded brown slopes of the Pyrenees soaring upwards; on the other side, as the coach swung sickeningly round a bend, he caught a glimpse of the sea far below, sparkling in the rays of the afternoon sun. | Со стороны Буша за окном уходили ввысь Пиренейские горы, в другое окно, когда карета поворачивала, Хорнблауэр различил море далеко внизу. Море искрилось в лучах вечернего солнца. |
He craned his neck to look at it, the sea which had played him so many scurvy tricks and which he loved. | Изгибая шею, Хорнблауэр смотрел на стихию, которая так часто подло шутила с ним и которую он любил. |
He thought, with a little catch in his throat, that this would be the last day on which he would ever see it. | При мысли, что он видит море в последний раз, к горлу подступил комок. |
Tonight they would cross the frontier; to-morrow they would plunge into France, and in ten days, a fortnight, he would be rotting in his grave at Vincennes. | Сегодня ночью они пересекут границу, завтра будут во Франции, через неделю-две его закопают во дворе Венсенского замка. |
It would be hard to leave this life, even with all its doubts and uncertainties, to lose the sea with its whims and its treacheries, Maria and the child, Lady Barbara - | Жаль расставаться с жизнью, со всеми ее сомнениями и тревогами, с Марией и ребенком, с леди Барбарой... |
Those were white cottages drifting past the windows, and on the side towards the sea, perched on the grassy cliff, was the battery of Llanza. | За окном мелькали белые домики; со стороны моря, на зеленом обрыве взгляду предстала батарея. Это Льянца. |
He could see a sentry dressed in blue and white; stooping and looking upwards he could see the French flag at the top of the flagstaff - Bush, here, had hauled it down not so many weeks ago. | Хорнблауэр видел часового в синем с белым мундире, а пригнувшись и подняв глаза вверх, разглядел французский флаг над батареей -несколько недель назад Буш спустил этот самый флаг. |
He heard the coachman's whip crack and the horses quickened their pace; it was still eight miles or so to the frontier and Caillard must be anxious to cross before dark. | Кучер щелкнул бичом, лошади побежали быстрее - до границы миль восемь, и Кайяр торопится пересечь ее засветло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать