Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Its grateful warmth was like Paradise; in the hearth glowed the remains of a fire and all round them kitchen utensils winked and glittered. Ее наполняло райское тепло - в очаге поблескивал догорающий огонь, весело вспыхивая на кухонной утвари по разным углам.
The woman without a word piled fresh billets of wood upon the fire and set to work with bellows to work up a blaze. Женщина, ничего не говоря, подбросила дров и принялась раздувать огонь мехами.
Hornblower noticed the glimmer of her silk dress; her piled up hair was golden, nearly auburn. Ее шелковое платье мерцало, зачесанные наверх золотистые волосы отливали медью.
"Cannot Felix do that, Marie, my dear? - Мари, дорогая, может быть, этим займется Феликс?
Very well, then. As you will," said their host. Ладно, очень хорошо, как тебе угодно, - сказал хозяин.
"Please sit down, gentlemen. - Прошу садиться, господа.
Wine, Felix." Вина, Феликс.
They lowered Bush into a chair before the fire. Хорнблауэр и Браун опустили Буша на стул перед огнем.
He sagged and wavered in his weakness, and they had to support him; their host clucked in sympathy. Он валился от усталости, пришлось его поддерживать. Хозяин сочувственно прищелкнул языком.
"Hurry with those glasses, Felix, and then attend to the beds. - Поторопись, Феликс, тебе еще надо приготовить постели.
A glass of wine, sir? Бокал вина, сударь?
And for you, sir? А вы, сударь?
Permit me." Позвольте мне.
The woman he had addressed as 'Marie' had risen from her knees, and withdrew silently; the fire was crackling bravely amid its battery of roasting spits and cauldrons. Женщина, которую он назвал Мари, встала с колен и неслышно удалилась. Огонь весело потрескивал под батареей вертелов и котлов.
Hornblower was shivering uncontrollably, nevertheless, in his dripping clothes. Однако мокрого до нитки Хорнблауэра колотила дрожь.
The glass of wine he drank was of no help to him; the hand he rested on Bush's shoulder shook like a leaf. Его не согрел даже бокал вина: рука, которую он держал у Буша на плече, дрожала, как лист.
"You will need dry clothes," said their host. - Вам надо переодеться в сухое, - сказал хозяин.
"If you will permit me, I will -" - Если позволите...
He was interrupted by the re-entrance of the butler and Marie, both of them with their arms full of clothes and blankets. Вошли дворецкий с Мари, неся одежду и одеяла.
"Admirable!" said their host. - Прекрасно! - воскликнул хозяин.
"Felix, you will attend these gentlemen. - Феликс, помоги господам.
Come, my dear." Идем, дорогая.
The butler held a silken nightshirt to the blaze while Hornblower and Brown stripped Bush of his wet clothes and chafed him with a towel. Пока Хорнблауэр и Браун раздевали и насухо вытирали Буша, дворецкий согревал у огня шелковую ночную рубашку.
"I thought I should never be warm again," said Bush, when his head came out through the collar of the nightshirt. - Думал, я уже никогда не согреюсь, - сказал Буш, когда голова его появилась над воротом.
"And you, sir? - А вы, сэр?
You shouldn't have troubled about me. Зря вы обо мне беспокоитесь.
Won't you change your clothes now, sir? Может, вы лучше переоденетесь сами?
I'm all right." Я себя прекрасно чувствую.
"We'll see you comfortable first," said Hornblower. - Сперва мы устроим вас поудобнее, - сказал Хорнблауэр.
There was a fierce perverse pleasure in neglecting himself to attend to Bush. Была противоестественная радость в том, чтобы заниматься Бушем, отрешась от себя.
"Let me look at that stump of yours." - Ну-ка посмотрим на вашу ногу.
The blunt seamed end still appeared extraordinarily healthy. Зашитая культя выглядела на редкость здоровой.
There was no obvious heat or inflammation when Hornblower took it in his hand, no sign of pus exuding from the scars. Хорнблауэр потрогал - ни намека на воспаление, из рубцов не сочится гной.
Felix found a cloth in which Hornblower bound it up, while Brown wrapped him about in a blanket. Феликс протянул материю для перевязки. Пока Хорнблауэр заматывал обрубок, Браун накинул на Буша одеяло.
"Lift him now, Brown. - Подымай, Браун.
We'll put him into bed." Мы отнесем его в постель.
Outside in the flagged hall they hesitated as to which way to turn, when Marie suddenly appeared from the left hand door. В холле они остановились, не зная, куда идти. Слева открылась дверь и вошла Мари.
"In here," she said; her voice was a harsh contralto. - Сюда. - Она говорила резким контральто.
"I have had a bed made up on the ground floor for the wounded man. - Раненому я велела постелить на первом этаже.
I thought it would be more convenient." Я подумала, так будет удобнее.
One maid - a gaunt old woman, rather - had just taken a warming pan from between the sheets; the other was slipping a couple of hot bottles into the bed. Старая служанка только что вынула из постели грелку на длинной рукоятке, другая укладывала под одеяло грелки с горячей водой.
Hornblower was impressed by Marie's practical forethought. Хорнблауэра восхитила заботливая предусмотрительность Мари.
He tried with poor success to phrase his thanks in French while they lowered Bush into bed, and covered him up. Укладывая Буша в постель, он пытался выразить по-французски свою благодарность.
"God, that's good, thank you, sir," said Bush. - Господи, как же хорошо, спасибо, сэр, - сказал Буш.
They left him with a candle burning at his bedside -Hornblower was in a perfect panic now to strip off his wet clothes before that roaring kitchen fire. Они оставили ему горящую свечу и вышли. Теперь Хорнблауэр хотел одного - побыстрее снять мокрую одежду перед жарко пышущим очагом.
He towelled himself with a warm towel and slipped into a warm woollen shirt; standing with his bare legs toasting before the blaze he drank a second glass of wine. Он вытерся теплым полотенцем и натянул теплую шерстяную сорочку; согревая перед огнем голые ноги, выпил еще вина.
Fatigue and cold fell away from him, and he felt exhilarated and lightheaded as a reaction. Усталость и холод отпустили, на смену им пришла восторженная, пьянящая легкость.
Felix crouched before him tendering him a pair of trousers, and he stepped into them and suffered Felix to tuck in his shirt tails and button him up - it was the first time since childhood that he had been helped into his trousers, but this evening it seemed perfectly natural. Феликс, согнувшись, держал штаны - Хорнблауэр шагнул в них. Феликс заправил ему сорочку в штаны, застегнул пуговицы. Хорнблауэр не сопротивлялся... Последний раз штаны на него надевали в детстве, но сейчас это казалось как нельзя более естественным.
Felix crouched again to put on his socks and shoes, stood to buckle his stock and help him on with waistcoat and coat. Феликс опустился на колени, чтоб надеть ему носки и башмаки, встал, чтоб застегнуть брошку на галстуке, помог с жилетом и сюртуком.
"Monsieur le Comte and Madame la Vicomtesse await monsieur in the drawing room," said Felix - it was odd how, without a word of explanation, Felix had ascertained that Brown was of a lower social level. - Мсье граф и мадам виконтесса ждут господина в гостиной, - сказал Феликс. Удивительно, как он без малейшего намека понял, что Браун принадлежит к низшему сословию.
The very clothes he had allotted to Brown indicated that. Это было видно даже по той одежде, которую он Брауну принес.
"Make yourself comfortable here, Brown," said Hornblower. - Располагайся поудобнее, Браун, - сказал Хорнблауэр.
"Aye aye, sir," said Brown, standing at attention with his black hair in a rampant mass - only Hornblower had had an opportunity so far of using a comb. - Есть, сэр, - отозвался Браун, вытягиваясь по стойке "смирно". Черные всклокоченные волосы стояли копной - гребень был один, и причесаться успел только Хорнблауэр.
Hornblower stepped in to look at Bush, who was already asleep, snoring faintly at the base of his throat. Он зашел взглянуть на Буша. Тот уже спал, хрипло дыша ртом.
He seemed to have suffered no ill effects from his immersion and exposure - his iron frame must have grown accustomed to wet and cold during twenty-five years at sea. Похоже, купание и холод ему не повредили -двадцать пять лет в море закалили его могучее тело.
Hornblower blew out the candle and softly closed the door, motioning to the butler to precede him. Хорнблауэр задул свечу, тихонько прикрыл дверь, и сделал дворецкому знак идти вперед.
At the drawing room door Felix asked Hornblower his name, and when he announced him Hornblower was oddly relieved to hear him make a sad hash of the pronunciation - it made Felix human again. В дверях гостиной Феликс спросил, как его объявить - со странным удовольствием Хорнблауэр услышал, как Феликс коверкает его имя и фамилию.
His host and hostess were seated on either side of the fire at the far end of the room, and the Count rose to meet him. Хоть в этом безупречный дворецкий оказался простым смертным. Хозяева сидели у огня в дальнем конце гостиной. Граф встал.
"I regret," he said, "that I did not quite hear the name which my major-domo announced." - Сожалею, - сказал он, - что не расслышал имени, которое назвал мой мажордом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x