Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Its grateful warmth was like Paradise; in the hearth glowed the remains of a fire and all round them kitchen utensils winked and glittered. | Ее наполняло райское тепло - в очаге поблескивал догорающий огонь, весело вспыхивая на кухонной утвари по разным углам. |
The woman without a word piled fresh billets of wood upon the fire and set to work with bellows to work up a blaze. | Женщина, ничего не говоря, подбросила дров и принялась раздувать огонь мехами. |
Hornblower noticed the glimmer of her silk dress; her piled up hair was golden, nearly auburn. | Ее шелковое платье мерцало, зачесанные наверх золотистые волосы отливали медью. |
"Cannot Felix do that, Marie, my dear? | - Мари, дорогая, может быть, этим займется Феликс? |
Very well, then. As you will," said their host. | Ладно, очень хорошо, как тебе угодно, - сказал хозяин. |
"Please sit down, gentlemen. | - Прошу садиться, господа. |
Wine, Felix." | Вина, Феликс. |
They lowered Bush into a chair before the fire. | Хорнблауэр и Браун опустили Буша на стул перед огнем. |
He sagged and wavered in his weakness, and they had to support him; their host clucked in sympathy. | Он валился от усталости, пришлось его поддерживать. Хозяин сочувственно прищелкнул языком. |
"Hurry with those glasses, Felix, and then attend to the beds. | - Поторопись, Феликс, тебе еще надо приготовить постели. |
A glass of wine, sir? | Бокал вина, сударь? |
And for you, sir? | А вы, сударь? |
Permit me." | Позвольте мне. |
The woman he had addressed as 'Marie' had risen from her knees, and withdrew silently; the fire was crackling bravely amid its battery of roasting spits and cauldrons. | Женщина, которую он назвал Мари, встала с колен и неслышно удалилась. Огонь весело потрескивал под батареей вертелов и котлов. |
Hornblower was shivering uncontrollably, nevertheless, in his dripping clothes. | Однако мокрого до нитки Хорнблауэра колотила дрожь. |
The glass of wine he drank was of no help to him; the hand he rested on Bush's shoulder shook like a leaf. | Его не согрел даже бокал вина: рука, которую он держал у Буша на плече, дрожала, как лист. |
"You will need dry clothes," said their host. | - Вам надо переодеться в сухое, - сказал хозяин. |
"If you will permit me, I will -" | - Если позволите... |
He was interrupted by the re-entrance of the butler and Marie, both of them with their arms full of clothes and blankets. | Вошли дворецкий с Мари, неся одежду и одеяла. |
"Admirable!" said their host. | - Прекрасно! - воскликнул хозяин. |
"Felix, you will attend these gentlemen. | - Феликс, помоги господам. |
Come, my dear." | Идем, дорогая. |
The butler held a silken nightshirt to the blaze while Hornblower and Brown stripped Bush of his wet clothes and chafed him with a towel. | Пока Хорнблауэр и Браун раздевали и насухо вытирали Буша, дворецкий согревал у огня шелковую ночную рубашку. |
"I thought I should never be warm again," said Bush, when his head came out through the collar of the nightshirt. | - Думал, я уже никогда не согреюсь, - сказал Буш, когда голова его появилась над воротом. |
"And you, sir? | - А вы, сэр? |
You shouldn't have troubled about me. | Зря вы обо мне беспокоитесь. |
Won't you change your clothes now, sir? | Может, вы лучше переоденетесь сами? |
I'm all right." | Я себя прекрасно чувствую. |
"We'll see you comfortable first," said Hornblower. | - Сперва мы устроим вас поудобнее, - сказал Хорнблауэр. |
There was a fierce perverse pleasure in neglecting himself to attend to Bush. | Была противоестественная радость в том, чтобы заниматься Бушем, отрешась от себя. |
"Let me look at that stump of yours." | - Ну-ка посмотрим на вашу ногу. |
The blunt seamed end still appeared extraordinarily healthy. | Зашитая культя выглядела на редкость здоровой. |
There was no obvious heat or inflammation when Hornblower took it in his hand, no sign of pus exuding from the scars. | Хорнблауэр потрогал - ни намека на воспаление, из рубцов не сочится гной. |
Felix found a cloth in which Hornblower bound it up, while Brown wrapped him about in a blanket. | Феликс протянул материю для перевязки. Пока Хорнблауэр заматывал обрубок, Браун накинул на Буша одеяло. |
"Lift him now, Brown. | - Подымай, Браун. |
We'll put him into bed." | Мы отнесем его в постель. |
Outside in the flagged hall they hesitated as to which way to turn, when Marie suddenly appeared from the left hand door. | В холле они остановились, не зная, куда идти. Слева открылась дверь и вошла Мари. |
"In here," she said; her voice was a harsh contralto. | - Сюда. - Она говорила резким контральто. |
"I have had a bed made up on the ground floor for the wounded man. | - Раненому я велела постелить на первом этаже. |
I thought it would be more convenient." | Я подумала, так будет удобнее. |
One maid - a gaunt old woman, rather - had just taken a warming pan from between the sheets; the other was slipping a couple of hot bottles into the bed. | Старая служанка только что вынула из постели грелку на длинной рукоятке, другая укладывала под одеяло грелки с горячей водой. |
Hornblower was impressed by Marie's practical forethought. | Хорнблауэра восхитила заботливая предусмотрительность Мари. |
He tried with poor success to phrase his thanks in French while they lowered Bush into bed, and covered him up. | Укладывая Буша в постель, он пытался выразить по-французски свою благодарность. |
"God, that's good, thank you, sir," said Bush. | - Господи, как же хорошо, спасибо, сэр, - сказал Буш. |
They left him with a candle burning at his bedside -Hornblower was in a perfect panic now to strip off his wet clothes before that roaring kitchen fire. | Они оставили ему горящую свечу и вышли. Теперь Хорнблауэр хотел одного - побыстрее снять мокрую одежду перед жарко пышущим очагом. |
He towelled himself with a warm towel and slipped into a warm woollen shirt; standing with his bare legs toasting before the blaze he drank a second glass of wine. | Он вытерся теплым полотенцем и натянул теплую шерстяную сорочку; согревая перед огнем голые ноги, выпил еще вина. |
Fatigue and cold fell away from him, and he felt exhilarated and lightheaded as a reaction. | Усталость и холод отпустили, на смену им пришла восторженная, пьянящая легкость. |
Felix crouched before him tendering him a pair of trousers, and he stepped into them and suffered Felix to tuck in his shirt tails and button him up - it was the first time since childhood that he had been helped into his trousers, but this evening it seemed perfectly natural. | Феликс, согнувшись, держал штаны - Хорнблауэр шагнул в них. Феликс заправил ему сорочку в штаны, застегнул пуговицы. Хорнблауэр не сопротивлялся... Последний раз штаны на него надевали в детстве, но сейчас это казалось как нельзя более естественным. |
Felix crouched again to put on his socks and shoes, stood to buckle his stock and help him on with waistcoat and coat. | Феликс опустился на колени, чтоб надеть ему носки и башмаки, встал, чтоб застегнуть брошку на галстуке, помог с жилетом и сюртуком. |
"Monsieur le Comte and Madame la Vicomtesse await monsieur in the drawing room," said Felix - it was odd how, without a word of explanation, Felix had ascertained that Brown was of a lower social level. | - Мсье граф и мадам виконтесса ждут господина в гостиной, - сказал Феликс. Удивительно, как он без малейшего намека понял, что Браун принадлежит к низшему сословию. |
The very clothes he had allotted to Brown indicated that. | Это было видно даже по той одежде, которую он Брауну принес. |
"Make yourself comfortable here, Brown," said Hornblower. | - Располагайся поудобнее, Браун, - сказал Хорнблауэр. |
"Aye aye, sir," said Brown, standing at attention with his black hair in a rampant mass - only Hornblower had had an opportunity so far of using a comb. | - Есть, сэр, - отозвался Браун, вытягиваясь по стойке "смирно". Черные всклокоченные волосы стояли копной - гребень был один, и причесаться успел только Хорнблауэр. |
Hornblower stepped in to look at Bush, who was already asleep, snoring faintly at the base of his throat. | Он зашел взглянуть на Буша. Тот уже спал, хрипло дыша ртом. |
He seemed to have suffered no ill effects from his immersion and exposure - his iron frame must have grown accustomed to wet and cold during twenty-five years at sea. | Похоже, купание и холод ему не повредили -двадцать пять лет в море закалили его могучее тело. |
Hornblower blew out the candle and softly closed the door, motioning to the butler to precede him. | Хорнблауэр задул свечу, тихонько прикрыл дверь, и сделал дворецкому знак идти вперед. |
At the drawing room door Felix asked Hornblower his name, and when he announced him Hornblower was oddly relieved to hear him make a sad hash of the pronunciation - it made Felix human again. | В дверях гостиной Феликс спросил, как его объявить - со странным удовольствием Хорнблауэр услышал, как Феликс коверкает его имя и фамилию. |
His host and hostess were seated on either side of the fire at the far end of the room, and the Count rose to meet him. | Хоть в этом безупречный дворецкий оказался простым смертным. Хозяева сидели у огня в дальнем конце гостиной. Граф встал. |
"I regret," he said, "that I did not quite hear the name which my major-domo announced." | - Сожалею, - сказал он, - что не расслышал имени, которое назвал мой мажордом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать