Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Captain Horatio Hornblower, of His Britannic Majesty's ship Sutherland," said Hornblower. | - Капитан Горацио Хорнблауэр корабля Его Британского Величества "Сатерленд", - сказал Хорнблауэр. |
"It is the greatest pleasure to meet you, Captain," said the Count, side-stepping the difficulty of pronunciation with the agility to be expected of a representative of the old regime. | - Чрезвычайно рад познакомиться, капитан, -сказал граф, избегая трудных в произношении слов с легкостью естественной в представителе старого режима. |
"I am Lucien Antoine de Ladon, Comte de Gra?ay.' | - Меня зовут Люсьен Антуан де Лядон, граф де Грасай. |
The men exchanged bows. | Они обменялись поклонами. |
"May I present you to my daughter-in-law? | - Позвольте представить вас моей невестке. |
Madame la Vicomtesse de Gra?ay." | Мадам виконтесса де Грасай. |
"Your servant, ma'am," said Hornblower, bowing again, and then felt like a graceless lout because the English formula had risen to his lips by the instinct the action prompted. | - Ваш слуга, мэм, - сказал Хорнблауэр, снова кланяясь, и тут же почувствовал себя неотесанным болваном: как только дело дошло до знакомства, английский оборот сам подвернулся на язык. |
He hurriedly racked his brains for the French equivalent, and ended in a shamefaced mumble of "Enchant?." | Он принялся торопливо выискивать французский эквивалент, и, наконец, позорно промямлил "enchante". |
The Vicomtesse had black eyes in the maddest contrast with her nearly auburn hair. | У виконтессы были темные глаза в умопомрачительном контрасте с золотистыми волосами. |
She was stoutly - one might almost say stockily -built, and was somewhere near thirty years of age, dressed in black silk which left sturdy white shoulders exposed. | Лет тридцати на вид, она была крепкого, чуть ли не жилистого сложения, и одета в черное шелковое платье, оставлявшее открытыми белые, сильные плечи. |
As she curtseyed her eyes met his in complete friendliness. | Она сделала реверанс и ласково улыбнулась. |
"And what is the name of the wounded gentleman whom we have the honour of entertaining?" she asked; even to Hornblower's unaccustomed ear her French had a different quality from the Count's. | - А как зовут раненого господина, которого мы имеем честь принимать? - спросила она; даже Хорнблауэр различил, что она говорит по-французски иначе, чем граф. |
"Bush," said Hornblower, grasping the import of the question with an effort. | - Буш, - отвечал Хорнблауэр, с трудом угадывая смысл вопроса. |
"First Lieutenant of my ship. | - Первый лейтенант моего корабля. |
I have left my servant, Brown, in the kitchen." | Слугу, Брауна, я оставил в кухне. |
"Felix will see that he is comfortable," interposed the Count. | - Феликс о нем позаботится, - вмешался граф. |
"What of yourself, Captain? | - Чего бы вы хотели, капитан? |
Some food? | Поесть? |
A glass of wine?" | Бокал вина? |
"Nothing, thank you," said Hornblower. | - Ничего, спасибо, - сказал Хорнблауэр. |
He felt in no need of food in this mad world, although he had not eaten since noon. | В этом безумном мире есть не хотелось, хотя обедал он полдня назад. |
"Nothing, despite the fatigues of your journey?" | - После такого утомительно пути? |
There could hardly be a more delicate allusion than that to Hornblower's recent arrival through the snow, drenched and battered. | Трудно было бы деликатнее намекнуть на то, что Хорнблауэр недавно явился из снежной ночи, мокрый и оборванный. |
"Nothing, thank you," repeated Hornblower. | - Ничего, спасибо, - повторил Хорнблауэр. |
"Will you not sit down, Captain?" asked the Vicomtesse. | - Вы не присядете, капитан? - спросила виконтесса. |
They all three found themselves chairs. | Все трое сели. |
"You will pardon us, I hope," said the Count, "if we continue to speak French. | - Надеюсь, вы извините нас, - сказал граф, - если мы дальше будем говорить по-французски. |
It is ten years since I last had occasion to speak English, and even then I was a poor scholar, while my daughter-in-law speaks none." | Я уже десять лет не имел случая беседовать на английском языке, в котором и прежде был не силен, моя же невестка не знает его совсем. |
"Bush," said the Vicomtesse. "Brown. | - Буш, - повторила виконтесса, - Браун. |
I can say those names. | Это я произнести могу. |
But your name, Captain, is difficult. | Но ваша фамилия, капитан, очень трудная. |
Orrenblor - I cannot say it." | Облор... нет, не могу выговорить. |
"Bush! | - Буш! |
Orrenblor!" exclaimed the Count, as though reminded of something. | Оренблор! - воскликнул граф, словно о чем-то вспомнив. |
"I suppose you are aware, Captain, of what the French newspapers have been saying about you recently?" | - Вероятно, капитан, вы знаете, что в последнее время писали про вас французские газеты? |
"No," said Hornblower. "I should like to know, very much." | - Нет, - сказал Хорнблауэр, - но желал бы знать. |
"Pardon me, then." | - Тогда извините меня. |
The Count took up a candle and disappeared through a door; he returned quickly enough to save Hornblower from feeling too self-conscious in the silence that ensued. | Граф взял свечу и вышел, он вернулся довольно быстро, так что Хорнблауэр не успел окончательно смутиться наступившим молчанием. |
"Here are recent copies of the Moniteur," said the Count. | - Вот последние номера "Монитора", - сказал граф. |
"I must apologize in advance, Captain, for the statements made in them." | - Заранее извиняюсь, капитан, за то, что здесь написано. |
He passed the newspapers over to Hornblower, indicating various columns in them. | Он передал Хорнблауэру газеты, указав несколько столбцов. |
The first one briefly announced that a dispatch by semaphore just received from Perpignan informed the Ministry of Marine that an English ship of the line had been captured at Rosas. | В первом кратко излагалось сообщение, переданное перпиньянской семафорной станцией на имя министра Флота, согласно которому в Росасе захвачено британское военное судно. |
The next was the amplification. | Следующий номер газеты дополнял предыдущий. |
It proclaimed in triumphant detail that the hundred gun ship Sutherland which had been committing acts of piracy in the Mediterranean had met a well-deserved fate at the hands of the Toulon fleet directed by Admiral Cosmao. | Ликованию газетчиков не было конца. Детально расписывало, как тулонская эскадра под руководством адмирала Космао захватила стопушечный корабль "Сатерленд", тем самым положив конец творимым в Средиземном море разбоям. |
She had been caught unawares and overwhelmed, and had 'pusillanimously hauled down the colours of perfidious Albion under which she had committed so many dastardly crimes.' | Застигнутые врасплох англичане "малодушно спустили флаг вероломного Альбиона, под которым совершили столько отвратительных злодеяний". |
The French public was assured that her resistance had been of the poorest, it being advanced in corroboration that only one French ship had lost a topmast during the cannonade. | Французов уверяли, что англичане "практически не оказали сопротивления". Для вящей убедительности сообщалось, что в ходе незначительной перестрелки один французский корабль лишился стеньги. |
The action took place under the eyes of thousands of the Spanish populace, and would be a salutory lesson to those few among them who, deluded by English lies or seduced by English gold, still cherished notions of resistance to their lawful sovereign King Joseph. | Операция прошла на глазах у тысяч простых испанцев, и послужит наглядным уроком для тех немногих, кто, обманутые английской ложью или купленные английским золотом, упорствуют в неповиновении законному королю Жозефу. |
Another article announced that the infamous Captain Hornblower and his equally wicked lieutenant Bush had surrendered in the Sutherland, the latter being one of the few wounded in the encounter. | В другой заметке сообщалось, что на милость победителя "Сатерленд" сдали подлый капитан Хорнблауэр и его равно бесчестный лейтенант Буш (последний в числе немногих получил ранение). |
All those peace-loving French citizens who had suffered as a result of their piratical depredations could rest assured that a military court would inquire immediately into the crimes these two had committed. | Миролюбивые французские граждане, пострадавшие от их пиратских набегов, могут не сомневаться, что названные лица предстанут перед скорым и справедливым судом. |
Too long had the modern Carthage sent forth her minions to execute her vile plans with impunity! | Слишком долго новый Карфаген безнаказанно творил злодеяния руками своих наймитов! |
Their guilt would soon be demonstrated to a world which would readily discriminate between the truth and the vile lies which the poisoned pens in Canning's pay so persistently poured forth. | Мир увидит правду и сумеет отличить ее от лжи, которой без устали потчуют его нанятые Канингом* [Канинг, Джордж (1770-1827) -английский политический деятель и сатирик, основатель журнала "Анти-галл".] продажные писаки. |
Yet another article declared that as a result of Admiral Cosmao's great victory over the Sutherland at Rosas English naval action on the coasts of Spain had ceased, and the British army of Wellington, so imprudently exposed to the might of the French arms, was already suffering seriously from a shortage of supplies. | Еще одна статья объявляла, что в результате выдающейся победы адмирала Космао над "Сатерлендом" остановлены действия британского флота у берегов Испании, вследствие чего британская армия под командованием Веллингтона серьезно страдает от нехватки продовольствия. |
Having lost one vile accomplice in the person of the detestable Hornblower, perfidious Albion was about to lose another on Wellington's inevitable surrender. | Потеряв одно орудие в лице презренного Хорнблауэра, коварный Альбион вскоре лишится и другого в лице Веллингтона, чья капитуляции теперь неизбежна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать