Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nevertheless, the opening sentences regarding the storm last night, the snow in the fields, and the flood, elicited for Hornblower one interesting fact - that the river whose roar they could hear was the Loire, four hundred miles or more from its mouth in the Bay of Biscay. | Тем не менее, из первых фраз о вчерашней буре, снеге на полях и паводке Хорнблауэр почерпнул любопытный факт: река, чей рев до него доносится - Луара, за четыреста с лишним миль отсюда впадающая в Бискайский залив. |
A few miles upstream lay the town of Nevers; a little way downstream the large tributary, the Allier, joined the Loire, but there was hardly a house and no village on the river in that direction for twenty miles as far as Pouilly - from whose vineyards had come the wine they had drunk last night. | В нескольких милях выше по течению расположен город Невер, чуть ниже в реку впадает большой приток, Алье, но в ту сторону на двадцать миль жилья нет почти до Пуильи, деревни, где вырастили виноград, вино из которого они вчера вечером пили. |
"The river is only as big as this in winter," said the Vicomtesse. | - Река только зимой такая полноводная, - сказала виконтесса. |
"In summer it dwindles away to almost nothing. | - Летом она мелеет. |
There are places where one can walk across it, from one bank to the other. | В некоторых местах ее можно перейти вброд. |
Then it is blue, and its banks are golden, but now it is black and ugly." | Тогда она синяя, а берега золотые, но сейчас она черная и безобразная. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
He felt a peculiar tingling sensation down his thighs and calves as the words recalled his experience of the night before, the swoop over the fall and the mad battle in the flood. | Слова ее напомнили ему события предыдущего вечера, падение с водопада и смертельную схватку с потоком, и он ощутил странное покалывание в икрах. |
He and Bush and Brown might easily all be sodden corpses now, rolling among the rocks at the bottom of the river until the process of corruption should bring them to the surface. | Он, Буш и Браун могли бы сейчас окоченевшими трупами катиться по каменистому дну, чтобы позже всплыть, раздувшимися, на поверхность. |
"I have not thanked you and M. de Gra?ay for your hospitality," he said, picking his words with care. | - Я не поблагодарил вас и господина графа за гостеприимство, - сказал Хорнблауэр, тщательно выбирая слова. |
"It is very kind of the Count." | - Мсье де Грасай очень добр. |
"Kind? | - Добр? |
He is the kindest man in the whole world. | Да он добрейший человек в мире. |
I can't tell you how good he is." | Не могу выразить, какой он хороший. |
There was no doubting the sincerity of the Count's daughter-in-law as she made this speech; her wide humorous mouth parted and her dark eyes glowed. | Графская невестка безусловно говорила искренно: ее крупный выразительный рот приоткрылся, темные глаза сияли. |
"Really?" said Hornblower - the word 'vraiment' slipped naturally from his lips now that some animation had come into the conversation. | - Правда? - спросил Хорнблауэр. Теперь, когда разговор оживился, слово "vraiment" само пришло на язык. |
"Yes, really. | - Да, правда. |
He is good all the way through. | Он хороший во всем. |
He is sweet and kind, by nature and not - not as a result of experience. | Он ласковый и добрый от природы, а не... а не потому, что таким его сделала жизнь. |
He has never said a word to me, not once, not a word, about the disappointment I have caused him." | Он мне ни разу ничего не сказал, ни слова о том, как я его разочаровала. |
"You, madame?" | - Вы, мадам? |
"Yes. | -Да. |
Oh, isn't it obvious? | Разве это не видно? |
I am not a great lady - Marcel should not have married me. | Я не знатная дама - Марсель не должен был на мне жениться. |
My father is a Normandy peasant, on his own land, but a peasant all the same, while the Ladons, Counts of Gra?ay, go back to - to Saint Louis, or before that. | Мой отец - крестьянин в Нормандии, у него свой надел, но все равно он крестьянин, а Лядовы, графы де Грасай были при... при Людовике Святом или раньше. |
Marcel told me how disappointed was the Count at our marriage, but I should never have known of it otherwise - not by word or by action. | Марсель сказал мне, что графа разочаровала его женитьба, а иначе бы я и не узнала. Мсье де Грасай не показал мне этого ни словом, ни поступком. |
Marcel was the eldest son then, because Antoine had been killed at Austerlitz. | Марсель был тогда старшим сыном, потому что Антуана убили при Аустерлице. |
And Marcel is dead, too - he was wounded at Aspern - and I have no son, no child at all, and the Count has never reproached me, never." | А теперь умер и Марсель - его ранили при Асперне - а у меня нет сына, вообще нет детей, но граф ни разу не упрекнул меня, ни разу. |
Hornblower tried to make some kind of sympathetic noise. | Хорнблауэр постарался издать сочувственный звук. |
"And Louis-Marie is dead as well now. | - А теперь умер Луи-Мари. |
He died of fever in Spain. | В Испании, от лихорадки. |
He was the third son, and M. de Gra?ay is the last of the Ladons. | Он был третий сын, и теперь мсье де Грасай -последний Лядон. |
I think it broke his heart, but he has never said a bitter word." | Мне кажется, сердце его разбито, но он никогда об этом не говорит. |
"The three sons are all dead?" said Hornblower. | - Все три сына погибли? - сказал Хорнблауэр. |
"Yes, as I told you. | - Да, как я вам рассказала. |
M. de Gra?ay was an ?migr? - he lived in your town of London with his children for years after the Revolution. | Мсье де Грасай был в эмиграции - жил у вас в Лондоне вместе с детьми после революции. |
And then the boys grew up and they heard of the fame of the Emperor - he was First Consul then - and they all wanted to share in the glory of France. | Потом дети его выросли и услышали про Императора - он был тогда Первым Консулом. Они захотели сражаться за славу Франции. |
It was to please them that the Count took advantage of the amnesty and returned here - this is all that the Revolution has left of his estates. | Они радовалось, когда граф воспользовался амнистией и вернулся сюда - это все, что осталось после революции от его поместий. |
He never went to Paris. What would he have in common with the Emperor? | Он ни разу не ездил в Париж - не хотел иметь ничего общего с Императором. |
But he allowed his sons to join the army, and now they are all dead, Antoine and Marcel and Louis-Marie. | Но он позволил сыновьям поступить в армию, и теперь они мертвы, Антуан, и Марсель, и Луи-Мари. |
Marcel married me when his regiment was billeted in our village, but the others never married. | Марсель женился на мне, когда его полк стоял в нашей деревне, а двое других были неженатые. |
Louis-Marie was only eighteen when he died." | Луи-Мари было восемнадцать, когда он умер. |
"Terrible!" said Hornblower. | - Terrible! - сказал Хорнблауэр. |
The banal words did not express his sense of the pathos of the story, but it was all he could think of. | Банальное слово не соответствовало трагическому рассказу, но другого он подобрать не сумел. |
He understood now the Count's statement of the night before that the authorities would be willing to accept his bare word that he had seen nothing of any escaped prisoners. | Теперь стали понятны вчерашние слова графа, что власти поверят ему на слово во всем, что касается беглецов. |
A great gentleman whose three sons had died in the Imperial service would never be suspected of harbouring fugitives. | Знатного вельможу, чьи сыновья погибли за Империю, не заподозрят в укрывательстве военнопленных. |
"Understand me," went on the Vicomtesse. | - Поймите, - продолжала виконтесса. |
"It is not because he hates the Emperor that he makes you welcome here. | - Он приютил вас не из ненависти к Императору. |
It is because he is kind, because you needed help - I have never known him to deny help to anyone. | Просто он добр, а вы чуждаетесь в помощи - не помню, чтоб он хоть раз отказался кому-нибудь помочь. |
Oh, it is hard to explain, but I think you understand." | Трудно объяснить, но, я думаю, вы поняли. |
"I understand," said Hornblower, gently. | - Я понял, - сказал Хорнблауэр мягко. |
His heart warmed to the Vicomtesse, She might be lonely and unhappy; she was obviously as hard as her peasant upbringing would make her, and yet her first thought was to impress upon this stranger the goodness and virtue of her father-in-law. | Он проникался к виконтессе все большей приязнью. Наверно, она одинока и несчастлива, она по-крестьянски сурова, но первым ее движением было рассказать чужаку о доброте и благородстве свекра. |
With her nearly-red hair and black eyes she was a striking-looking woman, and her skin had a thick creaminess which enhanced her looks; only a slight irregularity of feature and the wideness of her mouth prevented her from being of dazzling beauty. | Почти рыжеволосая, темноглазая, она была очень хороша собой, что особенно подчеркивалось белизной кожи; если бы не легкая неправильность черт и не большой рот, ее можно было бы назвать ослепительной красавицей. |
No wonder the young subaltern in the Hussars -Hornblower took it for granted that the dead Vicomte de Gra?ay had been a subaltern of Hussars - had fallen in love with her during the dreary routine of training, and had insisted on marrying her despite his father's opposition. | Не удивительно, что юный гусарский поручик -Хорнблауэр не сомневался, что покойный виконт де Грасай был именно гусарским поручиком -влюбился в нее во время нудных учений и настоял на женитьбе вопреки недовольству отца. |
Hornblower thought he would not find it hard to fall in love with her himself if he were mad enough to allow such a thing to happen while his life was in the hands of the Count. | Хорнблауэр и сам бы легко в нее влюбился, если б рассудок не удерживал от подобного безумия под кровом графа, в чьих руках его жизнь. |
"And you?" asked the Vicomtesse. | - А вы, - спросила виконтесса. |
"Have you a wife in England? | - У вас есть в Англии жена? |
Children?" | Дети? |
"I have a wife," said Hornblower. | - Жена, - сказал Хорнблауэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать