Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And yet - April? | И все же апрель?.. |
His child would be born. | Ребенок родится. |
Lady Barbara might have forgotten that he ever existed. | Леди Барбара, возможно, вообще позабудет о его существовании. |
"It seems monstrous," he said, "that you should be burdened with us all through the winter." | - Мне кажется чудовищным обременять вас на протяжении всей зимы, - сказал он. |
"I assure you, Captain, your presence will give the greatest pleasure both to Madame la Vicomtesse and myself." | - Уверяю вас, капитан, и мадам виконтессе, и мне ваше присутствие доставит величайшую радость. |
He could only yield to circumstances. | Оставалось покориться. |
CHAPTER NINE | IX |
Lieutenant Bush was watching Brown fastening the last strap of his new wooden leg, and Hornblower, from across the room, was watching the pair of them. | Лейтенант Буш следил, как Браун пристегивает последним ремешком его новую деревянную ногу, а Хорнблауэр из другого угла комнаты наблюдал за обоими. |
"'Vast heaving," said Bush. "Belay." | - Стой тянуть, - сказал Буш. - Закрепляй. |
Bush sat on the edge of his bed and moved his leg tentatively. | Буш сел на край кровати и на пробу повел ногой. |
"Good," he said. | - Хорошо, - сказал он. |
"Give me your shoulder. | - Подставь-ка плечо. |
Now, heave and wake the dead." | Ну, тяни, чтоб небу стало жарко. |
Hornblower saw Bush rise and stand; he watched his lieutenant's expression change to one of hurt wonderment as he clung to Brown's burly shoulders. | Буш встал, цепляясь за мощное плечо Брауна; Хорнблауэр, следивший за своим лейтенантом, увидел, как на его лице проступило болезненное изумление. |
"God!" said Bush feebly, "how she heaves!" | -Господи! - слабо выговорил Буш. - Палубу-то качает! |
It was the giddiness only to be expected after weeks of lying and sitting. | У него закружилась голова - неудивительно, столько времени пролежать или просидеть! |
Evidently to Bush the floor was pitching and tossing, and, judging by the movement of his eyes, the walls were circling round him. | Очевидно, ему казалось, что пол под ногами вздымается и падает, а, судя по движениям, стены еще и вращались. |
Brown stood patiently supporting him as Bush confronted this unexpected phenomenon. | Браун спокойно стоял, пока Буш осознавал это неожиданное явление. |
Hornblower saw Bush set his jaw, his expression hardening as he battled with his weakness. | Наконец Буш сжал зубы, перебарывая слабость. Лицо его ожесточилось. |
"Square away," said Bush to Brown. | - Прямо руль, - скомандовал он Брауну. |
"Set a course for the captain." | - Курс на капитана. |
Brown began walking slowly towards Hornblower, Bush clinging to him, the leather-tipped end of the wooden leg falling with a thump on the floor at each effort to take a stride with it - Bush was swinging it too high, while his sound leg sagged at the knee in its weakness. | Браун медленно пошел к Хорнблауэру, Буш цеплялся за его плечо, кожаный кружок на конце деревяшки со стуком опускался на пол при каждой попытке сделать шаг - Буш слишком высоко заносил ногу, а другое, здоровое колено подгибалось от слабости. |
"God!" said Bush again. | - Господи! - повторил Буш. |
"Easy! | - Помалу! |
Easy!" | Помалу! |
Hornblower rose in time to catch him and to lower him into the chair, where Bush sat and gasped. | Хорнблауэр успел вскочить, подхватить Буша и опустить его в кресло. Тот тяжело отдувался. |
His big white face, already unnaturally pale through long confinement, was whiter than ever. | Крупное лицо, побледневшее от долгого затворничества, стало совсем белым. |
Hornblower remembered with a pang the old Bush, burly and self-confident, with a face which might have been rough-hewn from a solid block of wood; the Bush who feared nothing and was prepared for anything. | Хорнблауэр с тоской вспомнил прежнего Буша, могучего, уверенного в себе, с лицом, словно вырубленным из цельного куска дерева, тот Буш ничего не страшился и был готов ко всему. |
This Bush was frightened of his weakness. | Теперешний Буш испугался своей слабости. |
It had not occurred to him that he would have to learn to walk again - and that walking with a wooden leg was another matter still. | Ему и в голову не приходило, что придется заново учиться ходить, и что ходить на деревяшке -вообще отдельная история. |
"Take a rest," said Hornblower, "before you start again." | - Отдохните, прежде чем начинать снова, - сказал Хорнблауэр. |
Desperately anxious as Bush had been to walk, weary as he was of helplessness, there were times during the next few days when Hornblower had to give him active encouragement while he was learning to walk. | При том, как Буш устал от своей беспомощности, как рвался он быть деятельным, в следующие несколько недель Хорнблауэру порой приходилось ободрять его в желании двигаться. |
All the difficulties that arose had been unforeseen by him, and depressed him out of proportion to their importance. | Препона вставала за препоной, всякий раз неожиданная, и всякий раз огорчала Буша непропорционально своему масштабу. |
It was a matter of some days before he mastered his giddiness and weakness, and then as soon as he was able to use the wooden leg effectively they found all manner of things wrong with it. | Лишь через несколько дней он превозмог слабость и головокружение, и, как только смог опираться на деревяшку, обнаружил - с ней все решительно не так. |
It was none too easy to find the most suitable length, and they discovered to their surprise that it was a matter of some importance to set the leather tip at exactly the right angle to the shaft - Brown and Hornblower between them, at a work-table in the stable yard, made and remade that wooden leg half a dozen times. | Трудно было подобрать подходящую длину, к тому же выяснилась удивительная вещь - важно расположить кожаный кружок под строго определенным углом к черенку. Браун и Хорнблауэр на верстаке в конюшне раз пять переделывали протез. |
Bush's bent knee, on which his weight rested when he walked, grew sore and inflamed; they had to pad the kneecap and remake the socket to fit, more than once, while Bush had to take his exercise in small amounts until the skin over his kneecap grew calloused and more accustomed to its new task. | Колено, на которое Буш опирался при ходьбе, распухло и воспалилось, пришлось изготовить прокладку для коленной чашечки, не раз и не два переделывать выемку на верхнем конце деревяшки, а Бушу - упражняться помаленьку, чтобы кожа на колене загрубела. |
And when he fell - which was often - he caused himself frightful agony in his stump, which was hardly healed; with his knee bent at right angles the stump necessarily bore the brunt of practically any fall, and the pain was acute. | А когда он падал - это случалось часто - то всякий раз ударялся культей, которой ушибы причиняли невообразимую боль. |
But teaching Bush to walk was one way of passing the long winter days, while orders from Paris turned out the conscripts from every depot round, and set them searching once more for the missing English prisoners. | С другой стороны, эти уроки ходьбы помогали скоротать долгие зимние дни, когда по приказу Бонапарта всех новобранцев со всей округи вновь подняли на поиски канувших как в воду англичан. |
They came on a day of lashing rain, a dozen shivering boys and a sergeant, wet through, and made only the poorest pretence at searching the house and its stabling - Hornblower and Bush and Brown were safe enough behind the hay in an unobtrusive loft. | Они пришли в проливной дождь, десяток дрожащих от холода мальчишек и сержант, мокрые до нитки, и едва сделали вид, будто обыскивают дом и пристройки - Хорнблауэр, Буш и Браун в это время благополучно лежали под сеном на неприметном чердачке. |
The conscripts were given in the kitchen a better meal by the servants than they had enjoyed for some time, and marched off to prosecute their inquiries elsewhere - every house and village for miles round was at least visited. | Рекрутов покормили на кухне по-царски, и они, наевшись досыта впервые за долгое время, отправились искать беглецов в другом месте -осмотрены были все дома и деревни на мили вокруг. |
After that the next occurrence out of the ordinary was the announcement in Bonaparte's newspapers that the English captain and lieutenant, Hornblower and Bush, had met a well-deserved fate by being drowned in the Loire during an attempt to escape from an escort which was conducting them to their trial; undoubtedly (said the bulletin) this had saved the miscreants from the firing party which awaited them for the purpose of exacting the penalty of their flagrant piracy in the Mediterranean. | Следующим событием в однообразной жизни замка де Грасай стало опубликованное бонапартистской печатью сообщение, что английские капитан и лейтенант, Хорнблауэр и Буш, утонули в Луаре при попытке бежать от охраны, которой поручено было отвезти их в суд. Поделом им (замечал бюллетень), смерть спасла негодяев от расстрела, несомненно ожидавшего их за наглые пиратские действия в Средиземном море. |
Hornblower read the announcement with mixed feelings when the Count showed it to him; not every man has the privilege of reading his own obituary. | Хорнблауэр со смешанным чувством прочел сообщение, которое граф ему показал - не всякому выпадает честь увидеть собственный некролог. |
His first reaction was that it would make their escape considerably easier, seeing that the police would no longer be on the watch for them. | Сперва он даже порадовался: теперь, когда полиция их больше не ищет, бежать будет значительно легче. |
But that feeling of relief was swamped by a wave of other feelings. | Но радость была недолгой - ее вытеснили другие чувства. |
Maria in England would think herself a widow, at this very moment when their child was about to be born. | Мария в Англии сочтет себя вдовой в то самое время, когда должен родиться ребенок. |
What would it mean to her? | Как она это перенесет? |
Hornblower knew, only too acutely, that Maria loved him as dearly as a woman could love a man, although he only admitted it to himself at moments like this. | Хорнблауэр знал, знал вопреки желанию, что Мария любит его всем сердцем, любит до безумия. |
He could not guess what she would do when she believed him dead. | Бог весть, как она себя поведет, узнав о его смерти. |
It would be the end of everything she had lived for. | Это станет для нее крушением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать