Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even without the handicap of a foreign language it was difficult to describe Maria to a stranger; he said that she was short and dark, and he said no more. Даже на родном языке он затруднился бы говорить о Марии с незнакомыми, он сказал только, что она маленького роста и волосы у нее темные.
Her red hands and dumpy figure, her loyalty to him which cloyed when it did not irritate - he could not venture on a fuller description lest he should betray the fact that he did not love her, and he had never betrayed it yet. Что она полная, что у нее красные руки, что она предана ему до безумия и что его это раздражает -он не смел говорить о ней подробней, боясь обнаружить то, чего еще не обнаруживал ни перед кем - что не любит жену.
"So that you have no children either?" asked the Vicomtesse again. - Значит, у вас тоже нет детей? - спросила виконтесса.
"Not now," said Hornblower. - Сейчас нет, - ответил Хорнблауэр.
This was torment. Это была пытка.
He told of how little Horatio and little Maria had died of smallpox in a Southsea lodging, and then with a gulp he went on to say that there was another child due to be born in January next. Он рассказал, как маленький Г орацио и маленькая Мария умерли от оспы в Саутси, и, проглотив ставший в горле ком, добавил, что еще ребенок должен родиться в январе.
"Let us hope you will be home with your wife then," said the Vicomtesse. - Будем надеяться, что к тому времени вы вернетесь к жене, - сказала виконтесса.
"To-day you will be able to discuss plans of escape with my father-in-law." - Сегодня вы сможете поговорить с моим свекром, как это устроить.
As if this new mention of his name had summoned him, the Count came into the room on the tail of this sentence. При последних словах в комнату вошел граф, словно вызванный этим упоминанием.
"Forgive my interrupting you," he said, even while he returned Hornblower's bow, "but from my study window I have just seen a gendarme approaching this house from a group which was riding along the river bank. - Извините, что прерываю вас, - сказал он, возвращая Хорнблауэру поклон, - но из окна кабинета я только что видел, как от едущего берегом отряда отделился жандарм и направляется к дому.
Would it be troubling you too much, Captain, to ask you to go into Monsieur Bush's room for a time? Я не слишком побеспокою вас просьбой пройти в комнату мсье Буша?
I shall send your servant in to you, too, and perhaps then you would be good enough to lock the door. Вашего слугу я пришлю туда же, а вы, если вас не затруднит, запритесь изнутри.
I shall interview the gendarme myself, and you will only be detained for a few minutes, I hope." Я сам поговорю с жандармом и не задержу вас больше, чем на несколько минут.
A gendarme! Жандарм!
Hornblower was out of the room and was crossing over to Bush's door before this long speech was finished, while M. de Gra?ay escorted him thither, unruffled, polite, his words unhurried. Хорнблауэр вылетел из комнаты и оказался у дверей Буша раньше, чем окончилась эта длинная речь. Мсье де Грасай сопровождал его, невозмутимый, вежливый, неторопливый в словах.
Bush was sitting up in bed as Hornblower entered, but what he began to say was broken off by Hornblower's abrupt gesture demanding silence. Буш сидел на кровати и уже открыл было рот, но Хорнблауэр махнул рукой, призывая к молчанию.
A moment later Brown tapped at the door and was admitted, Hornblower carefully locking the door after him. Через минуту постучал Браун. Хорнблауэр впустил его и тщательно запер дверь.
"What is it, sir?" whispered Bush, and Hornblower whispered an explanation, still standing with his hand on the handle, stooping to listen. - Что случилось, сэр? - прошептал Буш. Хорнблауэр шепотом объяснил, не снимая руки с дверной ручки и прислушиваясь.
He heard a knocking on the outer door, and the rattling of chains as Felix went to open it. Feverishly he tried to hear the ensuing conversation, but he could not understand it. Он слышал стук во входную дверь, звяканье открываемой цепочки, однако, как ни вслушивался в разговор, ничего разобрать не мог.
But the gendarme was speaking with respect, and Felix in the flat passionless tones of the perfect butler. Однако жандарм говорил почтительно, Феликс -ровным бесстрастным голосом образцового дворецкого.
He heard the tramp of booted feet and the ring of spurs as the gendarme was led into the hall, and then all the sounds died away with the closing of a door upon them. Потом застучали сапоги, зазвенели шпоры - это жандарма провели в холл. Дальше дверь за ним затворилась и все смолкло.
The minutes seemed like hours as he waited. Минуты тянулись часами.
Growing aware of his nervousness he forced himself to turn and smile at the others as they sat with their ears cocked, listening. Чувствуя нарастающую нервозность, Хорнблауэр повернулся к остальным - они сидели, навострив уши - и улыбнулся.
The wait was too long for them to preserve their tension; soon they relaxed, and grinned at each other, not with hollow mirth as Hornblower's had been at the start. Ждать пришлось долго, постепенно они расслабились и обменялись улыбками - уже не натужными, как сперва Хорнблауэр, а вполне искренними.
At last a renewed burst of sound from the hall keyed them up again, and they stayed rigid listening to the penetrating voices. Шум в холле возобновился, они встрепенулись, напряглись. Так они и сидели скованно, вслушиваясь в доносящиеся из-за двери голоса.
And then they heard the clash of the outside door shutting, and the voices ceased. Потом стукнула входная дверь, голоса стихли.
Still it was a long time before anything more happened - five minutes - ten minutes, and then a tap on the door startled them as though it were a pistol shot. Однако прошло довольно много времени - пять минут, десять минут - прежде чем стук в дверь заставил их вздрогнуть не хуже выстрела.
"Can I come in, Captain?" said the Count's voice. - Разрешите войти, капитан? - спросил граф из-за двери.
Hurriedly Hornblower unlocked the door to admit him, and even then he had to stand and wait in feverish patience, translating awkwardly while the Count apologized to Bush for intruding upon him, and made polite inquiries about his health and whether he slept well. Хорнблауэр поспешно отпер замок и впустил его. Пришлось стоять и с лихорадочным спокойствием переводить извинения графа: не побеспокоил ли он мсье Буша, как здоровье лейтенанта и хорошо ли он спал.
"Tell him I slept nicely, if you please, sir," said Bush. - Пожалуйста, ответьте ему, что я спал отлично, сэр, - сказал Буш.
"I am delighted to hear it," said the Count. - Приятно слышать, - сказал граф.
"Now in the matter of this gendarme -" Hornblower brought forward a chair for him. He would not allow it to be thought that his impatience overrode his good manners. - Теперь что касается жандарма... Чтобы не подумали, будто он от волнения позабыл про приличия, Хорнблауэр придвинул графу стул.
"Thank you, Captain, thank you. - Спасибо, капитан, спасибо.
You are sure I will not be intruding if I stay? Вы уверены, что я не обременю вас своим присутствием?
That is good of you. Вы очень любезны.
The gendarme came to tell me -" Жандарм сказал мне...
The narrative was prolonged by the need for interpreting to Bush and Brown. Разговор замедляла необходимость переводить Бушу и Брауну.
The gendarme was one of those posted at Nevers; every available man in that town had been turned out shortly before midnight by a furious Colonel Caillard to search for the fugitives. Оказалось, что жандарм из Невера. Перед самой полуночью разъяренный полковник Кайяр поднял на ноги город и всех, кого можно, отправил на поимку беглецов.
In the darkness they had been able to do little, but with the coming of the dawn Caillard had begun a systematic search of both banks of the river, seeking for traces of the prisoners and making inquiries at every house and cottage along the banks. В темноте они ничего сделать не могли, но с рассветом Кайяр начал систематически прочесывать оба берега, ища следы пленников и расспрашивая о них в каждом доме.
The visit of the gendarme had been merely one of routine - he had come to ask if anything had been seen of three escaped Englishmen, and to give warning that they might be in the vicinity. Сюда жандарм зашел для проформы - спросил, не видели ли беглых англичан, и предупредил, что они могут быть поблизости.
He had been perfectly satisfied with the Count's assurance upon the point. Граф заверил, что никого не видел, и жандарм полностью этим удовлетворился.
In fact, the gendarme had no expectation of finding the Englishmen alive. Кстати, он и не рассчитывал отыскать англичан живыми.
The search had already revealed a blanket, one of those which had been used by the wounded Englishman, lying on the bank down by the Bec d'Allier, which seemed a sure indication that their boat had capsized, in which case, with the river in flood, there could be no doubt that they had been drowned. На берегу возле Бек д'Оль нашли одеяло, одно из тех, которыми укрывался раненый англичанин, из чего заключили, что лодка, скорее всего, перевернулась.
Their bodies would be discovered somewhere along the course of the river during the next few days. Если так, беглецы, несомненно, утонули, в ближайшее несколько дней тела их обнаружат ниже по течению.
The gendarme appeared to be of the opinion that the boat must have upset somewhere in the first rapid they had encountered, before they had gone a mile, so madly was the river running. Жандарм считал, что лодка перевернулась меньше чем через милю, на первом же перекате, такое бурное было течение.
"I hope you will agree with me, Captain, that this information is most satisfactory," added the Count. - Надеюсь, капитан, вы согласны, что эти сведения на редкость благоприятны? - добавил граф.
"Satisfactory!" said Hornblower. - Благоприятны! - воскликнул Хорнблауэр.
"Could it be better?" - Да лучше и не может быть!
If the French should believe them to be dead there would be an end to the pursuit. Если французы сочтут его мертвым, то скоро прекратят поиски.
He turned and explained the situation to the others in English, and they endeavoured with nods and smiles to indicate to the Count their gratification. Он повернулся к остальным и разъяснил ситуацию на английском. Буш и Браун поблагодарили графа кивками и улыбками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x