Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll take the sculls, Brown," he said. | - Я возьму весла, Браун, - сказал он. |
Brown opened and shut his mouth again, but he could not question explicit orders. | Браун открыл и снова закрыл рот - он не мог перечить приказу. |
The boat danced out over the water, with Hornblower at the sculls happy in the rather baseless conviction that he had demonstrated that a captain in the King's Navy was the equal even in physical strength of any mere coxswain, however Herculean his thews. | Лодка заплясала на воде, Хорнблауэр греб в приятном заблуждении, что доказал: капитан королевского флота не уступит в физической силе любому старшине, каким бы тот ни был Геркулесом. |
Once or twice that day shallows caught them out in midstream which they were unable to pass without lightening the boat to a maximum extent. | Раз или два лодка садилась на мель посреди фарватера, и ее не удавалось стащить, пока все не вылезали наружу. |
When Hornblower and Brown, ankle-deep in rushing water, could drag the boat no farther, Bush had to get out too, his wooden leg sinking in the sand despite its broad leather sole, and limp downstream to the edge of the shallows and wait until the others dragged the lightened boat up to him - once he had to stand holding the bag of bread and the roll of bedding before they could tug the boat over the shallows, and on that occasion they had to unstrap his wooden leg, help him in, and then tug the leg free from the sand, so deeply had it sunk. | Когда Хорнблауэр и Браун, по щиколотку в воде, больше не могли тащить ее, Буш вылезал, и, увязая в песке деревяшкой, ковылял к краю мели. Один раз ему пришлось стоять, держа мешок с хлебом и скатанные одеяла, пока они тащили лодку. Потом им пришлось отстегнуть протез, усадить Буша в лодку и вытаскивать деревяшку из песка, так глубоко ее засосало. |
There was another portage to be made that day, fortunately not nearly such a long one as the first; altogether there was quite enough interest in the day's journey to keep them from growing bored. | Один раз опять пришлось обносить лодку по берегу, но, к счастью, не так далеко. В целом путешествие было настолько занятным, что ничуть не наскучило. |
On that big lonely river it was almost like travelling through an uninhabited country. | Казалось, они плывут через неоткрытый материк. |
For the greater part of the day there was hardly a soul in sight. | За весь день им не встретилось почти ни души. |
Once they saw a skiff moored to the bank which was obviously used as a ferry-boat, and once they passed a big wagon ferry - a flat-bottomed scow which was moored so as to swing itself across the river by the force of the current, pendulum-fashion on long mooring ropes. | Один раз миновали причаленную к берегу лодочку, вероятно, используемую для перевоза, и другой раз паромную переправу - большую плоскодонку, которая за счет течения должна была ходить от берега к берегу на длинных канатах. |
Once they passed a small boat engaged in the task of dredging sand for building purposes from the river bed; there were two weather-beaten men on board, hard at work with, small hand dredgers on poles, which they scraped over the bottom and emptied into the boat. | Раз они проплыли мимо лодочки, с которой двое обветренных рабочих черпали песок - ручными драгами на длинных палках скребли дно и вываливали песок в лодку. |
It was a nervous moment as they approached them, Bush and Brown with their ornamental fishing rods out, Hornblower forcing himself to do no more with the sculls than merely keep the boat in midstream. | Англичанам пришлось пережить несколько тревожных секунд: Буш и Браун застыли с декоративными удочками в руках, Хорнблауэр уговаривал себя грести не торопясь, только чтоб удерживаться в фарватере. |
He had thought, as they drifted down, of giving orders to Bush and Brown regarding the instant silencing of the two men if they appeared suspicious, but he checked himself. | Он подумал было приказать Брауну и Бушу, чтоб готовы были утихомирить рабочих, если те что-нибудь заподозрят, однако сдержался. |
He could rely on their acting promptly without warning, and his dignity demanded that he should betray none of the apprehension which he felt. | Они будут действовать быстро и без его слов, а проявив излишнее беспокойство, он лишь уронит свое достоинство. |
But the apprehension was quite baseless. | Но беспокоился он зря. |
There was no curiosity in the glances which the two sand dredgers threw at them, and there was cordiality in their smiles and in their polite | Рабочие глядели без любопытства, а поздоровались даже приветливо. |
"Bonjour, messieurs". | - Bonjour, - сказали Хорнблауэр и Браун. |
"Bonjour," said Hornblower and Brown - Bush had the sense to keep shut the mouth which would instantly have betrayed them, and devoted his attention instead to his rod. | Бушу хватило ума не произнести приветствие, которое тут же выдало бы его с головой. Он сделал вид, будто увлечен поплавком. |
Clearly boats with fishing parties on board were just common enough on the Loire to escape comment; and, besides, the intrinsic innocence of fishing as a pastime shielded them from suspicion, as Hornblower and the Count had agreed long before. | Видимо, лодки с рыболовами были на Луаре не в диковинку, мало того, мистическая невинность рыбной ловли как занятия, подмеченная Хорнблауэром и графом уже давно, защищала от любых подозрений. |
And nobody could ever dream that a small boat in the heart of France was manned by escaped prisoners of war. | Никто бы и не помыслил, что маленькая лодочка в центре Франции вмещает беглых военнопленных. |
The commonest sight of all along the river was the women washing clothes, sometimes singly, sometimes in little groups whose gossiping chatter floated out to them distinctly over the water. | Чаще всего они видели женщин - те стирали, иногда по одиночке, иногда компаниями, чья болтовня отчетливо разносилась над рекой. |
The Englishmen could hear the 'clop clop clop' of the wooden beaters smacking the wet clothes on the boards, and could see the kneeling women sway down and up as they rinsed them in the current; most of the women looked up from their work and gave them a glance as they drifted by, but it was never more than a long glance, and often not as much. | Англичане издали слышали "хлоп-хлоп-хлоп" вальков по растянутой на досках мокрой одежде, видели, как женщины, стоя на коленях, полощут белье в реке; большей частью женщины поднимали глаза и провожали их взглядом, но не долго и не всегда. |
In time of war and upheaval there were so many possible explanations for the women not to know the occupants of the boat that their inability did not trouble them. | Во время войны и смуты столько найдется причин, почему женщины могут не знать людей в лодке, что их это и не тревожило. |
Of the roaring rapids such as had nearly destroyed them once before, they saw nothing; the junction of the Allier, and the cessation of the winter floods, accounted for that. | Они не встретили перекатов, вроде тех, на которых чуть не погибли в первую ночь. По-видимому, их и не было после впадения Алье и окончания паводка. |
The rock-strewn sand bars represented the sites of winter rapids and were far easier to navigate, or rather to circumvent. | На месте зимних порогов остались усыпанные камнями песчаные валы, но их было куда проще преодолевать, или, вернее, огибать. |
In fact, there were no difficulties at all. | Вообще, трудностей не было никаких. |
Even the weather was benign, a lovely clear day of sunshine, comfortably warm, lighting up the changing panorama of gold and blue and green. | Погода баловала. День стоял ясный, теплый, солнце освещало меняющуюся сине-зеленую с золотом панораму. |
Brown basked in it all unashamedly, and the hard-bitten Bush took his ease whenever the peacefulness of it caught him napping; in Bush's stern philosophy mankind - naval mankind at least - was born to sorrow and difficulty and danger, and any variation from such a state of affairs must be viewed with suspicion and not enjoyed too much lest it should have to be paid for at compound interest. | Браун млел на солнце без всякого стеснения, и даже закаленный боями Буш расслабился, убаюканный ленивым спокойствием: согласно суровой философии Буша, человечество - по крайней мере, флотское человечество - рождается в мир для скорбей, опасностей и лишений, подарки же судьбы следует принимать с опаской и не радоваться чрез меру, дабы не пришлось потом расплачиваться с процентами. |
It was too good to be true, this delightful drifting down the river, as morning wore into noon and noon into prolonged and dreamy afternoon, with a delicious lunch to eat of a cold pate (a parting gift from fat Jeanne) and a bottle of wine. | Слишком хороша для реальности была эта прогулка по реке, утро, плавно переходящее в полдень, долгое сонное время после полудня с холодным пирогом (прощальным даром толстухи Жанны) и бутылкой вина на обед. |
The little towns, or rather villages, which they passed were all perched up high on the distant banks beyond the flood limits; Hornblower, who already knew by heart the brief itinerary and table of distances which the Count had made out for him, was aware that the first town with a bridge was at Briare, which they could not reach until late evening. | Городки или, вернее, деревни, мимо которых они проходили, лепились на незатопляемых в паводок речных террасах. Хорнблауэр, выучивший назубок табличку городов и расстояний, составленную для него графом, знал, что первый мост впереди будет в Бриаре, и доберутся они туда не раньше вечера. |
He had intended to wait above the town until nightfall and then to run through in the darkness, but as the day wore on his resolve steadily hardened to push on without waiting. | Он намеревался дождаться темноты и миновать город ночью, но время шло, и решение не ждать постепенно крепло. |
He could not analyse his motives. | Он сам не понимал, что им движет. |
He was aware that it was a very remarkable thing for him to do, to run into danger, even the slightest, when urged neither by the call of duty nor the thirst for distinction. | Прежде такого с ним не случалось - идти на риск, пусть даже небольшой, когда к тому не понуждают ни долг, ни желание отличиться. |
Here the only benefit would be the saving of an hour or two's time. | Единственное, что они выиграют, это час или два времени. |
The Nelsonian tradition to 'lose not an hour' was grained deeply into him, but it was hardly that which influenced him. | Нельсоновская традиция "не терять ни часу" глубоко укоренилась в нем, однако сейчас не она гнала его вперед. |
Partly it was his innate cross-grainedness. | Частично это была его строптивость. |
Everything had gone so supremely well. | Все шло просто великолепно. |
Their escape from their escort had been almost miraculous, the coincidence which had brought them to the Ch?teau de Gra?ay, where alone in all France they could have found safety, was more nearly miraculous still. | Их побег от Кайяра граничил с чудом, случай, приведший их в замок де Грасай, единственное место, где они могли укрыться, с еще большим правом мог называться чудесным. |
Now this voyage down the river bore every promise of easy success. | Теперешнее путешествие по реке обещало легкий успех. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать