Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet Bush and Brown were still oppressed by a life-long experience of subordination and could not bring themselves to proffer advice to their captain; they merely fidgeted and stood silent, leaving it to Hornblower to decree that they should finish off the cold pate with some boiled potatoes. | Однако Буш и Браун привыкли повиноваться и не смели советовать капитану, они стояли, молчаливые и смущенные, пока Хорнблауэр не остановил выбор на остатках холодного пирога и вареной картошке. |
Once the decision was made, Bush proceeded to amplify and interpret his captain's original order, just as a good first lieutenant should. | Только распоряжение прозвучало, Буш, как и пристало хорошему первому лейтенанту, стал претворять его в жизнь. |
"I'll handle the fire here," he said. | - Я разведу костер, - сказал он. |
"There ought to be all the driftwood we need, Brown. | - Браун, на берегу должен быть плавник. |
Yes, an' I'll want some sheer-legs to hang the pan over the fire - cut me three off those trees, there." | Да, и мне понадобятся рогатины, чтобы подвесить котелок. Срежь мне три штуки с этого дерева. |
Bush felt it in his bones that Hornblower was meditating taking part in the preparation of supper, and could not bear the thought. | Буш нутром чуял, что Хорнблауэр замыслил поучаствовать в приготовлении ужина, и противился этому всем естеством. |
He looked up at his captain half appealingly, half defiantly. | Он посмотрел на капитана полупросительно, полупредостерегающе. |
A captain should not merely never be seen doing undignified work, but he should be kept in awful isolation, screened away in the mysterious recesses of his cabin. | Капитану не только противопоказано марать руки черной работой, ему еще положено пребывать в гордом одиночестве, затворенному в таинственных недрах своей каюты. |
Homblower left them to it, and wandered off round the tiny island, looking over at the distant banks and the far houses, fast disappearing in the growing twilight. | Хорнблауэр смирился и пошел прогуляться по острову, оглядывая далекие берега и редкие домишки, быстро исчезающие в сумерках. |
It was a shock to discover that the pleasant green which carpeted most of the island was not the grass he had assumed it to be, but a bank of nettles, knee high already despite the earliness of the season. | Он быстро сделал неприятное открытие -заманчивая зелень, которую он издали принял за траву, оказалось крапивой, несмотря на раннюю весну вымахавшей уже по колено. |
Judging by his language, Brown on the other side had just made the same discovery while seeking fuel with his feet bare. | Судя по выражениям, которые употреблял Браун на другом конце острова, тот, выйдя босиком на поиски дров, тоже это обнаружил. |
Hornblower paced the gravel bank for a space, and on his return it was an idyllic scene which met his eyes. | Хорнблауэр некоторое время ходил по галечной отмели, а вернувшись, увидел идиллическую картину. |
Brown was tending the little fire which flickered under the pot swinging from its tripod, while Bush, his wooden leg sticking stiffly out in front of him, was peeling the last of the potatoes. | Браун подбрасывал ветки в пылающий под котелком на треноге костерок, Буш, выставив вперед деревянную ногу, дочищал последнюю картофелину. |
Apparently Bush had decided that a first lieutenant could share menial work with the sole member of the crew without imperilling discipline. | Явно Буш рассудил, что первый лейтенант может без ущерба для дисциплины разделить низменные обязанности с единственным членом команды. |
They all ate together, wordless but friendly, beside the dying fire; even the chill air of the evening did not cool the feeling of comradeship of which each was conscious in his own particular way. | Они ели вместе, молча, по-братски, возле угасающего костерка, даже холодный вечерний ветер не остудил ощущения дружества, которое каждый по-своему испытывал. |
"Shall I set a watch, sir?" asked Bush, as supper ended. | - Выставить вахту, сэр? - спросил Буш, когда они поели. |
"No," said Hornblower. | - Нет, - ответил Хорнблауэр. |
The minute additional security which would be conferred by one of them staying awake would not compare with the discomfort and inconvenience of everyone losing four hours' sleep each night. | Если бодрствовать по очереди, ночлег будет чуть безопаснее, но зато всем троим придется недосыпать по четыре часа каждую ночь - не стоит оно того. |
Bush and Brown slept in cloak and blanket on the bare soil, probably, Hornblower anticipated, most uncomfortably. | Буш и Браун спали в плаще и одеяле на голой земле и, вероятно, в большом неудобстве. |
For himself there was a mattress of cut nettles cunningly packed under the boat cover which Brown had prepared for him on the most level part of the gravel spit, presumably at a grave cost in stings. | Хорнблауэру Браун нарезал и набил в лодочный чехол крапивы, вероятно, сильно при этом нажегшись, а получившийся матрац расстелил на самом ровном участке галечной отмели. |
He slept on it peacefully, the dew wetting his face and the gibbous moon shining down upon it from the starry sky. | Хорнблауэр спал на нем мирно, роса выпала на лицо, ущербный месяц сиял в звездном небе прямо над ним. |
Vaguely he remembered, in a troubled fashion, the stories of the great leaders of men - Charles XII especially - who shared their men's coarse fare and slept like them on the bare ground. | Засыпая, он со смутной тревогой припоминал истории о великих воителях - Карле XII Шведском в особенности - которые делили с солдатами грубую пищу и спали, подобно им, на голой земле. |
For a second or two he feared he should be doing likewise, and then his common sense overrode his modesty and told him that he did not need to have recourse to theatrical tricks to win the affections of Bush and Brown. | Секунду или две он со страхом думал, не должен ли поступить так же, но здравый смысл поборол смущение и подсказал, что Браун и Буш любят его и без театральных жестов. |
CHAPTER TWELVE | XII |
Those days on the Loire were pleasant, and every day was more pleasant than the one preceding. | Эти дни на Луаре были радостны, и каждый следующий день радовал больше предыдущего. |
For Hornblower there was not merely the passive pleasure of a fortnight's picnic, but there was the far more active one of the comradeliness of it all. | Хорнблауэр наслаждался не только и не столько ленивым двухнедельным пикником, сколько деятельным дружеством этих дней. |
During his ten years as a captain his natural shyness had reinforced the restrictions surrounding his position, and had driven him more and more in upon himself until he had grown unconscious of his aching need for human companionship. | Десять лет он служил капитаном, и природная робость, подкрепленная необходимостью держать дистанцию, заставляла его все глубже замыкаться в себе, так что он перестал замечать, как остро нуждается в товариществе. |
In that small boat, living at close quarters with the others, and where one man's misfortune was everyone's, he came to know happiness. | Здесь, в маленькой лодке, где беда одного становилась общей бедой, он познал счастье. |
His keen insight made him appreciate more than ever the sterling good qualities of Bush, who was secretly fretting over the loss of his foot, and the inactivity to which that loss condemned him, and the doubtfulness of his future as a cripple. | Он лучше прежнего оценил, какое сокровище Буш - тот втайне горевал об утрате ноги и вынужденной бездеятельности, тревожась, чего калеке ждать от будущего. |
"I'll see you posted as captain," said Hornblower, on the only occasion on which Bush hinted at his troubles, "if it's my last act on earth." | - Я добьюсь, чтобы вас назначили капитаном, -сказал Хорнблауэр, когда Буш один-единственный раз намекнул ему на свои сомнения, - даже если это будет последнее, что я успею сделать в жизни. |
He thought he might possibly contrive that, even if disgrace awaited him personally in England. | Он думал, что сумеет сдержать обещание, даже если суд признает его виновным. |
Lady Barbara must still remember Bush and the old days in the Lydia, and must be aware of his good qualities as Hornblower was himself. | Леди Барбара должна помнить Буша до "Лидии", она не хуже Хорнблауэра знает о его достоинствах. |
An appeal to her, properly worded - even from a man broken by court martial - might have an effect, and might set turning the hidden wheels of Government patronage. | Призыв к ней, написанный в нужных выражениях - даже от человека, осужденного трибуналом -может возыметь действие и привести в движение скрытый механизм протекции. |
Bush deserved post rank more than half the captains he knew on the list. | Буш заслуживает капитанского звания больше, чем половина знакомых ему капитанов. |
Then there was Brown with his unfailing cheerfulness. | И здесь же был неизменно бодрый Браун. |
No one could judge better than Hornblower the awkwardness of Brown's position, living in such close proximity to two officers. | Никто лучше Хорнблауэра не мог оценить, как трудно Брауну жить в тесной близости с двумя офицерами. |
But Brown always could find the right mixture of friendliness and deference; he could laugh gaily when he slipped on a rounded stone and sat down in the Loire, and he could smile sympathetically when the same thing happened to Hornblower. | Однако Браун всегда находил верное соотношение между дружественностью и почтением. Он от души хохотал, когда поскользнулся на круглом камне и сел с размаху в Луару; сочувственно улыбнулся, когда то же случилось с Хорнблауэром. |
He busied himself over the jobs of work which had to be done, and never, not even after ten days' routine had established something like a custom, appeared to take it for granted that his officers would do their share. | Он брался за любую работу и ни разу, даже спустя десять дней, когда у них сложилось нечто вроде привычного распорядка, не показал, что ждет от офицеров помощи. |
Hornblower could foresee a great future for Brown, if helped by a little judicious exertion of influence. | Хорнблауэр предвидел большое будущее для Брауна при разумной поддержке сверху. |
He might easily end as a captain, too - Darby and Westcott had started on the lower deck in the same fashion. | Он может легко дойти до капитана - Дарби и Весткот тоже начинали на нижней палубе. |
Even if the court martial broke him Hornblower could do something to help him. | Даже если Хорнблауэра осудит трибунал, он сумеет помочь Брауну. |
Elliott and Bolton at least would not desert him entirely, and would rate Brown as midshipman in their ships if he asked them to with special earnestness. | По крайней мере, Болтон и Эллиот не отвернутся от него окончательно и возьмут Брауна мичманом, если их попросить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать