Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A French frigate caught her on a lee shore off Noirmoutier last year. | - В прошлом году французский фрегат захватил ее у Нуармутье. |
By God, isn't it what you'd expect of the French? | Господи, кто бы кроме французов додумался? |
It's eleven months ago and they're still wearing French colours over British." | Одиннадцать месяцев прошло, а у нее все еще их флаг над нашим. |
She was a lovely little ship; even from where they were they could see the perfection of her lines - speed and seaworthiness were written all over her. | Кораблик был невероятно хорош - даже отсюда они видели совершенство обводов, на которых, казалось, было написано: ходкость и маневренность. |
"The Frogs don't seem to have over-sparred her the way you'd expect 'em to," commented Bush. | - Лягушатники, похоже, не навесили на нее своих огромных парусов, - продолжил Буш. |
She was ready for sea, and their expert eyes could estimate the area of the furled mainsail and jib. | Корабль был снаряжен к отплытию, и они наметанным глазом оценили площадь свернутых марселя и кливера. |
The high graceful mast nodded to them, almost imperceptibly, as the cutter rocked minutely beside the quay. | Тендер слегка качался у пристани, изящная мачта еле заметно кивала. |
It was as if a prisoner were appealing to them for aid, and the flapping colours, tricolour over blue ensign, told a tragic story. | Казалось - пленница взывает о помощи, в подтверждение скорбной повести встряхивая триколор над синим военно-морским флагом. |
In a sudden rush of impulse Hornblower put the helm over. | Под влиянием порыва Хорнблауэр крутанул румпель. |
"Lay us alongside the quay, he said to Brown. | - Подведи нас к пристани, - приказал он Брауну. |
A few strokes took them there; the tide had turned some time ago, and they headed against the flood. | Достаточно было несколько раз взмахнуть веслами - прилив недавно начался, и они двигались против течения. |
Brown caught a ring and made the painter fast, and first Hornblower, nimbly, and then Bush, with difficulty, mounted the stone steps to the top of the quay. | Браун ухватился за кольцо и быстро закрепил фалинь. Сперва Хорнблауэр, неловко ступая затекшими ногами, потом Буш, с трудом, поднялись по каменным ступенькам на набережную. |
"Suivez-nous," said Hornblower to Brown, remembering at the last moment to speak French. | - Suivez-nous, - сказал Хорнблауэр Брауну, в последний момент вспомнив, что надо говорить по-французски. |
Hornblower forced himself to hold up his head and walk with a swagger; the pistols in his side pockets bumped reassuringly against his hips, and his sword tapped against his thigh. | Он принудил себя высоко держать голову и ступать важно, пистолеты в карманах успокоительно задевали бока, шпага ударяла по ноге. |
Bush walked beside him, his wooden leg thumping with measured stride on the stone quay. | Буш шел сзади, мерно стуча деревяшкой по каменным плитам. |
A passing group of soldiers saluted the smart uniform, and Hornblower returned the salute nonchalantly, amazed at his new coolness. | Идущие мимо солдаты отсалютовали мундиру, Хорнблауэр ответил без тени волнения, удивляясь новообретенному хладнокровию. |
His heart was beating fast, but ecstatically he knew he was not afraid. | Сердце колотилось, но он знал, что не боится, и это было упоительно. |
It was worth running this risk to experience this feeling of mad bravery. | Стоило пойти на риск, чтобы испытать эту беззаветную удаль. |
They stopped and looked at the Witch of Endor against the quay. | Они остановились и поглядели на "Аэндорскую волшебницу". |
Her decks were not of the dazzling whiteness upon which an English first lieutenant would have insisted, and there was a slovenliness about her standing rigging which was heartbreaking to contemplate. | Палубы не сверкали белизной, как у английского первого лейтенанта, стоячий такелаж был натянут с плачевной неряшливостью. |
A couple of men were moving lackadaisically about the deck under the supervision of a third. | Два человека лениво работали на палубе под присмотром третьего. |
"Anchor watch," muttered Bush. | - Якорная вахта, - пробормотал Буш. |
"Two hands and a master's mate." | - Два матроса и штурманский помощник. |
He spoke without moving his lips, like a naughty boy in school, lest some onlooker should read his words and realize that he was not speaking French. | Он говорил, не шевеля губами, как проказливый школьник, чтоб случайный наблюдатель не разглядел по мимике, что слова не французские. |
"Everyone else on shore, the lubbers," went on Bush. | - Остальные прохлаждаются на берегу, -продолжил Буш. |
Hornblower stood on the quay, the tiny breeze blowing round his ears, soldiers and sailors and civilians walking by, the bustle of the unloading of the American ships noisy in the distance. | Хорнблауэр стоял на пристани, ветер свистел в ушах, солдаты, матросы и гражданские проходили мимо, поодаль шумно шла разгрузка американских кораблей. |
Bush's thoughts were following on the heels of his own. | Они с Бушем думали об одном и том же. |
Bush was aware of the temptation Hornblower was feeling, to steal the Witch of Endor and to sail her to England - Bush would never have thought of it himself, but years of service under his captain made him receptive of ideas, however fantastic. | Буш знал, что Хорнблауэра подмывает увести "Аэндорскую волшебницу" и вернуться на ней в Англию - Буш никогда не додумался бы до этого сам. Он, прослужив с Хорнблауэром много лет, готов был ловить на лету его мысли, сколь угодно фантастические. |
Fantastic was the right word. | Фантастические, иначе не скажешь. |
Those big cutters carried a crew of sixty men, and the gear and tackle were planned accordingly. | Большими тендерами управляет команда в пятьдесят человек, тали и тросы на них устроены соответственно. |
Three men - one a cripple - could not even hope to be able to hoist the big mainsail, although it was just possible that the three of them might handle her under sail in the open sea in fair weather. | Трое - из них один калека - не смогут даже поставить большой марсель, хотя вести такой корабль под парусами в хорошую погоду, вероятно, смогли бы. |
It was that possibility which had given rise to the train of thought, but on the other hand there was all the tricky estuary of the Loire between them and the sea; and the French, Hornblower knew, had removed the buoys and navigation marks for fear of an English raid. | Эта возможность и навела Хорнблауэра на мысль. Однако, с другой стороны, между ними и морем коварное устье Луары. Опасаясь англичан, французы убрали все навигационные знаки и буи. |
Unpiloted they could never hope to find their way through thirty-five miles of shoals without going aground, and besides, there were batteries at Paimboeuf and Saint Nazaire to prohibit unauthorized entrance and exit. | Без лоцмана им не миновать растянувшиеся на тридцать пять километров песчаные отмели, а выход из устья сторожат батареи Пембефа и Сен-Назера. |
The thing was impossible - it was sheer sentimentality to think of it, he told himself, suddenly self-critical again for a moment. | Вывести тендер в море невозможно, и думать об этом - только себя тешить. |
He turned away and strolled up towards the American ships, and watched with interest the wretched chain gangs staggering along the gang planks with their loads of grain. | Хорнблауэр повернулся, подошел к американскому судну и стал с интересом наблюдать, как несчастные каторжники, шатаясь, бредут по сходням с мешками на спине. |
The sight of their misery sickened him; so did the bullying sergeants who strutted about in charge of them. | Смотреть на них было больно, на командовавшего ими сержанта - мерзко. |
Here, if anywhere, he told himself, was to be found the nucleus of that rising against Bonaparte which everyone was expecting. | Вот где может вспыхнуть мятеж против Бонапарта, которого ждут не дождутся в Англии. |
All that was needed was a desperate leader - that would be something worth reporting to the Government when he reached home. | Нужен только решительный вожак - об этом стоит доложить правительству, как только они вернутся домой. |
Farther down the river yet another ship was coming up to the port, her topsails black against the setting sun, as, with the flood behind her, she held her course close hauled to the faint southerly breeze. She was flying the Stars and Stripes - American again. | В порт с приливом входило еще одно судно, под развернутыми круто к ветру, черными против солнца парусами и звездно-полосатым флагом. Опять американец. |
Hornblower experienced the same feeling of exasperated impotence which he had known in the old days of his service under Pellew. | Хорнблауэр испытал бессильную досаду, памятную ему по годам службы у Пелью. |
What was the use of blockading a coast, and enduring all the hardships and perils of that service, if neutral vessels could sail in and out with impunity? | Что толку брать берег в блокаду, переносить тяготы и лишения, если нейтральным судам не запретишь беспрепятственно сновать туда-сюда? |
Their cargoes of wheat were officially noncontraband, but wheat was of as vital importance to Bonaparte as ever was hemp, or pitch, or any other item on the contraband list - the more wheat he could import, the more men he could draft into his armies. | Пшеница, которую они везут, официально не считается контрабандой, но Бонапарту нужна ничуть не меньше пеньки, смолы и прочих запрещенных к ввозу товаров - чем больше пшеницы он закупит, тем больше солдат сможет прокормить. |
Hornblower found himself drifting into the eternal debate as to whether America, when eventually she became weary of the indignities of neutrality, would turn her arms against England or France - she had actually been at war with France for a short time already, and it was much to her interest to help pull down the imperial despotism, but it was doubtful whether she would be able to resist the temptation to twist the British lion's tail. | Хорнблауэр почувствовал, что его увлекает к вечному спору: на чью сторону, английскую или французскую, встанет Америка, когда ей прискучит унизительный нейтралитет: она уже повоевала с Францией, и в ее интересах устранить имперский деспотизм, с другой стороны, очень уж велик соблазн прищемить хвост британскому льву. |
The new arrival, smartly enough handled, was edging in now to the quay. | Новый корабль довольно ловко подошел к пристани и, обстенив марсели, погасил скорость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать