Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A backed topsail took the way off her, and the warps creaked round the bollards. | Перлини заскрипели на швартовых тумбах. |
Hornblower watched idly, Bush and Brown beside him. | Хорнблауэр, стоя бок о бок с Бушем и Брауном, рассеянно наблюдал. |
As the ship was made fast, a gang plank was thrown to the quay, and a little stout man made ready to walk down it from the ship. | С корабля на пристань перекинули сходни, и на них вышел плотный человечек в штатском. |
He was in civilian clothes, and he had a rosy round face with a ridiculous little black moustache with upturned ends. | У него было круглое розовое лицо и смешные, загнутые вверх усы. |
From his manner of shaking hands with the captain, and from the very broken English which he was speaking, Hornblower guessed him to be the pilot. | По тому, как они с капитаном пожимали друг другу руки, по обрывочным фразам, которыми они обменялись, Хорнблауэр угадал лоцмана. |
The pilot! | Лоцман! |
In that moment a surge of ideas boiled up in Hornblower's mind. | В ту же секунду в голове у Хорнблауэра закипела работа. |
It would be dark in less than an hour, with the moon in its first quarter - already he could see it, just visible in the sky high over the setting sun. | Меньше чем через час стемнеет, луна в первой четверти - он уже видел прозрачный серп высоко над садящимся солнцем. |
A clear night, the tide about to ebb, a gentle breeze, southerly with a touch of east. | Ясная ночь, близкий отлив, ветер слабый, южный и чуть-чуть восточный. |
A pilot available on the one hand, a crew on the other. | Лоцман - в двух шагах, команда тоже. |
Then he hesitated. | Тут Хорнблауэр заколебался. |
The whole scheme was rash to the point of madness -beyond that point. | План граничит с безумием, нет, просто безумен. |
It must be ill-digested, unsound. | Это опрометчивость. |
His mind raced madly through the scheme again, but even as it did so he was carried away by the wave of recklessness. | Он вновь прокрутил в голове всю схему, но волна бесшабашности уже увлекала его. |
There was an intoxication about throwing caution to the winds which he had forgotten since his boyhood. | Вернулась забытая с детства радость, когда отбросишь осторожность ко всем чертям. |
In the tense seconds which were all he had, while the pilot was descending the gang plank and approaching them along the quay, he had formed his resolution. | За те секунды, что лоцман спускался по сходням и шел к нему, Хорнблауэр решился. |
He nudged his two companions, and then stepped forward and intercepted the fat little pilot as he walked briskly past them. | Незаметно тронув локтями спутников, он шагнул вперед и обратился к толстенькому французу, который уже собирался пройти мимо. |
"Monsieur," he said. | - Мсье, - сказал он. |
"I have some questions to ask you. | - У меня к вам несколько вопросов. |
Will you kindly accompany me to my ship for a moment?" | Не будете ли вы так любезны проследовать со мной на мое судно? |
The pilot noted the uniform, the star of the Legion of Honour, the assured manner. | Лоцман заметил мундир, звезду Почетного Легиона на груди, уверенную повадку. |
"Why, certainly," he said. | - Да, конечно, - сказал он. |
His conscience was clear; he was guilty of no more than venal infringements of the Continental system. | На совести его, конечно, были грешки против континентальный блокады, но исключительно мелкие. |
He turned and trotted alongside Hornblower. | Он повернулся и затрусил за Хорнблауэром. |
"You are a newcomer to this port, Colonel, I fancy?" | - Если не ошибаюсь, полковник, вы у нас недавно? |
"I was transferred here yesterday from Amsterdam," answered Hornblower shortly. | - Меня вчера перевели сюда из Амстердама, -коротко отвечал Хорнблауэр. |
Brown was striding along at the pilot's other elbow; Bush was bringing up the rear, gallantly trying to keep pace with them, his wooden leg thumping the pavement. | Браун шагал по другую руку от лоцмана; Буш держался в арьергарде, мужественно стараясь не отставать, его деревяшка выстукивала по мостовой. |
They came up to the Witch of Endor, and made their way up her gang plank to her deck; the officer there looked at them with a little surprise. | Они дошли до "Аэндорской волшебницы" и по сходням поднялись на палубу, офицер с любопытством поднял на них глаза. |
But he knew the pilot, and he knew the customs uniform. | Но он знал лоцмана и знал таможенную форму. |
"I want to examine one of your charts, if you please," said Hornblower. | - Мне надо посмотреть у вас карту, - сказал Хорнблауэр. |
"Will you show us the way to the cabin?" | - Вы не проводите нас в каюту? |
The mate had not a suspicion in the world. | Офицер ничего не заподозрил. |
He signed to his men to go on with their work and led the way down the brief companion to the after cabin. | Он велел матросам работать дальше, а сам повел гостей по короткому трапу в кормовую каюту. |
The mate entered, and politely Hornblower thrust the pilot in next, before him. | Он вошел, Хорнблауэр вежливо пропустил лоцмана вперед. |
It was a tiny cabin, but there was sufficient room to be safe when they were at the farther end. | Каюта была маленькая, но поместительная. |
He stood by the door and brought out his two pistols. | Хорнблауэр остановился в дверях и вытащил пистолеты. |
"If you make a sound," he said, and excitement rippled his lips into a snarl, | - Одно слово, - произнес он, скаля от волнения зубы, - и я вас убью. |
"I will kill you." | Они стояли и смотрели на него. |
They simply stood and stared at him, but at last the pilot opened his mouth to speak - speech was irrepressible with him. | Лоцман открыл было рот - так неистребима была в нем потребность говорить. |
"Silence!" snapped Hornblower. | - Молчать! - рявкнул Хорнблауэр. |
He moved far enough into the room to allow Brown and Bush to enter after him. | Он прошел вперед, освобождая Брауну и Бушу место войти. |
"Tie 'em up," he ordered. | - Свяжите их, - приказал он. |
Belts and handkerchiefs and scarves did the work efficiently enough; soon the two men were gagged and helpless, their hands tied behind them. | В ход пошли пояса, носовые и шейные платки, вскоре оба француза лежали на полу связанные, с кляпами во рту. |
"Under the table with 'em," said Hornblower. | - Запихните их под стол, - сказал Хорнблауэр. |
"Now, be ready for the two hands when I bring 'em down." | - Ну, приготовьтесь, сейчас я приведу матросов. |
He ran up on deck. | Он выбежал на палубу. |
"Here, you two," he snapped. | - Эй, вы, - крикнул он. |
"I've some questions to ask you. | - Мне надо вас кое о чем спросить. |
Come down with me." | Спускайтесь. |
They put down their work and followed him meekly, to the cabin where Hornblower's pistols frightened them into silence. | Оставив работу, они покорно пошли за ним в каюту, где два пистолета живо заткнули им глотки. |
Brown ran on deck for generous supply of line with which to bind them and to make the lashings of the other two more secure yet. | Браун приволок с палубы изрядный запас веревок, так что вскоре оба матроса были связаны, а лоцман и штурманский помощник -принайтовлены надежнее прежнего. |
Then he and Bush - neither of them had spoken as yet since the adventure began - looked to him for further orders. | Теперь Буш и Браун - оба с начала операции не произнесли ни слова - посмотрели на Хорнблауэра в ожидании приказов. |
"Watch 'em," said Hornblower. | - Следите за ними, - сказал Хорнблауэр. |
"I'll be back in five minutes with a crew. | - Через пять минут я приведу команду. |
There'll be one more man at least to make fast." | Приготовьтесь, еще по крайней мере одного человека придется связать. |
He went up to the quay again, and along to where the gangs of galley slaves were assembling, weary after their day's work of unloading. | Он вышел на причал и зашагал туда, где собрались после разгрузки усталые каторжники. |
The ten chained men under the sergeant whom he addressed looked at him with lack-lustre eyes, only wondering faintly what fresh misery this spruce colonel was bringing them. | Они потухшими глазами смотрели на него, почти безучастно гадая, что за новые муки готовит им этот лощеный полковник, который разговаривает с их сержантом. |
"Sergeant," he said. "Bring your party down to my ship. | - Отведите этих людей на мой корабль, - сказал он. |
There is work for them there." | - Там надо кое-что сделать. |
"Yes, Colonel," said the sergeant. | - Есть, - отозвался сержант. |
He rasped an order at the weary men, and they followed Hornblower down the quay. | Он отрывисто приказал усталым людям следовать за Хорнблауэром. |
Their bare feet made no sound, but the chain which ran from waist to waist clashed rhythmically with their stride. | Босые ноги ступали бесшумно, но цепь, протянувшаяся от туловища к туловищу, ритмично звякала при ходьбе. |
"Bring them down on to the deck," said Hornblower. "Now come down into the cabin for your orders." | - Проводите их на палубу, - сказал Хорнблауэр, -и спуститесь в каюту за приказами. |
It was all so easy, thanks to that uniform and star. | Все было легко благодаря мундиру и звезде. |
Hornblower had to try hard not to laugh at the sergeant's bewilderment as they disarmed him and tied him up. | Хорнблауэр с трудом сдерживал смех, глядя на ошалелое лицо сержанта, когда того разоружали и связывали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать