Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A backed topsail took the way off her, and the warps creaked round the bollards. Перлини заскрипели на швартовых тумбах.
Hornblower watched idly, Bush and Brown beside him. Хорнблауэр, стоя бок о бок с Бушем и Брауном, рассеянно наблюдал.
As the ship was made fast, a gang plank was thrown to the quay, and a little stout man made ready to walk down it from the ship. С корабля на пристань перекинули сходни, и на них вышел плотный человечек в штатском.
He was in civilian clothes, and he had a rosy round face with a ridiculous little black moustache with upturned ends. У него было круглое розовое лицо и смешные, загнутые вверх усы.
From his manner of shaking hands with the captain, and from the very broken English which he was speaking, Hornblower guessed him to be the pilot. По тому, как они с капитаном пожимали друг другу руки, по обрывочным фразам, которыми они обменялись, Хорнблауэр угадал лоцмана.
The pilot! Лоцман!
In that moment a surge of ideas boiled up in Hornblower's mind. В ту же секунду в голове у Хорнблауэра закипела работа.
It would be dark in less than an hour, with the moon in its first quarter - already he could see it, just visible in the sky high over the setting sun. Меньше чем через час стемнеет, луна в первой четверти - он уже видел прозрачный серп высоко над садящимся солнцем.
A clear night, the tide about to ebb, a gentle breeze, southerly with a touch of east. Ясная ночь, близкий отлив, ветер слабый, южный и чуть-чуть восточный.
A pilot available on the one hand, a crew on the other. Лоцман - в двух шагах, команда тоже.
Then he hesitated. Тут Хорнблауэр заколебался.
The whole scheme was rash to the point of madness -beyond that point. План граничит с безумием, нет, просто безумен.
It must be ill-digested, unsound. Это опрометчивость.
His mind raced madly through the scheme again, but even as it did so he was carried away by the wave of recklessness. Он вновь прокрутил в голове всю схему, но волна бесшабашности уже увлекала его.
There was an intoxication about throwing caution to the winds which he had forgotten since his boyhood. Вернулась забытая с детства радость, когда отбросишь осторожность ко всем чертям.
In the tense seconds which were all he had, while the pilot was descending the gang plank and approaching them along the quay, he had formed his resolution. За те секунды, что лоцман спускался по сходням и шел к нему, Хорнблауэр решился.
He nudged his two companions, and then stepped forward and intercepted the fat little pilot as he walked briskly past them. Незаметно тронув локтями спутников, он шагнул вперед и обратился к толстенькому французу, который уже собирался пройти мимо.
"Monsieur," he said. - Мсье, - сказал он.
"I have some questions to ask you. - У меня к вам несколько вопросов.
Will you kindly accompany me to my ship for a moment?" Не будете ли вы так любезны проследовать со мной на мое судно?
The pilot noted the uniform, the star of the Legion of Honour, the assured manner. Лоцман заметил мундир, звезду Почетного Легиона на груди, уверенную повадку.
"Why, certainly," he said. - Да, конечно, - сказал он.
His conscience was clear; he was guilty of no more than venal infringements of the Continental system. На совести его, конечно, были грешки против континентальный блокады, но исключительно мелкие.
He turned and trotted alongside Hornblower. Он повернулся и затрусил за Хорнблауэром.
"You are a newcomer to this port, Colonel, I fancy?" - Если не ошибаюсь, полковник, вы у нас недавно?
"I was transferred here yesterday from Amsterdam," answered Hornblower shortly. - Меня вчера перевели сюда из Амстердама, -коротко отвечал Хорнблауэр.
Brown was striding along at the pilot's other elbow; Bush was bringing up the rear, gallantly trying to keep pace with them, his wooden leg thumping the pavement. Браун шагал по другую руку от лоцмана; Буш держался в арьергарде, мужественно стараясь не отставать, его деревяшка выстукивала по мостовой.
They came up to the Witch of Endor, and made their way up her gang plank to her deck; the officer there looked at them with a little surprise. Они дошли до "Аэндорской волшебницы" и по сходням поднялись на палубу, офицер с любопытством поднял на них глаза.
But he knew the pilot, and he knew the customs uniform. Но он знал лоцмана и знал таможенную форму.
"I want to examine one of your charts, if you please," said Hornblower. - Мне надо посмотреть у вас карту, - сказал Хорнблауэр.
"Will you show us the way to the cabin?" - Вы не проводите нас в каюту?
The mate had not a suspicion in the world. Офицер ничего не заподозрил.
He signed to his men to go on with their work and led the way down the brief companion to the after cabin. Он велел матросам работать дальше, а сам повел гостей по короткому трапу в кормовую каюту.
The mate entered, and politely Hornblower thrust the pilot in next, before him. Он вошел, Хорнблауэр вежливо пропустил лоцмана вперед.
It was a tiny cabin, but there was sufficient room to be safe when they were at the farther end. Каюта была маленькая, но поместительная.
He stood by the door and brought out his two pistols. Хорнблауэр остановился в дверях и вытащил пистолеты.
"If you make a sound," he said, and excitement rippled his lips into a snarl, - Одно слово, - произнес он, скаля от волнения зубы, - и я вас убью.
"I will kill you." Они стояли и смотрели на него.
They simply stood and stared at him, but at last the pilot opened his mouth to speak - speech was irrepressible with him. Лоцман открыл было рот - так неистребима была в нем потребность говорить.
"Silence!" snapped Hornblower. - Молчать! - рявкнул Хорнблауэр.
He moved far enough into the room to allow Brown and Bush to enter after him. Он прошел вперед, освобождая Брауну и Бушу место войти.
"Tie 'em up," he ordered. - Свяжите их, - приказал он.
Belts and handkerchiefs and scarves did the work efficiently enough; soon the two men were gagged and helpless, their hands tied behind them. В ход пошли пояса, носовые и шейные платки, вскоре оба француза лежали на полу связанные, с кляпами во рту.
"Under the table with 'em," said Hornblower. - Запихните их под стол, - сказал Хорнблауэр.
"Now, be ready for the two hands when I bring 'em down." - Ну, приготовьтесь, сейчас я приведу матросов.
He ran up on deck. Он выбежал на палубу.
"Here, you two," he snapped. - Эй, вы, - крикнул он.
"I've some questions to ask you. - Мне надо вас кое о чем спросить.
Come down with me." Спускайтесь.
They put down their work and followed him meekly, to the cabin where Hornblower's pistols frightened them into silence. Оставив работу, они покорно пошли за ним в каюту, где два пистолета живо заткнули им глотки.
Brown ran on deck for generous supply of line with which to bind them and to make the lashings of the other two more secure yet. Браун приволок с палубы изрядный запас веревок, так что вскоре оба матроса были связаны, а лоцман и штурманский помощник -принайтовлены надежнее прежнего.
Then he and Bush - neither of them had spoken as yet since the adventure began - looked to him for further orders. Теперь Буш и Браун - оба с начала операции не произнесли ни слова - посмотрели на Хорнблауэра в ожидании приказов.
"Watch 'em," said Hornblower. - Следите за ними, - сказал Хорнблауэр.
"I'll be back in five minutes with a crew. - Через пять минут я приведу команду.
There'll be one more man at least to make fast." Приготовьтесь, еще по крайней мере одного человека придется связать.
He went up to the quay again, and along to where the gangs of galley slaves were assembling, weary after their day's work of unloading. Он вышел на причал и зашагал туда, где собрались после разгрузки усталые каторжники.
The ten chained men under the sergeant whom he addressed looked at him with lack-lustre eyes, only wondering faintly what fresh misery this spruce colonel was bringing them. Они потухшими глазами смотрели на него, почти безучастно гадая, что за новые муки готовит им этот лощеный полковник, который разговаривает с их сержантом.
"Sergeant," he said. "Bring your party down to my ship. - Отведите этих людей на мой корабль, - сказал он.
There is work for them there." - Там надо кое-что сделать.
"Yes, Colonel," said the sergeant. - Есть, - отозвался сержант.
He rasped an order at the weary men, and they followed Hornblower down the quay. Он отрывисто приказал усталым людям следовать за Хорнблауэром.
Their bare feet made no sound, but the chain which ran from waist to waist clashed rhythmically with their stride. Босые ноги ступали бесшумно, но цепь, протянувшаяся от туловища к туловищу, ритмично звякала при ходьбе.
"Bring them down on to the deck," said Hornblower. "Now come down into the cabin for your orders." - Проводите их на палубу, - сказал Хорнблауэр, -и спуститесь в каюту за приказами.
It was all so easy, thanks to that uniform and star. Все было легко благодаря мундиру и звезде.
Hornblower had to try hard not to laugh at the sergeant's bewilderment as they disarmed him and tied him up. Хорнблауэр с трудом сдерживал смех, глядя на ошалелое лицо сержанта, когда того разоружали и связывали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x