Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would be best to show no hint of weakness towards this man who had it in his power to wreck everything - the more firmly the pilot was convinced of his captor's utter pitilessness the less chance there was of his playing them false. Лучше не делать послаблений человеку, в чьей власти их погубить. Чем безусловнее лоцман убежден в жестокости англичанина, тем меньше вероятность, что он его одурачит.
Better that he should endure the pain of tight ligatures than that three men should risk imprisonment and death. Пусть лучше помучается от тугих веревок, чем три человека попадут в плен и будут расстреляны.
And suddenly Hornblower remembered the four other men - the sergeant and the mate and the two hands -who lay gagged and bound in the cabin. They must be highly uncomfortable, and probably fairly near to suffocation. It could not be helped. Тут Хорнблауэр вспомнил, что еще четверо -сержант, штурманский помощник и два матроса -лежат в каюте связанные, с кляпами во рту Ничего не поделаешь.
No one could be spared for a moment from the deck to go below and attend them. Из англичан ни один не может отвлекаться на пленников.
There they must lie until there was no hope of rescue for them. Пусть лежат, пока их освобождение не станет делом невозможным.
He found himself feeling sorry for them, and put the feeling aside. Он почувствовал мгновенную жалость к связанным людям внизу, и тут же отбросил ее.
Naval history teemed with stories of recaptured prizes, in which the prisoners had succeeded in overpowering weak prize crews. Флотские анналы переполнены историями о трофейных кораблях, где пленные возобладали над немногочисленной командой.
He was going to run no risk of that. С ним такого не случится.
It was interesting to note how his mouth set itself hard at the thought without his own volition; and it was equally interesting to observe how his reluctance to go home and face the music reacted contrariwise upon his resolution to see this affair through. При этой мысли лицо его помимо воли приобрело жесткое выражение, губы сжались. Он отметил это про себя, как отметил и другое обстоятельство: нежелание возвращаться к прежним проблемам и платить за все не ослабляло, но усиливало решимость довести начатое до конца.
He did not want to fail, and the thought that he might be glad of failure because of the postponement of the settlement of his affairs only made him more set in his determination not to fail. Он не хотел проигрывать. Мысль, что провал послужит желанным избавлением от ответственности, только укрепляла его в твердом намерении избежать провала.
"I will loosen the cords," he said to the pilot, "when we are off Noirmoutier. - Я ослаблю веревки, - сказал он лоцману, - когда мы минуем Нуармутье.
Not before." Не раньше.
CHAPTER FOURTEEN XIV
They were off Noirmoutier at dawn, with the last dying puff of wind. Нуармутье миновали на исходе ночи, с последними порывами бриза.
The grey light found them becalmed and enwreathed in a light haze which drifted in patches over the calm surface of the sea, awaiting the rising of the sun to dissipate it. Серый рассвет принес штиль. Легкая туманная дымка клочьями плыла над морем, чтобы растаять с первыми лучами солнца.
Hornblower looked round him as the details became more clear. Хорнблауэр глядел вокруг, видя постепенно проступающие подробности.
The galley slaves were all asleep on the foredeck, huddled together for warmth like pigs in a sty, with Brown squatting on the hatch beside them, his chin on his hand. Каторжники спали вповалку, сбившись для тепла в плотную кучу, Браун сидел рядом на корточках, подперев рукой подбородок.
Bush still stood at the tiller, betraying no fatigue after his sleepless night; he held the tiller against his hip with his wooden leg braced against a ring bolt. Буш стоял у румпеля, и по нему нельзя было сказать, устал ли он после бессонной ночи; румпель он прижимал к боку, а деревянную ногу для устойчивости продел в рымболт.
Against the rail the pilot drooped in his bonds; his face which yesterday had been plump and pink was this morning drawn and grey with pain and fatigue. Лоцман обвис на привязанных к поручню веревках: лицо его, круглое и розовое вчера, осунулось от усталости и боли.
With a little shudder of disgust Hornblower cut him loose. Слегка содрогнувшись от отвращения, Хорнблауэр разрезал веревки.
"I keep my promise, you see," he said, but the pilot only dropped to the deck, his face distorted with pain, and a minute later he was groaning with the agony of returning circulation. - Я держу обещания, - сказал он, но лоцман только повалился на палубу. Лицо его исказила боль, и через минуту он взвыл: начало восстанавливаться кровообращение.
The big mainsail boom came inboard with a clatter as the sail flapped. Грот захлопал и грота-гик со стуком пошел назад.
"I can't hold the course, sir," said Bush. - Не могу держать курс, сэр, - сказал Буш.
"Very well," said Hornblower. - Очень хорошо, - отозвался Хорнблауэр.
He might have expected this. Этого следовало ждать.
The gentle night wind which had wafted them down the estuary was just the sort to die away with the dawn, leaving them becalmed. Легкий ночной ветер, который вынес их из устья, на заре должен был улечься.
But had it held for another half hour, had they made another couple of miles of progress, they would be far safer. Однако додержись он лишних полчаса, они сделали бы еще пару миль и были бы сейчас в относительной безопасности.
There lay Noirmoutier to port, and the mainland astern; through the shredding mist he could make out the gaunt outlines of the semaphore station on the mainland - sixteen years ago he had been second in command of the landing party which Pellew had sent ashore to destroy it. Налево лежал Нуармутье, материк остался за кормой, сквозь рваную дымку проступали исполинские очертания семафорной станции на берегу - когда-то Хорнблауэр по приказу Пелью сжег очень похожую.
The islands were all heavily garrisoned now, with big guns mounted, as a consequence of the incessant English raids. С тех времен гарнизоны на островах усилили, подкрепили большими пушками, и все из-за непрекращающихся английских набегов.
He scanned the distance which separated them from Noirmoutier, measuring it with his eye - they were out of big gun range, he fancied, but the tide might easily drift them in closer. Хорнблауэр на глаз прикинул расстояние до Нуармутье - пока они были вне досягаемости для больших пушек, но отлив несет их к островам.
He even suspected, from what he remembered of the set of the tides, that there was danger of their being drifted into the Bay of Bourgneuf. Мало того, насколько он помнил характер здешних отливных течений, их может вынести в залив Бернеф.
"Brown," he called, sharply. - Браун! - резко позвал Хорнблауэр.
"Wake those men up. - Разбуди их и пускай гребут.
Set them to work with the sweeps." Рядом с каждой пушкой было по уключине, всего шесть с каждого борта.
On either side of every gun was a thole for a sweep, six on each side of the ship; Brown shoved his blear-eyed crew into their positions and showed them how to get out the big oars, with the long rope joining the looms. Браун погнал заспанную команду по местам и показал, как укрепить большие весла, связанные за вальки тросом.
"One, two, three, pull!" shouted Brown. - Раз, два, взяли! - скомандовал он.
The men put their weight on the oars; the blades bubbled ineffectively through the still water. Они налегли на весла, лопасти бесполезно вспенили гладкую воду.
"One, two, three, pull! - Раз, два, взяли!
One, two, three, pull!" Раз, два, взяли!
Brown was all animation, gesticulating, running from man to man beating time with his whole body. Браун так и кипел энергией, он размахивал руками, перебегал от гребца к гребцу, всем телом показывая, как нужно двигаться.
Gradually the cutter gathered way, and as she began to move the oar blades began to bite upon the water with more effect. Постепенно тендер набирал скорость.
"One, two, three, pull!" - Раз, два, взяли!
It did not matter that Brown was counting time in English, for there was no mistaking his meaning, nor the meaning of the convulsive movements of his big body. Браун командовал по-английски, но это было неважно, так выразительно двигалось его мощное тело.
"Pull!" - Навались!
The galley slaves sought for foothold on the deck as they tugged; Brown's enthusiasm was infectious, so that one or two of them even raised their voices in a cracked cheer as they leaned back. Каторжники уперлись ногами в палубу. Энтузиазм Брауна передался им - кто-то, откидываясь назад с веслом, хрипло выкрикнул "ура!".
Now the cutter was perceptibly moving; Bush swung the tiller over, felt the rudder bite, and steadied her on her course again. Тендер заметно продвигался вперед. Буш повернул румпель, убедился, что "Волшебница" слушается руля, и вновь выровнял ее на курсе.
She rose and fell over the tiny swell with a clattering of blocks. Под перестук блоков она вздымалась и падала на волнах.
Hornblower looked away from the straining men over the oily sea. Хорнблауэр перевел взгляд с гребцов на маслянистое море.
If he had been lucky he might have found one of the ships of the blockading squadron close inshore - often they would come right in among the islands to beard Bonaparte. Если б им повезло, они бы встретили недалеко от берега корабль блокадной эскадры - дразня Бонапарта, те нередко подходили к самым островам.
But to-day there was no sail in sight. Однако сегодня не видно было ни паруса.
He studied the grim outlines of the island for signs of life. Хорнблауэр разглядывал мрачные склоны острова, ища признаки жизни.
Even as he looked the gallows-like arms of the semaphore station on the mainland sprang up to attention. Тут исполинская виселица семафора ожила, крылья поползли вверх и застыли, словно по стойке "смирно".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x