Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They made no further movement, and Hornblower guessed that they were merely announcing the operators' readiness to receive a message from the station further inshore invisible to him - he could guess the purport of the message. Хорнблауэр догадался, что телеграфист сигналит о готовности принять сообщение от невидимой семафорной станции дальше на материке. Он почти наверняка знал, что это будет за сообщение.
Then the arms started signalling, moving jerkily against the blue sky, transmitting a brief reply to the interior. Another period of quiescence, and then Hornblower saw the signal arms swing round towards him - previously they had been nearly in profile. Крылья судорожно задвигались в синем небе, передавая короткую ответную фразу, остановились ненадолго, потом повернули к Хорнблауэру - до того он видел их почти в профиль.
Automatically he turned towards Noirmoutier, and he saw the tiny speck of the flag at the masthead there dip in acknowledgement. Noirmoutier was ready to receive orders from the land. Он машинально взглянул на Нуармутье. Крошечный флаг пополз вниз по флагштоку и снова поднялся, подтверждая, что сигнал замечен и на острове готовы принять сообщение с берега.
Round and round spun the arms of the semaphore; up and down went the flag in acknowledgement of each sentence. Крылья семафора закрутились, после каждой фразы флаг утвердительно шел вниз.
Near the foot of the mast appeared a long jet of white smoke, rounding off instantly into a ball, and one after the other four fountains of water leaped from the glassy surface of the sea as a shot skipped over it, the dull report following after. У основания флагштока возник белый дымок, быстро округлившийся в шар; ядро запрыгало над водой, оставив по себе четыре фонтанчика брызг, послышался грохот.
The nearest fountain was a full half mile away, so that they were comfortably out of range. До ближайшего фонтанчика было не меньше полумили, так что тендер пока оставался вне досягаемости.
"Make those men pull!" roared Hornblower to Brown. - Пусть пошевеливаются, - крикнул Хорнблауэр Брауну.
He could guess what would be the next move. Он догадывался, что последует дальше.
Under her sweeps the cutter was making less than a mile in the hour, and all day long they would be in danger, unless a breeze came, and his straining eye could see no hint of a breeze on the calm surface of the sea, nor in the vivid blue of the morning sky. На веслах тендер делает меньше мили в час, значит, весь день они будут в опасности, если только не задует ветер. Он напряженно вглядывался в морскую поверхность, в яркую голубизну утреннего неба, но не видел и намека на приближающийся бриз.
At any moment boats crowded with men would be putting off towards them - boats whose oars would move them far faster than the cutter's sweeps. С минуты на минуту вдогонку им устремятся лодки, полные вооруженными людьми - а лодки пойдут на веслах куда быстрее тендера.
There would be fifty men in each, perhaps a gun mounted in the bows as well. В каждой будет человек по пятьдесят и, вероятно, пушка.
Three men with the doubtful aid of a dozen galley slaves could not hope to oppose them. Три человека с сомнительной помощью десятка каторжников не смогут им противостоять.
"Yes I can, by God," said Hornblower to himself. - Нет, я смогу, черт побери, - сказал Хорнблауэр себе.
As he sprang into action he could see the boats heading out from the tip of the island, tiny dots upon the surface of the sea. Он уже начал действовать, когда из-за острова появились лодки, крохотные черные точки на водной глади.
The garrison must have turned out and bundled into the boats immediately on receiving the order from the land. Видимо, гарнизон подняли и посадили на весла сразу, как пришло сообщение с берега.
"Pull!" shouted Brown. - Навались! - орал Браун.
The sweeps groaned on the tholes, and the cutter lurched under the impulse. Весла стонали в уключинах, тендер раскачивался.
Hornblower had cleared away the aftermost six-pounder on the port side. Хорнблауэр снял найтовы с кормовой шестифунтовки левого борта.
There was shot in the locker under the rail, but no powder. Ядра он нашел в ящике под ограждением, но пороха там не оказалось.
"Keep the men at work, Brown," he said, "and watch the pilot." - Не давай им расслабляться, Браун, - сказал Хорнблауэр, - и присмотри за лоцманом.
"Aye aye, sir," said Brown. - Есть, сэр, - отозвался Браун.
He stretched out a vast hand and took hold of the pilot's collar, while Hornblower dived into the cabin. Он протянул крепкую ручищу и схватил лоцмана за ворот. Хорнблауэр юркнул в каюту.
One of the four prisoners there had writhed and wriggled his way to the foot of the little companion -Hornblower trod on him in his haste. Один из пленников выкатился к основанию трапа - Хорнблауэр в спешке наступил на него.
With a curse he dragged him out of the way; as he expected there was a hatchway down into the lazarette. Выругавшись, он оттащил связанное тело с прохода; как он и ожидал, здесь оказался люк в кладовую под ахтерпиком.
Hornblower jerked it open and plunged through; it was nearly dark, for the only light was what filtered through the cabin skylight and down the hatchway, and he stumbled and blundered upon the piled-up stores inside. Хорнблауэр рывком открыл люк и нырнул вниз. Там было темно, только немного солнца проникало через световой люк в каюту и дальше через открытый входной люк. Хорнблауэр раза два споткнулся о наваленные на палубе припасы.
He steadied himself; whatever the need for haste there was no profit in panic. Он взял себя в руки: торопиться надо, но паниковать ни к чему.
He waited for his eyes to grow accustomed to the darkness, while overhead he could hear Brown still bellowing and the sweeps still groaning on the tholes. Он подождал, пока глаза привыкнут к темноте. Над головой слышался голос Брауна и скрип весел.
Then in the bulkhead before him he saw what he sought, a low doorway with a glass panel, which must indicate the magazine - the gunner would work in there by the light of a lantern shining through. В переборке перед собой Хорнблауэр увидел, что искал: низкую дверь со стеклянным окошком. За ней должен быть пороховой погреб: артиллерист обычно работает при свете фонаря, который горит снаружи.
He heaved the piled-up stores out of his way, sweating in his haste and the heat, and wrenched open the door. Обливаясь потом от волнения и усилий, Хорнблауэр раскидал с прохода наваленные припасы и распахнул дверь.
Feeling about him in the tiny space, crouching nearly double, his hands fell upon four big hogsheads of gunpowder. Шаря руками в тесном помещении, согнувшись почти вдвое, нащупал четыре пороховых бочонка.
He fancied he could feel the grittiness of gunpowder under his feet; any movement on his part might start a spark and blow the cutter to fragments - it was just like the French to be careless with explosives. Под ногами скрипел порох - от любого его движения может возникнуть искра, и весь корабль взлетит на воздух. Похоже на французов - так неосторожно просыпать на палубу взрывчатое вещество.
He sighed with relief when his fingers encountered the paper containers of ready charges. Он облегченно вздохнул, нащупав пальцами бумажные оболочки картузов.
He had hoped to find them, but there had always been the chance that there were no cartridges available, and he had not been enamoured of the prospect of using a powder-ladle. Он надеялся их найти, но готовых зарядов могло и не оказаться, а ему совсем не улыбалось отмерять порох черпаком.
He loaded himself with cartridges and backed out of the tiny magazine to the cabin, and sprang up on deck again, to the clear sunshine. Нагрузившись картузами, он поднялся в каюту, а оттуда на палубу, в ясный солнечный свет.
The boats were appreciably nearer, for they were no longer black specks but boats, creeping beetle-like over the surface towards them, three of them, already spaced out in their race to effect a recapture. Преследователи нагоняли: это были уже не черные точки, но действительно лодки. Похожие на жуков, они ползли к тендеру - три лодки, все более и более близкие.
Hornblower put down his cartridges upon the deck. Хорнблауэр положил картузы на палубу.
His heart was pounding with his exertions and with excitement, and each successive effort that he made to steady himself seemed to grow less successful. Сердце колотилось и от натуги, и от волнения, чем настойчивее он старался взять себя в руки, тем меньше было от этого толку.
It was one thing to think and plan and direct, to say "Do this" or "Go there," and it was quite another to have success dependent upon the cunning of his own fingers and the straightness of his own eye. Одно дело - планировать и направлять, говорить "поди туда" или "сделай это", и совсем другое -полагаться на сноровистость пальцев и меткость глаза.
His sensations were rather similar to those he experienced when he had drunk a glass of wine too many - he knew clearly enough what he had to do, but his limbs were not quite as ready as usual to obey the orders of his brain. Ощущение было примерно то же, что после лишнего бокала вина - знаешь, что надо делать, но руки и ноги отказываются это выполнять.
He rumbled more than once as he rigged the train-tackle of the gun. Основывая наводящие тали пушки, он несколько раз не попадал тросом в огон.
That fumbling cured him; he rose from the task shaking his unsteadiness from him like Christian losing his burden of sin. Это привело его в чувство. Он выпрямился другим человеком, стряхивая неуверенность, как стряхнул бремя греха беньяновский Христиан.
He was cool now, set completely on the task in hand. Он был теперь спокоен и собран.
"Here, you," he said to the pilot. - Эй, иди сюда, - приказал он лоцману.
The pilot demurred for a moment, full of fine phrases regarding the impossibility of training a gun upon his fellow countrymen, but a sight of the alteration in Hornblower's expression reduced him to instant humble submission. Тот забормотал было, что не может направлять пушку на соотечественников, но, взглянув на изменившееся лицо Хорнблауэра, тут же покорился.
Hornblower was unaware of the relentless ferocity of his glance, being only conscious of a momentary irritation at anyone crossing his will. Хорнблауэр и не знал, что яростно блеснул глазами, он только ощутил мгновенную досаду, что его не послушались сразу.
But the pilot had thought that any further delay would lead to Hornblower's killing him, pitilessly - and the pilot may have been right. Лоцман же подумал что, помедли он еще секунду, Хорнблауэр прибьет его на месте - и, возможно, не ошибся.
Between them they laid hold of the train-tackle and ran the gun back. Вдвоем они выдвинули пушку, Хорнблауэр вытащил дульную пробку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x