Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The powder varied from charge to charge, the shot were never truly round, quite apart from the variations in atmospheric conditions and in the temperature of the gun. | Количество пороха в картузах неодинаково, ядра недостаточно круглые, плюс еще влияют атмосферные условия и температура пушки. |
He set his teeth, aimed and fired again. | Он сжал зубы, прицелился и выстрелил снова. |
Short, and a trifle to the left. | Недолет и немного влево. |
It was maddening. | Ему казалось, что он сойдет с ума. |
"Breakfast, sir," said Brown at his elbow. | - Завтрак, сэр, - сказал Браун совсем рядом. |
Hornblower turned abruptly, and there was Brown with a tray, bearing a basin of biscuit, a bottle of wine, a jug of water, a pewter mug; the sight made Hornblower realize that he was intensely hungry and thirsty. | Хорнблауэр резко обернулся. Браун протягивал на подносе миску с сухарями, бутылку вина, кувшин с водой и кружку. Хорнблауэр внезапно понял, что страшно голоден и хочет пить. |
"What about you?" asked Hornblower. | - А вы? - спросил Хорнблауэр. |
"We're all right, sir," said Brown. | - Мы отлично, сэр, - сказал Браун. |
The galley slaves were squatting on the deck wolfing bread and drinking water; so was Bush, over by the tiller. | Каторжники, сидя на корточках, жадно поглощали хлеб и воду, Буш у румпеля был занят тем же. |
Hornblower discovered that his tongue and the roof of his mouth were dry as leather - his hands shook as he mixed water with wine and gulped it down. | Хорнблауэр ощутил сухость в гортани и на языке, руки дрожали, пока он разбавлял вино и нес кружку ко рту. |
Beside the cabin skylight lay the four men who had been left in bonds in the cabin. | Возле светового люка каюты лежали четверо пленных, которых он оставил связанными. |
Their hands were free now, although their feet were still bound. | Теперь руки их были свободны, хотя на ногах веревки остались. |
The sergeant and one of the seamen were noticeably pale. | Сержант и один из матросов были бледны. |
"I took the liberty of bringing 'em up, sir," said Brown. | - Я позволил себе вытащить их оттуда, сэр, -сказал Браун. |
"Those two was pretty nigh dead, 'cause o' their gags, sir. But they'll be all right soon, I fancy, sir." It had been thoughtless cruelty to leave them bound, thought Hornblower. But going back in his mind through the events of the night he could not think of any time until now when any attention could have been spared for them. | - Эти двое чуть не задохлись от кляпов, но, думаю, скоро очухаются, сэр. Бессмысленной жестокостью было держать их связанными, но разве за прошедшую ночь была хоть минута отвлекаться на пленных? |
In war there was always plenty of cruelty. | Война вообще жестока. |
"These beggars," said Brown, indicating the galley slaves, "wanted to throw the sojer overboard when they saw 'im, sir." | - Эти молодцы, - Браун указал на каторжников, -чуть не выкинули своего солдатика за борт. |
He grinned widely, as though that were very amusing. | Он широко улыбнулся, словно сообщил нечто очень смешное. |
The remark opened a long vista of thought, regarding the miseries of the life of a galley slave and the brutalities of their guards. | Замечание открывало простор для мыслей о тягостной жизни каторжников, о зверском обращении конвоиров. |
"Yes," said Hornblower, gulping down a morsel of biscuit and drinking again. | - Да, - сказал Хорнблауэр, запивая сухарь. |
"You had better set 'em all to work at the sweeps." | - Пусть лучше гребут. |
"Aye aye, sir. | - Есть, сэр. |
I had the same idea, beggin' your pardon, sir. | Я тоже так подумал, сэр. |
We can have two watches with all these men." | Тогда мы сможем сделать две вахты. |
"Arrange it as you like," said Hornblower, turning back to the gun. | - Делайте, что хотите, - сказал Хорнблауэр, поворачиваясь к пушке. |
The nearest boat was appreciably nearer now; Hornblower judged it advisable to make a small reduction in the elevation, and this time the shot pitched close to the boat, almost among the oars on one side, apparently. | Первая лодка заметно приблизилась, Хорнблауэр немного уменьшил угол возвышения. На этот раз ядро упало рядом с лодкой, едва не задев весла. |
"Beautiful, sir!" said Bush beside the tiller. | - Прекрасно, сэр! - воскликнул Буш. |
Hornblower's skin was prickling with sweat and powder smoke. | Кожу щипало от пота и порохового дыма. |
He took off his gold laced coat, suddenly conscious of the heavy weight of the pistols in the side pockets; he proffered them to Bush, but the latter shook his head and grinned, pointing to the bell-mouthed blunderbuss on the deck beside him. | Хорнблауэр снял расшитый золотом сюртук и, почувствовав, какой тот тяжелый, вспомнил про пистолеты в карманах. Он протянул их Бушу, но тот улыбнулся и указал на короткоствольное ружье с раструбом, которое лежало рядом с ним на палубе. |
That would be a far more efficacious weapon if there was trouble with their motley crew. | Если горе-команда взбунтуется, это орудие будет куда более действенным. |
For an exasperated moment Hornblower wondered what to do with the pistols, and finally laid them handy in the scuppers before sponging out and reloading the gun. | Одну томительную секунду Хорнблауэр гадал, что делать с пистолетами, наконец положил их в шпигат и принялся банить пушку. |
The next shot was a close one, too - apparently the small reduction of range had had a profound effect on the accuracy of the gun. | Следующее ядро опять упало близко от лодки -вероятно, незначительное уменьшение в расстоянии сильно повлияло на меткость стрельбы. |
Hornblower saw the shot pitch close to the bows of the boat; it would be a matter of pure chance at that range if he scored an actual hit, for no gun could be expected to be accurate to fifty yards. | Фонтанчик взвился у самого носа лодки. Если он попадет с такого расстояния, то по чистой случайности - любая пушка дает разброс не меньше пятидесяти ярдов. |
"Sweeps are ready, sir," said Brown. | - Гребцы готовы, сэр, - доложил Браун. |
"Very good. | - Очень хорошо. |
Mr Bush, kindly lay a course so that I can keep that boat under fire." | Мистер Буш, пожалуйста, держите так, чтобы я мог стрелять. |
Brown was a pillar of strength. | Браун был по-прежнему на высоте. |
He had had rigged only the three foremost sweeps on each side, setting six men to work on them. | На этот раз он ограничился шестью передними веслами, и гребли, соответственно, только шестеро. |
The others were herded together forward, ready to relieve the men at work when they were tired - six sweeps would only just give the big cutter steerage way, but continuous slow progress was preferable to an alternation of movement and passivity. | Остальных он согнал на бак, чтобы сменять гребцов, когда те устанут. Шесть весел едва обеспечивали минимальную скорость, при которой тендер слушался руля, но медленное неуклонное движение всегда предпочтительнее быстрого с перерывами. |
What arguments he had used to persuade the four Frenchmen who were not galley slaves to work at the sweeps Hornblower judged it best not to inquire - it was sufficient that they were there, their feet hobbled, straining away at the sweeps while Brown gave them the time, his knotted rope's end dangling from his fist. | Хорнблауэр предпочел не выяснять, как Браун убедил четверых пленных взяться за весла -теперь они, по-прежнему со связанными ногами, гребли, откидываясь назад, а Браун расхаживал между гребцами с линьком в руке и отсчитывал темп. |
The cutter began to creep through the blue water again, the rigging rattling at each tug on the sweeps. | Тендер вновь двинулся по синей воде, выстукивая блоками при каждом взмахе весел. |
To make the chase as long as possible she should have turned her stern to her pursuers, instead of keeping them on her quarter. | Чтобы растянуть погоню, надо было бы повернуться к преследователям кормой, а не раковиной, как сейчас. |
But Hornblower had decided that the chance of scoring a hit with the gun was worth the loss in distance - a decision of whose boldness he was painfully aware and which he had to justify. | Но Хорнблауэр счел, что возможность попасть в лодку перевешивает потерю в скорости. Это смелое решение ему предстояло оправдать. |
He bent over the gun and aimed carefully, and this time the shot flew wide again. | Он склонился над пушкой, тщательно прицелился. Опять недолет. |
Watching the splash from the rail Hornblower felt a surge of exasperation. | Он был в отчаянии. |
For a moment he was tempted to hand the gun over to Bush, for him to try his hand, but he put the temptation aside. | Его подмывало поменяться с Бушем местами -пусть выстрелит тот - но он поборол искушение. |
In the face of stark reality, without allowing false modesty to enter into the debate, he could rely on himself to lay a gun better than Bush could, | Если говорить без дураков и не брать в расчет ложную скромность, он стреляет лучше Буша. |
"Tirez!" he snapped at the pilot, and between them they ran the gun up again. | - Tirez! - рявкнул он лоцману, и они вновь выдвинули пушку. |
The pursuing boats, creeping black over the blue sea, had shown no sign so far of being dismayed by the bombardment to which they were being subjected. Their oars kept steadily at work, and they maintained resolutely a course which would cut the Witch of Endor's a mile or so further on. | Обстрел не напугал преследователей. Весла двигались размеренно, лодки шли таким курсом, чтоб через милю отрезать "Аэндорской волшебнице" путь. |
They were big boats, all three of them, carrying at least a hundred and fifty men between them - only one of them need range alongside to do the business. | Лодки большие, в них человек сто пятьдесят, не меньше - чтоб захватить "Волшебницу", достанет и одной. |
Hornblower fired again and then again, doggedly, fighting down the bitter disappointment at each successive miss. | Хорнблауэр выстрелил еще раз и еще, упрямо перебарывая горькую обиду после каждого промаха. |
The range was little over a thousand yards now, he judged - what he would call in an official report 'long cannon shot.' | Расстояние было уже около тысячи ярдов, в официальном донесении он бы написал "дистанция дальнего выстрела". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать