Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was dreaming of fame, of promotion, for his captain as much as for himself. | Он грезил о славе, о повышении, равно для себя и для капитана. |
"In England?" said Hornblower vaguely. | - В Англии? - повторил Хорнблауэр отрешенно. |
He had been too busy to dream any dreams himself, to think about what the British public, sentimental as always, would think of an escaping British captain retaking almost single-handed a captured ship of war and returning in her in triumph. | Ему самому недосуг было грезить, воображать, как чувствительная британская публика примет капитана, который в одиночку освободил и привел в Англию плененное судно. |
And he had seized the Witch of Endor in the first place merely because the opportunity had presented itself, and because it was the most damaging blow he could deal the enemy; since the seizure he had been at first too busy, and latterly too tired, to appreciate the dramatic quality of his action. | Он захватил "Аэндорскую волшебницу", потому что подвернулся случай, да еще потому, что хотел нанести врагу чувствительный удар, потом он был сперва слишком занят, потом слишком утомлен, чтоб глядеть на свой поступок со стороны. |
His distrust of himself, and his perennial pessimism regarding his career, would not allow him to think of himself as dramatically successful. | Недоверие к себе, неистребимый пессимизм во всем, что касается собственной карьеры, мешали ему вообразить себя героем дня. |
The unimaginative Bush could appreciate the potentialities better than he could. | Прозаичный Буш видел открывающиеся возможности куда яснее. |
"Yes, sir," said Bush, eagerly - even with tiller and compass and wind claiming so much of his attention he could be loquacious at this point - "It'll look fine in the Gazette, this recapture of the Witch. | - Да, сэр, - сказал Буш. Он внимательно следил за компасом, за ветром и румпелем, но тема была столь захватывающая, что он продолжил с жаром:- Представляете, как "Вестник" напишет про захват "Волшебницы"? |
Even the Morning Chronicle, sir -" The Morning Chronicle was a thorn in the side of the government, ever ready to decry a victory or make capital of a defeat. | Даже и "Морнинг Кроникл", сэр. |
Hornblower remembered how during the bitter early days of his captivity at Rosas he had worried about what the Morning Chronicle would say regarding his surrender of the Sutherland. | "Морнинг Кроникл" вечно норовила подпустить правительству шпильку: поставить под сомнение победу или раздуть поражение. Томясь в Росасе, Хорнблауэр нередко с тревогой думал, что пишет "Морнинг Кроникл" о капитуляции "Сатерленда". |
He felt sick now, suddenly. | На душе сразу стало тоскливо. |
His mind was active enough now. | Мозг очнулся. |
Most of its vagueness must have been due, he told himself, because he had been refusing in cowardly fashion to contemplate the future. | Теперь Хорнблауэр убеждал себя, что в оцепенение впал из-за трусливого нежелания смотреть в глаза будущему. |
Until this night everything had been uncertain - he might have been recaptured at any moment, but now, as sure as anything could be at sea, he would see England again. | До сих пор все было неопределенно - их могли догнать, взять в плен - теперь он точно, настолько точно, насколько это возможно в море, знал, что доберется до Англии. |
He would have to stand his trial for the loss of the Sutherland, and face a court martial, after eighteen years of service. | Его будут судить за сданный "Сатерленд", судить военным судом после восемнадцати лет службы. |
The court might find him guilty of not having done his utmost in the presence of the enemy, and for that there was only one penalty, death - that Article of War did not end, as others did, with the mitigating words 'or such less penalty -'. | Трибунал может счесть, что он не сделал всего возможного перед лицом врага, а за это кара одна - смерть. |
Byng had been shot fifty years before under that Article of War. Absolved on that account, the wisdom of his actions in command of the Sutherland might still be called into question. | Соответствующая статья Свода Законов Военного времени, в отличие от прочих, не заканчивается смягчающими словами "или иному наказанию, по усмотрению трибунала". Пятьдесят лет назад Бинга расстреляли на основании этой самой статьи. |
He might be found guilty of errors of judgement in hazarding his ship in a battle against quadruple odds, and be punished by anything from dismissal from the service, which would make him an outcast and a beggar, down to a simple reprimand which would merely wreck his career. | Можно поставить под сомнение разумность его действий. Быть может, его обвинят в том, что он опрометчиво вступил в бой с многократно превосходящим противником. За это могут уволить со службы, обречь на нищету и всеобщее презрение, а могут ограничиться выговором, то есть всего лишь погубить его карьеру. |
A court martial was always a hazardous ordeal from which few emerged unscathed - Cochrane, Sydney Smith, half a dozen brilliant captains had suffered damage at the hands of a court martial, and the friendless Captain Hornblower might be the next. | Трибунал - непредсказуемое испытание, из которого мало кто выходил невредимым. Кохрейн, Сидни Смит и еще пяток блестящих капитанов были осуждены, никому не нужный капитан Хорнблауэр может оказаться следующим. |
And a court martial was only one of the ordeals that awaited him. | И трибунал - не единственное испытание, которое ему предстоит. |
The child must be three months old now; until this moment he had never been able to think clearly about the child - boy or girl, healthy or feeble. | Ребенку уже больше трех месяцев. До этой минуты он не думал о ребенке всерьез - девочка это или мальчик, здоровый или слабенький. |
He was torn with anxiety for Maria - and yet, gulping at the pill of reality, he forced himself to admit that he did not want to go back to Maria. | Он тревожился о Марии, однако, если быть до конца честным, сознавал - он не хочет возвращаться к Марии. |
He did not want to. | Не хочет. |
It had been in mad jealousy of the moment, when he heard of Lady Barbara's marriage to Admiral Leighton, that the child had been conceived. | Их ребенок был зачат под влиянием дикой, сводящей с ума ревности к леди Барбаре, которая тогда как раз вышла замуж за Лейтона. |
Maria in England, Marie in France - his conscience was in a turmoil about both of them, and underlying the turmoil was an unregenerate hunger for Lady Barbara which had remained quiescent during his preoccupation but which he knew would grow into an unrelenting ache, an internal cancer, the moment his other troubles ceased, if ever they did. | Мария в Англии, Мари во Франции - совесть укоряла за обеих, и вопреки ее укорам исподволь закипало влечение к леди Барбаре, притихшее в водовороте событий, оно обещало перейти в неутолимую боль, раковую опухоль, стоит другим заботам отпустить - если это хоть когда-нибудь произойдет. |
Bush was still babbling away happily beside him at the tiller. | Буш у румпеля заливался соловьем. |
Hornblower heard the words, and attached no meaning to them. | Хорнблауэр слышал слова, и не понимал смысла. |
"Ha-h'm," he said. | - Кхе-хм, - сказал он. |
"Quite so." | - Совершенно верно. |
He could find no satisfaction in the simple pleasures Bush had been in ecstasy about - the breath of the sea, the feeling of a ship's deck underfoot - not now, not with all these bitter thoughts thronging his mind. | Простые радости Буша - дыхание моря, качание палубы под ногами - не трогали Хорнблауэра. В голове теснились горькие мысли. |
The harshness of his tone checked Bush in the full career of his artless and unwonted chatter, and the lieutenant pulled himself up abruptly. | Резкость последней фразы остановила Буша в самый разгар безыскусной и непривычной болтовни. Лейтенант прикусил язык. |
Hornblower thought it was absurd that Bush should still cherish any affection for him after the cutting cruelty with which he sometimes used him. | Хорнблауэр дивился, как Буш любит его, несмотря на все обиды. |
Bush was like a dog, thought Hornblower bitterly -too cynical for the moment to credit Bush with any perspicacity at all - like a dog, coming fawning to the hand that beat him. | Не желая - сейчас, по крайней мере - верить в проницательность своего первого лейтенанта, Хорнблауэр с горечью говорил себе, что Буш, как пес - бежит, виляя хвостом к человеку, который его побил. |
Hornblower despised himself as he walked forward again to the mainsheet, to a long, long, period of a solitary black hell of his own. | Он ненавидел себя, шагая к грота-шкоту, чтоб надолго погрузиться в тот беспросветный ад, который сам для себя создал. |
There was just the faintest beginning of daylight, the barest pearly softening of the sombreness of night, a greyness instead of a blackness in the haze, when Brown came aft to Hornblower. | Только начинало светать, тьма только засеребрилась легчайшим перламутром, черная дымка лишь слегка посерела, когда к Хорнблауэру подошел Браун. |
"Beggin' your pardon, sir, but I fancy I see the loom of something out there just now. | - Прошу прощения, сэр, но мне показалось, там вроде что-то вырисовывается. |
On the port bow, sir - there, d'you see it, sir?" | По левому борту, сэр - вон там видите, сэр? |
Hornblower strained his eyes through the darkness. Perhaps there was a more solid nucleus to the black mist out there, a tiny something. It came and went as his eyes grew tired. | Хорнблауэр вгляделся во тьму и увидел маленький сгусток темноты, который возник на мгновение и тут же исчез - глаза устали всматриваться. |
"What d'you make of it, Brown?" | - Что это по-твоему? |
"I thought it was a ship, sir, when I first saw it, but in this haze, sir -" | - Когда я впервые увидел, мне показалось, что это корабль, но в таком тумане, сэр... |
There was a faint chance she might be a French ship of war - it was about as likely as to find the king unguarded when leading from a suit of four to an ace. | Это может быть французский военный корабль - с такой же степенью вероятности, с какой, заходя из-под туза сам-четвертый, рискуешь напороться на бланкового короля. |
Much the most likely chance was that she was an English ship of war, and the next most likely that she was a merchantman. | Скорее всего, это английское военное судно, или на худой конец купеческое. |
The safest course was to creep down upon her from the windward, because the cutter, lying nearer the wind than any square-rigged ship could do, could escape if necessary the way she came, trusting to the mist and darkness and surprise to avoid being disabled before she got out of range. | Безопаснее всего подойти к нему с подветренной стороны: тендер может идти круче к ветру, чем корабль под прямыми парусами, и в случае чего успеет спастись под покровом тумана, темноты и внезапности. |
"Mr Bush, I fancy there's a sail to leeward. | - Мистер Буш, похоже, под ветром корабль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать