Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He hated those black boats creeping onward, immune, threatening his life and liberty, just as he hated this cranky gun which would not shoot the same two rounds running. | Он ненавидел это лодки, ползущие неуклонно, невредимо, чтоб отнять у него свободу и жизнь, ненавидел разболтанную пушку, неспособную сделать два одинаковых выстрела подряд. |
The sweat was making his shirt stick to him, and the powder-grains were irritating his skin. | Потная рубашка липла к спине, частички пороха разъедали кожу. |
At the next shot there was no splash; Hornblower could see no sign of its fall anywhere. | Он выстрелил еще раз, но всплеска не последовало. |
Then he saw the leading boat swing half round, and her oars stop moving. | Тут первая лодка развернулась под прямым углом, весла ее замерли. |
"You've hit her, sir," called Bush. | - Попали, сэр, - сказал Буш. |
Next moment the boat straightened on her course again, her oars hard at work. | В следующую секунду лодка двинулась прежним курсом, весла снова задвигались. |
That was disappointing - it had hardly been likely that a ship's long boat could survive a direct hit from a six-pounder ball without injury to her fighting ability, but it was possible, all the same. | Хорнблауэр почувствовал жгучую обиду. Трудно представить, чтобы корабельный барказ пережил бы прямое попадание из шестифунтовой пушки, но возможность такая действительно существовала. |
Hornblower felt for the first time a sense of impending failure. | Хорнблауэр впервые почувствовал близость поражения. |
If the hit he had scored with such difficulty was of no avail, what was the sense in continuing the struggle? | Если так трудно давшееся попадание не причинило вреда, какой смысл бороться дальше? |
Then, doggedly, he bent over the gun again, staring along the sights to allow for the small amount of right hand bias which the gun exhibited. | Тем не менее, он упрямо склонился над казенной частью, визируя цель с учетом правой погрешности пушки. |
Even as he looked he saw the leading boat cease rowing again. | Так в прицел он и увидел, что первая лодка вновь перестала грести. |
She wavered and then swung round, signalling wildly to the other boats. | Она дернулась и повернулась, гребцы замахали другим лодкам. |
Hornblower trained the gun round upon her and fired again and missed, but he could see that she was perceptibly lower in the water. | Хорнблауэр направил пушку, выстрелил, промахнулся; однако он видел, что лодка явно глубже осела в воде. |
The other boats drew up alongside her, evidently to transfer her crew. | Две другие подошли к бортам, чтобы забрать команду. |
"Port a point, Mr Bush!" yelled Hornblower - already the group of boats was out of the field of fire of the gun, and yet was far too tempting a mark to ignore. | - Один румб влево, мистер Буш! - заорал Хорнблауэр. Три лодки отстали уже сильно, однако грех было не выстрелить по такой заманчивой цели. |
The French pilot groaned as he helped to run the gun up, but Hornblower had no time for his patriotic protests. | Лоцман всхлипнул, помогая выдвигать пушку, но Хорнблауэру было не до его патриотических чувств. |
He sighted carefully, and fired. Again there was no sign of a splash - the ball had taken effect, but presumably upon the boat which had already been hit, for immediately afterwards the other two drew away from their water-logged fellow to resume the pursuit. | Он прицелился тщательно, выстрелил - снова никакого всплеска. Однако попал он, видимо, в уже разбитую лодку, поскольку две другие вскоре отошли от полузатонувшей товарки и возобновили преследование. |
Brown was changing over the men at the sweeps -Hornblower remembered now that he had heard him cheering hoarsely when he had scored his hit - and Hornblower found a second in which to admire his masterful handling of the men, prisoners of war and escaping slaves alike. | Браун поменял людей на веслах - Хорнблауэр вспомнил, что, когда ядро попало, слышал его хриплое "ура!". Даже сейчас Хорнблауэр нашел время восхититься, как мастерски Браун управляется с людьми, что с пленными, что с беглыми каторжниками. |
There was time for admiration, but no time for envy. | Восхититься, не позавидовать - на последнее времени уже не хватило. |
The pursuers were changing their tactics - one boat was heading straight at them, while the other, diverging a little, was still heading to intercept them. | Преследователи изменили тактику - одна лодка двигалась теперь прямо на них, другая по-прежнему шла наперерез. |
The reason was soon obvious, for from the bows of the former boat came a puff of smoke, and a cannon-ball raised a splash from the surface of the water on the cutter's quarter and skipped past the stern. | Причина вскоре стала понятна: нос первой лодки окутался дымом, ядро плеснуло возле кормы тендера и рикошетом пролетело мимо раковины. |
Hornblower shrugged his shoulders at that - a three-pounder boat gun, fired from a platform far more unsteady even than the Witch of Endor, could hardly do them any harm at that range, and every shot meant delay in the pursuit. | Хорнблауэр пожал плечами - трехфунтовая пушка, стреляя с основания еще более шаткого, чем палуба "Аэндорской волшебницы" вряд ли может причинить вред, а каждый выстрел тормозит продвижение лодки. |
He trained his gun round upon the intercepting boat, fired, and missed. | Он развернул пушку к той, которая двигалась наперерез, выстрелил, промазал. |
He was already taking aim again before the sound of the second shot from the boat gun reached his ears, and he did not trouble to find out where the ball went. | Он еще целил, когда грохот второго выстрела с лодки достиг его ушей, он даже не поднял головы взглянуть, куда упало ядро. |
His own shot fell close to its target, for the range was shortening and he was growing more experienced with the gun and more imbued with the rhythm of the long Atlantic swell which rocked the Witch of Endor. | Сам он на этот раз почти попал - расстояние сократилось, он приноровился к пушке и ритму качавшей "Волшебницу" атлантической зыби. |
Three times he dropped a shot so close to the boat that the men at the oars must have been wetted by the splashes - each shot deserved to be a hit, he knew, but the incalculable residuum of variables in powder and ball and gun made it a matter of chance just where the ball fell in a circle of fifty yards radius, however well aimed. | Три раза ядро зарывалось в воду так близко к лодке, что брызги, наверно, задевали гребцов. Каждый выстрел заслуживал стать попаданием, однако неопределимая погрешность вычислений, связанная с переменным количеством пороха, формой ядра и особенностями пушки, давала разброс в пятьдесят ярдов, как бы хорошо он ни целил. |
Ten guns properly controlled, and fired together in a broadside, would do the business, but there was no chance of firing ten guns together. | Один-два бортовых залпа из десяти умело направленных пушек, и он потопил бы лодку, однако в одиночку с десятью пушками ему не совладать. |
There was a crash from forward, a fountain of splinters from the base of a stanchion, and a shot scarred the deck diagonally close beside the fore hatchway. | Впереди что-то затрещало, от пиллерса полетели щепки. Ядро вспороло палубу наискосок. |
"No you don't," roared Brown, leaping forward with his rope's end. | - Ни с места! - заорал Браун и одним прыжком оказался на баке. |
"Keep pulling, you bastard!" | - Гребите, черти. |
He jerked the scared galley slave who had dropped his sweep - the shot must have missed him by no more than a yard - back into position. | Он за шиворот волок обратно перепуганного каторжника - тот от страха выронил весло. Похоже, ядро пролетело меньше чем в ярде от него. |
"Pull!" he shouted, standing, magnificent in his superb physique, right in the midst of them, the weary ones lying on the deck, the others sweating at the sweeps, the knotted rope swinging from his hand. | - Навались! - заорал Браун. |
He was like a lion tamer in a cage. | Он был великолепен - мощный, с линьком в руке, похожий на укротителя в клетке со львами. |
Hornblower could see there was no need for him and his pistols, and he bent again, this time with a real twinge of envy, over his gun. | Одна вахта в изнеможении лежала на палубе, другая, обливаясь потом, налегала на весла, Хорнблауэр понял, что ни в нем самом, ни в его пистолетах надобности нет, и склонился над пушкой. На этот раз он в самом деле позавидовал Брауну. |
The boat which was firing at them had not closed in at all - if anything she had fallen a trifle back - but the other one was far nearer by now. | Лодка, которая стреляла по ним, не приблизилась - скорее отстала - но другая заметно сократила разрыв. |
Hornblower could see the individual men in her, the dark heads and the brown shoulders. | Хорнблауэр уже различал человеческие фигуры, темные волосы, загорелые плечи. |
Her oars were still for the moment, and there was some movement in her, as if they were re-arranging the men at the oars. Now she was in motion again, and moving far faster, and heading straight at them. | Весла ненадолго замерли, в лодке произошло какое-то движение, потом она вновь двинулась вперед, еще быстрее. Теперь на каждой банке гребли по двое. |
The officer in charge, having worked up as close as this, had double-banked his oars so as to cover the last, most dangerous zone with a rush, pouring out the carefully conserved energy of his men prodigally in his haste to come alongside. | Командир, подойдя близко, решил одним рывком покрыть последний, самый опасный отрезок и бросил на это всю, прежде тщательно сберегаемую энергию подчиненных. |
Hornblower estimated the rapidly diminishing range, twirled the elevating screw, and fired. | Хорнблауэр оценил быстро убывающее расстояние, повернул винт и выстрелил. |
The shot hit the water ten yards from her bows and must have ricochetted clean over her. | Ядро коснулось воды в десяти ярдах от лодки и рикошетом пролетело над ней. |
He sponged and loaded and rammed - a miss-fire now, he told himself, would be fatal, and he forced himself to go through the routine with all the exactness he had employed before. | Он пробанил, зарядил, дослал ядро - сейчас осечка погубила бы все. Он заставил себя проделать уже затверженные движения с прежней тщательностью. |
The sights of the gun were looking straight at the bows of the boat, it was point blank range. | Прицел смотрел точно на лодку. Дальность прямого огня. |
He jerked the lanyard and sprang instantly to reload without wasting time by seeing where the shot went. | Он дернул вытяжной шнур и тут же бросился перезаряжать, не глядя, куда упало ядро. |
It must have passed close over the heads of the men at the oars, for when he looked along the sights again there she was, still heading straight at him. | Похоже, оно пролетело над самыми головами гребцов, потому что в прицел он увидел лодку -она все так же шла на него. |
A tiny reduction in elevation, and he stepped aside and jerked the lanyard. He was dragging at the train tackles before he could look again. | Он чуть уменьшил угол возвышения, отступил в сторону, дернул вытяжной шнур и вновь налег на тали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать