Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hornblower took out the tampion and went round to the breech; he twirled the elevating screw until his eye told him that the gun was at the maximum elevation at which it could be run out. He cocked the lock, and then, crouching over the gun so that the shadow of his body cut off the sunlight, jerked the lanyard. Он вращал подъемный винт, пока не счел, что при большем угле они пушку не выдвинут, взвел затвор и, загораживая собой солнце, дернул вытяжной шнур.
The spark was satisfactory. Искра была хорошая.
He ripped open a cartridge, poured the powder into the muzzle of the gun, folded the paper into a wad, and rammed the charge home with the flexible rammer. Он разорвал картуз, высыпал порох в дуло, следом запихнул бумагу и дослал бумажный пыж гибким прибойником.
A glance towards the boats showed that they were still probably out of range, so that he was not pressed for time. Лодки были еще далеко, так что можно было не торопиться.
He devoted a few seconds to turning over the shot in the locker, selecting two or three of the roundest, and then strolled across the deck to the starboard side locker and made a selection from there. Несколько секунд он рылся в ящике, выбирая два-три ядра покруглее, потом подошел к ящику на правом борту и выбрал еще несколько там.
For long range work with a six-pounder he did not want shot that bounced about during its passage up the gun and was liable to fly off God-knew-where when it emerged. Ядра, которые стукаются о канал ствола и потом летят, куда им в голову взбредет, не годятся для стрельбы из шестифунтовой пушки на дальнее расстояние.
He rammed his eventual selection well down upon the wad - at this elevation there was no need for a second wad - and, ripping open a second cartridge, he primed the breach. Он забил ядро, которое приглянулось ему больше других - второй пыж при таком угле возвышения не требовался - и, разорвав новый картуз, всыпал затравку.
"Allons!" he snapped at the pilot, and then ran the gun up. - Allons! - рявкнул он лоцману, и они вдвоем выдвинули пушку.
Two men were the barest minimum crew for a six-pounder, but Hornblower's long slight body was capable of exerting extraordinary strength at the behest of his mind. Два человека - минимальный расчет для шестифунтовки, но, подстегиваемое мозгом, длинное худое тело Хорнблауэра обретало порой небывалую силу.
With a handspike he trained the gun round aft as far as possible. Правилом он до упора развернул пушку назад.
Even so, the gun did not point towards the leading boat, which lay far abaft the beam; the cutter would have to yaw to fire at her. Даже так нельзя было навести ее на ближайшую лодку позади траверза - чтобы стрелять по ней, тендеру придется отклониться от курса.
Hornblower straightened himself up in the sunlight. Brown was chanting hoarsely at the galley slaves almost in his ear, and the aftermost sweep had been working right at his elbow, and he had not noticed either, so intent had he been on his task. Хорнблауэр выпрямился. Солнце сияло, ближайшее к корме весло двигалось, чуть не задевая его за локоть, под самым ухом Браун хрипло отсчитывал темп, но Хорнблауэр ничего этого не замечал.
For the cutter to yaw meant losing a certain amount of distance; he had to balance that certain loss against the chances of hitting a boat with a six-pounder ball at two thousand yards. Отклониться от курса значит уменьшить разрыв. Требуется оценить, оправдывает ли эту безусловную потерю довольно гипотетическая вероятность с расстояния в двести ярдов поразить лодку шестифунтовым ядром.
It would not pay at present; it would be better to wait a little, for the range to shorten, but it was an interesting problem, even though it could have no exact solution in consequence of the presence of an unknown, which was the possibility of the coming of a wind. Пока не оправдывает: надо подождать, чтобы расстояние сократилось, однако задачка любопытная, хотя и не имеет точного решения, поскольку включает неизвестный параметр -вероятность, что поднимется ветер.
Of that there was still no sign, long and anxiously though Hornblower stared over the glassy sea. Пока на это было непохоже, как ни искал Хорнблауэр хоть малейших признаков ветра, как ни вглядывался в стеклянную морскую гладь.
As he looked round he caught the eye of Bush at the tiller directed anxiously at him - Bush was awaiting the order to yaw. Обернувшись, он поймал на себе напряженный взгляд Буша - тот ждал, когда ему прикажут изменить курс.
Hornblower smiled at him and shook his head, resuming his study of the horizon, the distant islands, the unbroken expanse to seaward where lay freedom. Хорнблауэр улыбнулся и покачал головой, подытоживая то, что дали наблюдения за горизонтом, островами, безмятежной поверхностью моря, за которой лежит свобода.
A seagull was wheeling overhead, dazzling white against the blue, and crying plaintively. В синем небе над головой кружила и жалобно кричала ослепительно-белая чайка.
The cutter was nodding a little in the faint swell. Тендер качался на легкой зыби.
"Beggin' you pardon, sir," said Brown in his ear. - Прошу прощения, сэр, - сказал Браун в самое ухо.
"Beggin' your pardon, sir - Pull! - Прошу прощения, сэр. Навались!
- These men can't go on much longer, sir. Они долго не протянут, сэр.
Look at that one over there on the starboard side, sir -Pull!" Гляньте на этого, по правому борту, сэр. Навались!
There could be no doubt of it; the men were swaying with fatigue as they reached forward with the long sweeps. Сомневаться не приходилось - гребцов мотало от усталости.
Dangling from Brown's hand was a length of knotted cord; clearly he had already been using the most obvious argument to persuade them to work. Браун держал в руке кусок завязанной узлами веревки: очевидно, понуждая их работать, он уже прибег к самому понятному доводу.
"Give 'em a bit of a rest, sir, and summat to eat an' drink, an' they'll go on all right, sir. - Им бы чуток отдохнуть, пожевать чего-нибудь, да воды выпить, они еще погребут, сэр.
Pull, you bastards! Навались, сукины дети!
They haven't had no breakfast, sir, nor no supper yesterday." Они не завтракали, сэр, да и не ужинали вчера.
"Very good," said Hornblower. - Очень хорошо, - сказал Хорнблауэр.
"You can rest 'em and get 'em fed. - Пусть отдохнут и поедят.
Mr Bush! Let her come slowly round." Мистер Буш, поворачивайте помаленьку.
He bent over the gun, oblivious at once to the clatter of the released sweeps as the galley slaves ceased work, just as he was oblivious that he himself had not eaten or drunk or slept since yesterday. Он склонился над пушкой, не слыша стука вынимаемых весел, не думая, что сам со вчерашнего дня не ел, не пил и не спал.
At the touch of the tiller and with her residual way the cutter turned slowly. Тендер скользил по инерции, медленно поворачиваясь.
The black mass of a boat appeared in the V of the dispart sight, and he waved his hand to Bush. В развилке прицела возникла черная лодка. Хорнблауэр махнул Бушу рукой.
The boat had disappeared again, and came back into his field of vision as Bush checked the turn with the tiller, but not quite in alignment with the gun. Лодка исчезла из поля зрения, вновь появилась -это Буш румпелем остановил поворот.
Hornblower eased the gun round with the handspike until the aim was true, drew himself up, and stepped out of the way of the recoil, lanyard in hand. Хорнблауэр правилом развернул пушку, чтоб лодка оказалась точно в середине прицела, выпрямился и отступил вбок, держа вытяжной шнур.
Of necessity, he was far more doubtful of the range than of the direction, and it was vital to observe the fall of the shot. В расстоянии он был уверен куда меньше, чем в направлении, поэтому важно было видеть, куда упадет ядро.
He took note of the motion of the cutter on the swell, waited for the climax of the roll, and jerked the lanyard. Он проследил, как качается судно, выждал, пока корма поднимется на волне, и дернул.
The gun roared out and recoiled past him; he sprang sideways to get clear of the smoke. Пушка вздрогнула и прокатилась мимо него, он отпрыгнул, чтобы дым не мешал видеть.
The four seconds of the flight of the shot seemed to stretch out indefinitely, and then at last he saw the jet of water leap into brief existence, fully two hundred yards short and a hundred yards to the right. Четыре секунды, пока летело ядро, показались вечностью, и вот, наконец, взметнулся фонтанчик. Двести ярдов недолет и сто вправо.
That was poor shooting. Никуда не годится.
He sponged out the gun and reloaded it, called the pilot to him with an abrupt gesture, and ran the gun out again. Он пробанил и перезарядил пушку, жестом подозвал лоцмана. Они вновь выдвинули.
It was necessary, he realized, to get acquainted with the weapon if he wanted to do any fancy shooting with it, so that he made no alteration in elevation, endeavoured to lay the gun exactly as before, and jerked the lanyard at as nearly the same instant of the roll as possible. Хорнблауэр знал, что должен приноровиться к орудию, поэтому не стал менять угол, навел в точности, как прежде, и дернул вытяжной шнур практически при том же крене.
This time it appeared that the elevation was correct, for the shot pitched well up to the boat, but it was out to the right again, fifty yards off at least. На этот раз оказалось, что угол возвышения вроде верный - ядро упало дальше лодки, но опять правее, ярдах в пятидесяти, не меньше.
It seemed likely that the gun, therefore, had a tendency to throw to the right. Похоже, пушка закашивала вправо.
He trained the gun round a trifle to the left, and, still without altering the elevation, fired again. Он чуть-чуть развернул ее влево и, опять-таки не меняя наклона, выстрелил.
Too far to the left, and two hundred yards short again. На этот раз получилось далеко влево и ярдов двести недолет.
Hornblower told himself that a variation of two hundred yards in the fall of shot from a six-pounder at full elevation was only to be expected, and he knew it to be true, but that was cold comfort to him. Хорнблауэр убеждал себя, что разброс в двести ярдов при стрельбе из шестифунтовой пушки, поднятой на максимальный угол, вполне в порядке вещей. Он знал, что это так, но утешения было мало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x