Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His heart was too full for speech, or his brain was too numb with fatigue, and he could make no reply to Hardy's questioning. | Он не мог говорить, то ли от полноты сердца, то ли просто от усталости, во всяком случае, на вопросы Харди он не ответил. |
"Come below to my cabin," said Hardy, kindly -phlegmatic though he was, he still could just appreciate the other's difficulty. | - Идемте ко мне в каюту, - любезно предложил Харди. Флегматик по натуре, он, тем не менее, способен был понять чужие затруднения. |
There was more ease in the cabin, sitting on the cushioned locker under the portrait of Nelson that hung on the bulkhead, and with the timbers groaning faintly all round, and the blue sea visible through the great stern window. | В каюте, на обитом мягкими подушками рундуке, под портретом Нельсона в переборке, Хорнблауэр немного пришел в себя. Вокруг поскрипывала древесина, за большим кормовым окном колыхалось море. |
Hornblower told a little of what happened to him - not much, and not in detail; only half a dozen brief sentences, for Hardy was not a man with much use for words. He listened with attention, pulling at his whiskers, and nodding at each point. | Он рассказал о себе, вкратце, несколькими сжатыми фразами - Харди, сам немногословный, слушал внимательно, тянул себя за ус и кивал после каждой фразы. |
"There was a whole Gazette," he remarked, "about the attack in Rosas Bay. | - Атаке на Росас был посвящен целый "Вестник",- сказал он. |
They brought Leighton's body back for burial in St Paul's." | - Тело Лейтона привезли в Англию и похоронили в соборе Св. Павла. |
The cabin swam round Hornblower; Hardy's homely face and magnificent whiskers vanished in a mist. | У Хорнблауэра поплыло перед глазами, приветливое лицо и пышные усы Харди скрыл туман. |
"He was killed, then?" Hornblower asked. | -Так он убит? - спросил Хорнблауэр. |
"He died of his wounds at Gibraltar." | - Умер от ран в Гибралтаре. |
So Barbara was a widow - had been one for six months now. | Значит, леди Барбара овдовела - овдовела шесть месяцев назад. |
"Have you heard anything of my wife?" asked Hornblower. | - Вы не слышали о моей жене? - спросил Хорнблауэр. |
The question was a natural one to Hardy, little use though he himself had for women; and he could see no connexion between it and the preceding conversation. | Харди, как ни мало интересовался женщинами, не удивился вопросу и не увидел его связи с предыдущим. |
"I remember reading that she was awarded a Civil List pension by the government when the news of - of your death arrived." | - Я читал, что правительство назначило ей содержание, когда пришло известие о... о вашей смерти. |
"No other news? | - А больше ничего? |
There was a child coming." | Она должна была родить. |
"None that I know of. | - Не знаю. |
I have been four months in this ship." | Мы в море уже четыре месяца. |
Hornblower's head sunk on his breast. | Хорнблауэр опустил голову. |
The news of Leighton's death added to the confusion of his mind. | Весть о гибели Лейтона окончательно выбила его из равновесия. |
He did not know whether to be pleased or sorry about it. | Он не знал, радоваться ему или печалиться. |
Barbara would be as unattainable to him as ever, and perhaps there would be all the jealous misery to endure of her re-marriage. | Леди Барбара по-прежнему для него недоступна, и, возможно, вновь выйдет замуж. |
"Now," said Hardy. | - Ну, - сказал Харди. |
"Breakfast?" | - Позавтракаете? |
"There's Bush and my coxswain in the cutter," said Hornblower. | - Буш и старшина моей гички на тендере, - сказал Хорнблауэр. |
"I must see that all is well with them first." | - Я прежде должен позаботиться о них. |
CHAPTER SIXTEEN | XVI |
A midshipman came into the cabin as they ate breakfast. | Они завтракали, когда в каюту вошел мичман. |
"The fleet's in sight from the masthead, sir," he reported to Hardy. | - С мачты заметили эскадру, сэр, - доложил он, обращаясь к Харди. |
"Very good." | - Очень хорошо. |
As the midshipman went out again Hardy turned back to Hornblower. | Мичман вышел, и Харди вновь повернулся к Хорнблауэру. |
"I must report your arrival to His Lordship." | - Я должен доложить о вас его милости. |
"Is he still in command?" asked Hornblower, startled. | - Он еще командует? - изумился Хорнблауэр. |
It was a surprise to him that the government had left Admiral Lord Gambier in command of the Channel Fleet for three years, despite the disastrous waste of opportunity at the Basque Roads. | Он не ожидал, что правительство даст адмиралу лорду Г амбиру дослужить его три года главнокомандующим после губительного бездействия на Баскском рейде* [Джеймс, барон Гамбир (1756-1833) британский адмирал, не отмеченный особыми заслугами, командовал Ла-Маншским флотом в 1809 году, когда лорду Кохрейну было поручено сжечь французскую эскадру на Баскском рейде. Гамбир не оказал помощи в операции. Последующие обвинения Кохрейна заставили Гамбира просить суда, на котором он был оправдан.]. |
"He hauls down his flag next month," said Hardy, gloomily. Most officers turned gloomy when discussing 'Dismal Jimmy'. | - Он спускает флаг в следующем месяце, - мрачно отвечал Харди (большинство офицеров мрачнели, говоря о Тоскливом Джимми). |
"They whitewashed him at the court martial, and had to leave him his full three years." | - Трибунал оправдал его вчистую, так что его поневоле оставили до конца срока. |
A shade of embarrassment appeared in Hardy's expression; he had let slip the mention of a court martial to a man who soon would endure the same ordeal. | Тень смущения пробежала по лицу Харди - он упомянул о трибунале в присутствии человека, которому это испытание еще предстоит. |
"I suppose they had to," said Hornblower, his train of thought following that of his fellow captain as he wondered if there would be any whitewash employed at his trial. | - Полагаю, ничего другого не оставалось, -ответил Хорнблауэр, думая о том же, что и его собрат. Захочет ли трибунал оправдать безвестного капитана? |
Hardy broke the embarrassed silence which followed. | Харди нарушил неловкое молчание. |
"Would you care to come on deck with me?" he asked. | - Подниметесь со мной на палубу? - спросил он. |
Over the horizon to leeward was appearing a long line of ships, closehauled. | Под ветром на горизонте возникла длинная колонна идущих в бейдевинд кораблей. |
They were in rigid, regular line, and as Hornblower watched they went about in succession in perfect order, as if they were chained together. | Они шли ровным строем, словно скованные цепью. |
The Channel Fleet was at drill - eighteen years of drill at sea had given them their unquestioned superiority over any other fleet in the world. | Ла-Маншский флот на маневрах - восемнадцать лет постоянных учений принесли ему безусловное превосходство над всеми флотами мира. |
"Victory's in the van," said Hardy, handing his glass to Hornblower. | - "Виктория" впереди, - сказал Харди, передавая Хорнблауэру подзорную трубу. |
"Signal midshipman! I | - Сигнальный мичман! |
' Triumph to flag. | "Триумф" - флагману. |
Have on board -'." | Имею на борту..." |
Hornblower looked through the glass while Hardy dictated his message. | Пока Харди диктовал, Хорнблауэр смотрел в подзорную трубу. |
The three-decker with her admiral's flag at the main was leading the long line of ships, the broad stripes on her side glistening in the sunlight. | Длинную-предлинную колонну возглавлял трехпалубник под адмиральским флагом на грот-мачте, широкие полосы по бортам сверкали на солнце. |
She had been Jervis's flagship at St Vincent, Hood's in the Mediterranean, Nelson's at Trafalgar. | Флагман Джервиса при Сан-Висенти, Худа в Средиземном море, Нельсона при Трафальгаре. |
Now she was Dismal Jimmy's - a tragedy if ever there was one. | Теперь это флагман Тоскливого Джимми - так жестоко шутит судьба. |
Signal-hoists were soaring up to her yard-arms; Hardy was busy dictating replies. | На сигнальном фале "Виктории" распустились флажки. Харди диктовал ответ. |
"The Admiral is signalling for you to go on board, sir," he said at last, turning back to Hornblower. | - Адмирал приглашает вас к себе, сэр, - сказал он, закончив и поворачиваясь к Хорнблауэру. |
"I trust you will do me the honour of making use of my barge?" | - Надеюсь, вы сделаете мне честь, воспользовавшись моей гичкой? |
The Triumph's barge was painted primrose yellow picked out with black, and so were the oarblades; her crew wore primrose-coloured jumpers with black neckcloths. | Гичка "Триумфа" была покрашена лимонно-желтой краской с черной каймой, весла тоже; команда была в лимонных фуфайках с черными шейными платками. |
As Hornblower took his seat, his hand still tingling with Hardy's handclasp, he reminded himself gloomily that he had never been able to afford to dress his barge's crew in a fancy rig-out; he always felt sore on the point. | Хорнблауэр садился на кормовое сиденье - рука еще ныла от крепкого пожатия Харди - и мрачно думал, что никогда не имел средств наряжать команду своей гички. Это было его больное место. |
Hardy must be a wealthy man with his Trafalgar prize money and his pension as Colonel of Marines. | Харди, должно быть, богат - призовые деньги после Трафальгара и пенсион почетного полковника морской пехоты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать