Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like every admiral the world over, his most irritating and continuous problem was how to collect and disseminate information without weakening his main body by detachments; it must have been an immense relief to him to have the cutter drop from the clouds as it were, to carry these despatches. | Подобно любому адмиралу в любой точке земного шара, он был вечно одолеваем проблемой - как поддерживать связь, не ослабляя основную эскадру. Неожиданно свалившийся с неба тендер оказался для него подарком судьбы. |
He went on thinking. | Он все еще думал. |
"I will promote this lieutenant of yours, Bush, into her as Commander," he announced. | - Вашего лейтенанта, Буша, я назначу на нее капитан-лейтенантом, - объявил он наконец. |
Hornblower gave a little gasp. | Хорнблауэр даже задохнулся. |
Promotion to Commander meant almost certain post rank within the year, and it was this power of promotion which constituted the most prized source of patronage an Admiral in command possessed. | Если офицера назначают капитан-лейтенантом, это значит, что через год он почти наверняка станет капитаном. Это право повышать в звании и составляло самую ценимую из адмиральских милостей. |
Bush deserved the step, but it was surprising that Gambier should give it to him - Admirals generally had some favourite lieutenant, or some nephew or some old friend's son awaiting the first vacancy. | Буш заслужил эту награду, однако удивительно, что Г амбир решил повысить именно его - у адмирала всегда найдется любимый лейтенант, или племянник, или сын старого друга, который ждет первой вакансии. |
Hornblower could imagine Bush's delight at the news that he was at last on his way to becoming an admiral himself if he lived long enough. | Можно представить, как обрадуется Буш. Вот и он на пути к адмиральскому чину - теперь до собственного флага надо только дожить. |
But that was not all, by no means all. | Однако это не все, далеко не все. |
Promotion of a captain's first lieutenant was a high compliment to the captain himself. It set the seal of official approval on the captain's proceedings. | Произвести первого лейтенанта в следующее звание значит поощрить его капитана. |
This decision of Gambier's was a public - not merely a private - announcement that Hornblower had acted correctly. | Своим решением Г амбир публично - а не просто в личной беседе - признал действия Хорнблауэра правильными. |
"Thank you, my lord, thank you," said Hornblower. | - Спасибо, милорд, спасибо, - сказал Хорнблауэр. |
"She is your prise, of course," went on Gambier. | - Конечно, она - ваш трофей, - продолжил Гамбир. |
"Government will have to buy her on her arrival." | - Правительство купит ее по возвращении в Англию. |
Hornblower had not thought of that. | Об этом Хорнблауэр не подумал. |
It meant at least a thousand pounds in his pocket. | Еще не меньше тысячи фунтов в его кармане. |
"That coxswain of yours will be in clover," chuckled Calendar. | - Вот вашему старшине привалило, - хохотнул Календер. |
"He'll take all the lower deck's share." | - Вся доля нижней палубы достанется ему. |
That was true, too. | Это тоже было верно. |
Brown would have a quarter of the value of the Witch of Endor for himself. | Браун получит четвертую часть платы за "Аэндорскую волшебницу". |
He could buy a cottage or land and set up in business on his own account if he wished to. | Он сможет купить домик с землей или открыть свое дело. |
"Witch of Endor will wait until your report is ready," announced Gambier. | - "Аэндорская волшебница" подождет, пока вы приготовите донесение, - объявил Гамбир. |
"I will send my secretary in to you. | - Я пришлю вам своего секретаря. |
Captain Calendar will provide you with a cabin and the necessities you lack. | Капитан Календер предоставит вам каюту и все необходимое. |
I hope you will continue to be my guest until I sail for Portsmouth next week. | Надеюсь, вы пока погостите у меня - я отплываю в Портсмут на следующей неделе. |
It would be best, I think." | Так, я полагаю, будет удобнее всего. |
The last words were a delicate allusion to that aspect of the matter which had occupied most of Hornblower's thoughts on his arrival, and which had not as yet been touched upon - the fact that he must undergo court martial for the loss of the Sutherland, and was of necessity under arrest until that time. | Последние слова тактично намекали на то, что занимало мысли Хорнблауэра с самого его прибытия на флагман, и чего разговор еще ни разу не коснулся - на предстоящий трибунал по делу о капитуляции "Сатерленда". |
By old established custom he must be under the supervision of an officer of equal rank while under arrest; there could be no question of sending him home in the Witch of Endor. | До суда Хорнблауэр находится под арестом, и, согласно старой традиции, на это время поручается присмотру равного по званию офицера - о том, чтобы отослать его домой на "Аэндорской волшебнице", не может идти и речи. |
"Yes, my lord," said Hornblower. | - Да, милорд, - сказал Хорнблауэр. |
Despite all Gambier's courtesy and indulgence towards him, despite Calendar's open admiration, he still felt a constriction of the throat and a dryness of the mouth at the thought of that court martial; they were symptoms which persisted even when he tried to settle down and compose his report with the aid of the competent young clergyman who made his appearance in the cabin to which Calendar conducted him. | Пусть Гамбир держится с ним любезно, пусть Календер открыто высказывает свое восхищение -при мысли о трибунале у Хорнблауэра комок подступил к горлу и во рту пересохло. Те же симптомы мешали ему диктовать донесение толковому молодому священнику, который вскоре явился в каюту, куда проводил Хорнблауэра Календер. |
"Arma virumque cano," quoted the Admiral's secretary after the first halting sentences -Hornblower's report naturally began with the battle of Rosas. | - "Оружье и мужей пою", - процитировал адмиральский секретарь после первых сбивчивых фраз Хорнблауэра - тот, естественно, начал с битвы у Росаса. |
"You begin in medias res, sir, as every good epic should." | - Вы начинаете in media res, сэр, как пристало хорошему эпическому повествованию. |
"This is an official report," snapped Hornblower. "It continues the last report I made to Admiral Leighton." | - Это официальное донесение, - буркнул Хорнблауэр - и продолжает мой последний рапорт адмиралу Лейтону. |
His tiny cabin only allowed him to walk three paces each way, and crouching nearly double at that - some unfortunate lieutenant had been turned out to make room for him. | Маленькая каюта позволяла сделать три шага вперед, три шага назад, и то согнувшись чуть не вдвое - какого-то несчастного лейтенанта выселили отсюда, чтобы освободить место Хорнблауэру. |
In a flagship, even in a big three-decker like the Victory, the demand for cabins always greatly exceeded the supply, what with the Admiral, and the Captain of the Fleet, and the flag lieutenant, and the secretary, and the chaplain, and the rest of the staff. | На флагмане, даже на большой трехпалубной "Виктории", спрос на каюты всегда превышает предложение - надо разместить адмирала, капитана флота флаг-адъютанта, секретаря, капеллана и остальную свиту. |
He sat down on the breech of the twelve-pounder beside the cot. | Хорнблауэр сел на двенадцатифунтовую пушку возле койки. |
"Continue, if you please," he ordered. "'Having regard to these conditions, I therefore proceeded -'" | - Продолжайте, пожалуйста, - велел он. -Учитывая сложившуюся обстановку, я... |
It was finished in the end - it was the third time that morning that Hornblower had recounted his adventures, and they had lost all their savour for him now. | Наконец Хорнблауэр продиктовал последние слова - в третий раз за это утро он пересказывал свои приключения, и они потеряли в его глазах всякую прелесть. |
He was dreadfully tired - his head drooped forward at his breast as he squatted on the gun, and then he woke with a snort. | Он был измотан до предела - примостившись на пушке, он уронил голову на грудь... и внезапно проснулся. |
He was actually falling asleep while he sat. | Он действительно задремал сидя. |
"You are tired, sir," said the secretary. | - Вы устали, сэр, - сказал секретарь. |
"Yes." | -Да. |
He forced himself to wake up again. | Он заставил себя очнуться. |
The secretary was looking at him with eyes shining with admiration, positive hero-worship. | Секретарь смотрел на него сияющими от восторга глазами, прямо как на героя. |
It made him feel uncomfortable. | От этого Хорнблауэру сделалось неуютно. |
"If you will just sign this, sir, I will attend to the seal and the superscription." | - Если вы подпишите здесь, сэр, я запечатаю и надпишу. |
The secretary slipped out of the chair and Hornblower took the pen and dashed off his signature to the document on whose evidence he was soon to be tried for his life. | Секретарь соскользнул со стула, Хорнблауэр взял перо и подмахнул документ, на основании которого решится его участь. |
"Thank you, sir," said the secretary, gathering the papers together. | - Спасибо, сэр, - сказал секретарь, собирая бумаги. |
Hornblower had no more attention to spare for him. | Хорнблауэру было не до него. |
He threw himself face downward on to the cot, careless of appearances. | Он ничком рухнул на койку, не думая, как это выглядит со стороны. |
He went rushing giddily down a tremendous slope into blackness - he was snoring before the secretary had reached the door, and he never felt the touch of the blanket with which the secretary returned, five minutes later, tiptoeing up to the cot to spread it over him. | Его стремительно повлекло вниз, в темноту - он захрапел раньше, чем секретарь вышел, и не почувствовал касания одеяла, когда пять минут спустя секретарь на цыпочках вернулся его укрыть. |
CHAPTER SEVENTEEN | XVII |
Something enormously painful was recalling Hornblower to life. | Что-то нестерпимо болезненное возвращало Хорнблауэра к жизни. |
He did not want to return. | Он не хотел возвращаться. |
It was agony to wake up, it was torture to feel unconsciousness slipping away from him. | Мучением было просыпаться, пыткой - отпускать ускользающее забытье. |
He clung to it, tried to recapture it, unavailingly. Remorselessly it eluded him. | Хорнблауэр цеплялся за последние остатки сна, тщетно пытаясь удержать, и, наконец, с сожалением отпустил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать