Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But even in his sleep tumultuous dreams came to harass him - dreams of Maria, against which he struggled, sweating, knowing that Maria's body was now only a liquid mass of corruption; nightmares of death and imprisonment; and, ever-recurring, dreams of Barbara smiling to him on the farther side of the horrors that encompassed him. | Однако спал он тревожно - ему снилась Мария, и он бежал от этого сна, зная, что ее тело разлагается под землей. Ему снились тюрьма и смерть, и, неотступно, за всеми ужасами, далекая, смеющаяся леди Барбара. |
From one point of view the death of his wife was of benefit to Hornblower during those days of waiting. | В некотором роде смерть жены выручила его, подарила предлог оставаться молчаливым и неприступным во все дни ожидания. |
It provided him with a good excuse for being silent and unapproachable. Without being thought impolite he could find a strip of deck and walk by himself in the sunshine. | Не нарушая законов вежливости, он мог ходить по свободному участку палубы под теплыми солнечными лучами. |
Gambier could walk with the captain of the fleet or the flag captain, little groups of lieutenants and warrant officers could walk together, chatting lightly, but they all kept out of his way; and it was not taken amiss that he should sit silent at the Admiral's dinner table and hold himself aloof at the Admiral's prayer meetings. | Г амбир прохаживался с капитаном флота или флаг-капитаном, уоррент-офицеры гуляли по двое, по трое, весело переговариваясь, но все избегали попадаться ему на пути, никто не обижался, что он сидит за обедом мрачнее тучи или держится особняком на адмиральских молитвенных собраниях. |
Had it not been so he would have been forced to mingle in the busy social life of the flagship, talking to officers who would studiously avoid all reference to the fact that shortly they would be sitting as judges on him at his court martial. | В противном случае ему пришлось бы окунуться в бурную светскую жизнь флагмана, говорить с офицерами, которые бы вежливо обходили молчанием предстоящий трибунал. |
He did not have to join in the eternal technical discussions which went on round him, stoically pretending that the responsibility of having surrendered a British ship of the line sat lightly on his shoulders. | Он не хотел вступать в бесконечные разговоры о парусах и тросах, героически делая вид, будто тяжесть сданного "Сатерленда" не давит на его плечи. |
Despite all the kindness with which he was treated, he felt a pariah. | Как ни добры были окружающие, он чувствовал себя изгоем. |
Calendar could voice open admiration for him, Gambier could treat him with distinction, the young lieutenants could regard him with wide-eyed hero-worship, but they had never hauled down their colours. | Пусть Календер открыто восторгается его подвигами, пусть Гамбир держится уважительно, пусть молодые лейтенанты глядят на него круглыми от восхищения глазами - однако ни один из них не спускал флага перед неприятелем. |
More than once during his long wait Hornblower found himself wishing that a cannonball had killed him on the quarterdeck of the Sutherland. | Не раз и не два, гуляя по палубе, Хорнблауэр желал, чтоб его убило ядром на шканцах "Сатерленда". |
There was no one in the world who cared for him now - the little son in England, in the arms of some unknown foster-mother, might grow up ashamed of the name he bore. | Он не нужен ни одной живой душе - маленький сын в Англии, на попечении безвестной кормилицы, возможно, с годами будет стыдиться своего имени. |
Suspecting, morbidly, that the others would treat him like an outcast if they could, he anticipated them and made an outcast of himself, bitterly proud. | Возомнив, что окружающие будут его сторониться, он сам с гордой горечью сторонился окружающих. |
He went through all that period of black reaction by himself, without companionship, during those last days of Gambier's tenure of command, until Hood came out in the Britannia to take over the command, and, amid the thunder of salutes, the Victory sailed for Portsmouth. | Он один, без дружеской поддержки, пережил эти черные дни, на исходе которых Гамбир сдал командование прибывшему на "Британии" Худу, и "Виктория", под грохот салютов, вошла в Портсмутскую гавань. |
There were headwinds to delay her passage; she had to beat up the Channel for seven long days before at last she glided into Spithead and the cable roared out through the hawse-hole. | Ее задержали противные ветра: семь долгих дней лавировала она в Ла-Манше, прежде чем достигла Спитхедского рейда и якорный канат загромыхал через клюз. |
Hornblower sat in his cabin - he felt no interest in the green hills of the Isle of Wight nor in the busy prospect of Portsmouth. | Хорнблауэр сидел в каюте, безразличный к зеленым холмам острова Уайт и людным портсмутским улочкам. |
The tap which came at his cabin door heralded, he supposed, the arrival of the orders regarding his court martial. | В дверь постучали - не иначе как принесли распоряжения касательно трибунала. |
"Come in!" he said, but it was Bush who entered, stumping along on his wooden leg, his face wreathed in smiles, his arms burdened with packages and parcels. | - Войдите! - крикнул он, но вошел Буш, стуча деревянной ногой, расплывшийся в улыбке, с полной охапкой пакетов и свертков. |
At the sight of that homely face Hornblower's depression evaporated like mist. | При виде родного лица тоска мигом улетучилась. |
He found himself grinning as delightedly as Bush, he wrung his hand over and over again, sat him down in the only chair, offered to send for drinks for him, all trace of self-consciousness and reserve disappearing in the violence of his reaction. | Хорнблауэр заулыбался не хуже Буша, он тряс и тряс ему руку, усадил его на единственный стул, предложил послать за выпивкой, от радости позабыв обычные скованность и сдержанность. |
"Oh, I'm well enough, sir, thank you," said Bush, in reply to Hornblower's questions. | - Со мной все отлично, сэр, - сказал Буш на расспросы Хорнблауэра. |
"And this is the first chance I've had of thanking you for my promotion." | - Все не было случая выразить вам свою благодарность. |
"Don't thank me," said Hornblower, a trace of bitterness creeping back into his voice. | - Меня не за что благодарить, - сказал Хорнблауэр. В голосе его вновь проскользнула горечь. |
"You must thank his Lordship." | - Скажите спасибо его милости. |
"I know who I owe it to, all the same," said Bush, sturdily. | - Все равно я знаю, кому обязан, - упрямо отвечал Буш. |
"They're going to post me as captain this week. | - На следующей неделе меня производят в капитаны. |
They won't give me a ship - not with this leg of mine - but there's the dockyard job at Sheerness waiting for me. | Корабля не дадут - куда мне с деревяшкой-то - но обещали место в стирнесском доке. |
I should never be captain if it weren't for you, sir." | Если бы не вы, не бывать мне капитаном. |
"Rubbish," said Hornblower. | - Чушь, - сказал Хорнблауэр. |
The pathetic gratitude in Bush's voice and expression made him feel uncomfortable. | От этой трогательной признательности ему вновь стало не по себе. |
"And how is it with you, sir?" asked Bush, regarding him with anxious blue eyes. | - А вы как, сэр? - спросил Буш, глядя на капитана встревоженными голубыми глазами. |
Hornblower shrugged his shoulders. | Хорнблауэр пожал плечами. |
"Fit and well," he said. | - Здоров и бодр, - отвечал он. |
"I was sorry to hear about Mrs Hornblower, sir," said Bush. | - Я очень огорчился, когда узнал про миссис Хорнблауэр, сэр, - сказал Буш. |
That was all he needed to say on that subject. They knew each other too well to have to enlarge on it. | Больше ничего и не надо было говорить - они слишком хорошо друг друга знали. |
"I took the liberty, sir," said Bush, hastily, "of bringing you out your letters - there was a good deal waiting for you." | - Я взял на себя смелость привезти вам письма, сэр, - Буш торопился сменить тему, - Их скопилась целая куча. |
"Yes?" said Hornblower. | - Да? - сказал Хорнблауэр. |
"This big package is a sword, I'm sure, sir," said Bush. | - В этом большом свертке, полагаю, шпага, сэр. |
He was cunning enough to think of ways of capturing Hornblower's interest. | - Буш знал, что Хорнблауэра заинтересует. |
"Let's open it, then," said Hornblower, indulgently. | - Раз так, давайте развяжем, - милостиво разрешил Хорнблауэр. |
A sword it was, sure enough, with a gold-mounted scabbard and a gold hilt, and when Hornblower drew it the blue steel blade bore an inscription in gold inlay. | Это и впрямь оказалась шпага - в ножнах с золотыми накладками и с золотой рукоятью, витиеватая надпись на стальном лезвии тоже была золотая - шпага ценою в сто гиней, дар Патриотического Фонда за потопленный "Нативидад". |
It was the sword 'of one hundred guineas' value' which had been presented to him by the Patriotic Fund for his defeat of the Natividad in the Lydia, and which he had left in pawn with Duddingstone the ship's chandler at Plymouth, as a pledge for payment for captain's stores when he was commissioning the Sutherland. "A sight too much writing on this for me," Duddingstone had complained at the time. | Эту шпагу Хорнблауэр оставил в бакалейной лавке Дуддингстона под залог, когда снаряжал "Сатерленд". "Понаписали-то, понаписали", -сетовал тогда Дуддингстон. |
"Let's see what Duddingstone has to say," said Hornblower, tearing open the note enclosed in the package. | - Посмотрим, что сообщит нам Дуддингстон, -сказал Хорнблауэр, вскрывая приложенное к свертку письмо. |
Sir, | Сэр, |
It was with great emotion that I read to-day of your escape from the Corsican's clutches and I cannot find words to express my relief that the reports of your untimely death were unfounded, nor my admiration of your exploits during your last commission. | С глубочайшим воодушевлением прочитал, что Вам удалось вырваться из когтей корсиканца, и не нахожу слов, чтоб выразить мое ликование. Сколь счастливы мы все, что весть о Вашей преждевременной кончине не подтвердилась! Сколь восхищены Вашими беспримерными подвигами! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать