Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cannot reconcile it with my conscience to retain the sword of an officer so distinguished, and have therefore taken the liberty of forwarding the enclosed to you, hoping that in consequence you will wear it when next you enforce Britannia's dominion of the seas. Совесть не позволяет мне долее удерживать шпагу офицера столь славного, посему отваживаюсь послать вам этот пакет в надежде, что впредь Вы будете утверждать господство Британии над морями с этой шпагой на боку.
Your obedient and humble servant to command. J. DUDDINGSTONE. Остаюсь Ваш покорнейший смиреннейший слуга Дж. Дуддингстон.
"God bless my soul!" said Hornblower. - Фу ты господи, - сказал Хорнблауэр.
He let Bush read the note; Bush was a captain and his equal now, as well as his friend, and there was no disciplinary objection to allowing him to know to what shifts he had been put when commissioning the Sutherland. Он дал Бушу прочитать письмо - Буш теперь капитан и ровня ему, к тому же друг, и может без ущерба для дисциплины узнать, как выкручивался капитан, снаряжаясь в море.
Hornblower laughed a little self-consciously when Bush looked up at him after reading the note. Когда Буш прочитал письмо и поднял глаза, Хорнблауэр рассмеялся несколько смущенно.
"Our friend Duddingstone," said Hornblower, "must have been very moved to allow a pledge for forty guineas to slip out of his fingers." - Глядите, как растрогался наш друг Дуддингстон,- сказал он, - коли выпускает из рук залог пятидесяти гиней.
He spoke cynically to keep the pride out of his voice, but he was genuinely moved. - Он говорил грубовато, пряча гордость, но тронут был по-настоящему.
His eyes would have grown moist if he had allowed them. Он еле сдержал слезы.
"I'm not surprised, sir," said Bush, fumbling among the newspapers beside him. - Ничего удивительного, сэр, - сказал Буш, перебирая газеты.
"Look at this, sir, and at this. - Поглядите только сюда, сэр, и сюда.
Here's the Morning Chronicle, and The Times. Это "Морнинг Кроникл", а это "Таймс".
I saved them to show you, hoping you'd be interested." Я их отложил для вас, надеялся, вам будет любопытно.
Hornblower glanced at the columns indicated; somehow the gist of them seemed to leap out at him without his having to read them. Хорнблауэр проглядел отмеченные столбцы, как-то вышло, что суть он ухватил сразу, не читая.
The British press had let itself go thoroughly. Британская пресса не жалела красок.
As even Bush had foreseen, the fancy of the British public had been caught by the news that a captain whom they had imagined to be foully done to death by the Corsican tyrant had succeeded in escaping, and not merely in escaping, but in carrying off a British ship of war which had been for months a prize to the Corsican. Как и предвидел Буш, публику захватила весть, что британский капитан, якобы зверски умерщвленный корсиканским тираном, бежал, и не просто бежал, а прихватил с собой британский корабль, давний трофей корсиканца.
There were columns in praise of Hornblower's daring and ability. Целые столбы восхваляли дерзновение и талант Хорнблауэра.
A passage in The Times caught Hornblower's attention and he read it more carefully. Абзац в "Тайме" привлек его внимание, и он прочитал его от начала до конца.
'Captain Hornblower still has to stand his trial for the loss of the Sutherland, but, as we pointed out in our examination of the news of the battle of Rosas Bay, his conduct was so well advised and his behaviour so exemplary on that occasion, whether he was acting under the orders of the late Admiral Leighton or not, that although the case is still sub judice, we have no hesitation in predicting his speedy reappointment.' Капитану Хорнблауэру предстоит отвечать перед судом за капитуляцию "Сатерленда", но, как мы уже указывали, публикуя отчет о сражении в заливе Росас, он действовал столь продуманно и столь образцово, вне зависимости от того, следовал ли при этом указаниям покойного адмирала Лейтона или нет, что, хотя сейчас он находится под арестом до суда, мы, не колеблясь, предсказываем ему скорое назначение на новый корабль.
"Here's what the Anti-Gallican has to say, sir," said Bush. - А вот что пишет "Анти-галл", сэр, - сказал Буш.
What the Anti-Gallican had to say was very like what the other newspapers had said; it was beginning to dawn upon Hornblower that he was famous. "Анти-галл" писал в общем то же, что другие газеты; до Хорнблауэра начало доходить, что он знаменит. Ощущение было новое и не то чтобы приятное.
He laughed uncomfortably again. Он смущенно рассмеялся.
All this was a most curious experience and he was not at all sure that he liked it. Cold-bloodedly he could see the reason for it. Он не обольщался насчет подоплеки всей этой газетной шумихи.
Lately there had been no naval officer prominent in the affections of the public - Cochrane had wrecked himself by his intemperate wrath after the Basque Roads, while six years had passed since Hardy had kissed the dying Nelson; Collingwood was dead and Leighton too, for that matter - and the public always demanded an idol. В последнее время не осталось выдающегося морского офицера, которого бы все обожали -Кохрейн сгубил себя скандалом после Баскского рейда, и Харди поцеловал умирающего Нельсона шесть лет назад, Коллингвуд мертв и Лейтон, кстати, тоже - а толпа требует кумира.
Like the Israelites in the desert, they were not satisfied with an invisible object for their devotion. Подобно евреям в пустыне, она не хочет поклоняться невидимому.
Chance had made him the public's idol, and presumably Government were not sorry, seeing how much it would strengthen their position to have one of their own men suddenly popular. Случай сделал его кумиром толпы, вероятно, к радости правительства, которому всегда на руку внезапная популярность своего человека.
But somehow he did not like it; he was not used to fame, he distrusted it, and his ever-present personal modesty made him feel it was all a sham. Но Хорнблауэру это было не по душе - он не привык к славе, не доверял ей, и с обычной своей застенчивостью воспринимал ее как нечто обманчивое.
"I hope you're pleased, sir," said Bush, looking wonderingly at the struggle on Hornblower's face. - Надеюсь, вам приятно это читать? - спросил Буш, опасливо наблюдая за сменой выражения на его лице.
"Yes. -Да.
I suppose I am," said Hornblower. Кажется, да, - сказал Хорнблауэр.
"The Navy bought the Witch of Endor yesterday at the Prize Court!" said Bush, searching wildly for news which might delight this odd captain of his. - Вчера морское министерство купило "Аэндорскую волшебницу", - сказал Буш, судорожно придумывая, чем бы ободрить своего непостижимого капитана.
"Four thousand pounds was the price, sir. - За четыре тысячи фунтов.
And the division of the prize money where the prize has been taken by an incomplete crew is governed by an old regulation - I didn't know about it, sir, until they told me. А деньги за трофей, захваченный неполной командой, делятся по старинному правилу - я и не знал о таком, пока мне не сказали.
It was made after that boat's crew from Squirrel, after she foundered, captured the Spanish plate ship in '97. Правило это установили, когда, помните, затонула "Белка", экипаж спасся в шлюпках, и команда одной из шлюпок захватила испанский корабль. В девяносто седьмом это было.
Two thirds to you, sir - that's two thousand six hundred pounds. And a thousand to me and four hundred for Brown." Две трети вам, сэр - две тысячи шестьсот фунтов -тысяча мне и четыре сотни Брауну.
"H'm," said Hornblower. - Хм, - сказал Хорнблауэр.
Two thousand six hundred pounds was a substantial bit of money - a far more concrete reward than the acclamation of a capricious public. Две тысячи шестьсот фунтов - деньги немалые. Куда более ощутимая награда, чем восторги переменчивой толпы.
"And there's all these letters and packets, sir," went on Bush, anxious to exploit the propitious moment. - А вот еще письма и пакеты, - продолжил Буш, пользуясь минутой умиротворения.
The first dozen letters were all from people unknown to him, writing to congratulate him on his success and escape. Первый десяток писем оказался от людей, Хорнблауэру незнакомых - все поздравляли его с успешным избавлением от плена.
Two at least were from madmen, apparently - but on the other hand two were from peers; even Hornblower was a little impressed by the signatures and the coroneted notepaper. По меньшей мере двое из корреспондентов были сумасшедшие, зато двое - пэры Англии. Даже на Хорнблауэра произвели впечатление подписи и почтовая бумага с коронками.
Bush was more impressed still when they were passed over to him to read. Буша, которому Хорнблауэр протянул письма, они впечатляли еще больше.
"That's very good indeed, sir, isn't it?" he said. - Ведь это очень здорово, сэр, правда? - сказал он.
"There are some more here." - А здесь еще.
Hornblower's hand shot out and picked one letter out of the mass offered him the moment he saw the handwriting, and then when he had taken it he stood for a second holding it in his hand, hesitating before opening. Хорнблауэр взглянул на кучу писем и выхватил одно - он с первого взгляда узнал почерк. Секунду он держал его в руке, медля открывать.
The anxious Bush saw the hardening of his mouth and the waning of the colour in his cheeks; watched him while he read, but Hornblower had regained his self-control and his expression altered no farther. Встревоженный Буш увидел, что губы у капитана сжались и щеки побелели, он наблюдал за чтением, но Хорнблауэр уже взял себя в руки и выражение лица его больше не менялось.
London, Лондон
129 Bond Street. 129, Бонд-стрит
3rd June 1811 3 июня 1811
DEAR CAPTAIN HORNBLOWER, It is hard for me to write this letter, so overwhelmed am I with pleasure and surprise at hearing at this moment from the Admiralty that you are free and well. Дорогой капитан Хорнблауэр, Мне трудно писать это письмо, так переполняют меня изумление и радость. Мне только что сообщили из Адмиралтейства, что Вы на свободе.
I hasten to let you know that I have your son here in my care. Тороплюсь известить Вас, что Ваш сын находится на моем попечении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x