Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The mists were closing round him again, and the deep-chested bellowing was like the shrill piping of children in his ears. Туман опять сомкнулся вокруг, многоголосый рев казался пронзительным детским писком.
The boat rasped against the wall. Шлюпка проскрежетала о пристань.
There was more cheering here, as they handed him up. Здесь тоже кричали "ура!".
People were thumping him on the shoulder, wringing his hand, while a blaspheming party of marines forced a passage for him to the post chaise with its horses restless amid the din. Гребцы передали Хорнблауэра наверх, его хлопали по плечам, трясли ему руку, морские пехотинцы, чертыхаясь, расчищали им с Фриром дорогу к экипажу, где встревоженные шумом лошади нервно прядали ушами.
Then a clatter of hoofs and a grinding of wheels, and they were flying out of the yard, the postillion cracking his whip. Застучали копыта, заскрипели колеса, защелкал бичом форейтор, и они вылетели на дорогу.
"A highly satisfactory demonstration of sentiment, on the part of the public and of the armed forces of the Crown," said Frere, mopping his face. - Весьма удовлетворительные изъявления чувств со стороны населения и вооруженных сил Его Величества, - сказал Фрир, утирая с лица пот.
Hornblower suddenly remembered something, which made him sit up, tense. Хорнблауэр вдруг вспомнил и резко выпрямился на сиденье.
"Stop at the church!" he yelled to the postillion. - Останови у церкви! - закричал он форейтору.
"Indeed, sir, and might I ask why you gave that order? - Однако, сэр, позвольте узнать, для чего?
I have the express commands of His Royal Highness to escort you to London without losing a moment." Его Королевское Высочество* [В связи с душевной болезнью короля Г еорга III в последние годы его царствования страной управлял принц-регент, старший сын короля и будущий король Георг IV.] велел везти вас прямиком в Лондон.
"My wife is buried there," snapped Hornblower. - Здесь похоронена моя жена, - отрезал Хорнблауэр.
But the visit to the grave was unsatisfactory - was bound to be with Frere fidgeting and fuming at his elbow, and looking at his watch. Но и на кладбище его не оставили в покое - Фрир следовал по пятам, мялся с ноги на ногу, нервничал, смотрел на часы.
Hornblower pulled off his hat and bowed his head by the grave with its carved headstone, but he was too much in a whirl to think clearly. Хорнблауэр снял шляпу и склонил голову перед резным надгробьем, но мысли разбегались.
He tried to murmur a prayer - Maria would have liked that, for she was always pained by his free thinking. Он кое-как прочел молитву - Марии бы это понравилось, ее всегда огорчало его вольномыслие.
Frere clucked with impatience. Фрир изводился нетерпением.
"Come along then," said Hornblower, turning on his heel and leading the way back to the post chaise. - Ладно, идемте, - сказал Хорнблауэр, поворачиваясь на каблуках и направляясь к экипажу.
The sun shone gloriously over the countryside as they left the town behind them, lighting up the lovely green of the trees and the majestic rolling Downs. Они выехали из города. Приятно зеленели деревья, дальше расстилались залитые солнцем величественные меловые холмы.
Hornblower found himself swallowing hard. У Хорнблауэра к горлу подступил комок.
This was the England for which he had fought for eighteen long years, and as he breathed its air and gazed round him he felt that England was worth it. Это Англия, за которую он сражался восемнадцать долгих лет. Вдыхая ее воздух, глядя по сторонам, он понимал: Англия того стоит.
"Damned lucky for the Ministry," said Frere, "this escape of yours. - Ваш побег - просто подарок для Кабинета, -сказал Фрир.
Something like that was needed. - Нам чертовски не хватало чего-нибудь в этом роде.
Even though Wellington's just captured Almeida the mob was growing restive. Хоть Веллингтон и занял недавно Альмейду, толпа ропщет.
We had a ministry of all the talents once - now it's a ministry of no talent. Когда-то у нас было самое талантливое правительство, теперь самое бездарное.
I can't imagine why Castlereagh and Canning fought that duel. Ума не приложу, чего ради Кестлри с Канингом затеяли эту дуэль.
It nearly wrecked us. Она чуть нас не погубила.
So did Gambier's affair at the Basque Roads. Потом Гамбир с его Баскским рейдом.
Cochrane's been making a thorough nuisance of himself in the House ever since. Потом Кохрейн заварил кашу в Палате Лордов.
Has it ever occurred to you that you might enter parliament? А вы не думаете о том, что могли бы пройти в Парламент?
Well, it will be time enough to discuss that when you've been to Downing Street. Ладно, об этом мы успеем поговорить на Даунинг-стрит.
It's sufficient at present that you've given the mob something to cheer about." Пока довольно и того, что вы дали толпе повод покричать "ура!".
Mr Frere seemed to take much for granted - for instance, that Hornblower was wholeheartedly on the government side, and that Hornblower had fought at Rosas Bay and had escaped from France solely to maintain a dozen politicians in office. Мистер Фрир многое считал само собой разумеющимся - например, что Хорнблауэр всем сердцем на стороне правительства и сражался в заливе Росас или бежал из плена исключительно ради кучки дрожащих за свои кресла интриганов.
It rather damped Hornblower's spirits. Хорнблауэру стало тоскливо.
He sat silent, listening to the rattle of the wheels. Он сидел молча, вслушиваясь в перестук колес.
"H.R.H. is none too helpful," said Frere. - От Е. Кэ. Вэ. толку мало, - говорил Фрир.
"He didn't turn us out when he assumed the Regency, but he bears us no love - the Regency Bill didn't please him. - Он не прогнал нас, когда стал регентом, но он нас недолюбливает - билль о регентстве ему, понимаете ли, пришелся не по душе* [Билль о регентстве сильно ограничивал права известного дурным поведением принца.].
Remember that, when you see him to-morrow. Помните об этом, когда увидитесь с ним.
He likes a bit of flattery, too. И, кстати, он падок на лесть.
If you can make him believe that you owe your success to the inspiring examples both of H.R.H. and of Mr Spencer Perceval you will be taking the right line. Если вы внушите ему, что на успехи вас вдохновил пример Е. Кэ. Вэ и мистера Спенсера Персиваля* [Персиваль, Спенсер (1762-1812) -британский премьер-министр.], вы попадете в самое яблочко.
What's this? Это что?
Horndean?" Хорндин?
The postillion drew the horses to a halt outside the inn, and ostlers came running with a fresh pair. Форейтор натянул поводья у трактира, конюхи выбежали со свежими лошадьми.
"Sixty miles from London," commented Mr Frere. - Шестьдесят миль от Лондона, - заметил мистер Фрир.
"We've just time." - Еле-еле успеваем.
The inn servants had been eagerly questioning the postillion, and a knot of loungers - smocked agricultural workers and a travelling tinker - joined them, looking eagerly at Hornblower in his blue and gold. Трактирные слуги наперебой расспрашивали форейтора, кучка зевак - загорелые дочерна селяне и бродячий лудильщик - присоединились к ним, во все глаза таращась на сверкающий мундир Хорнблауэра.
Someone else came hastening out of the inn; his red face and silk cravat and leather leggings seemed to indicate him as the local squire. Кто-то выскочил из трактира - судя по красному носу, шелковому галстуку и кожаным гетрам -местный сквайр.
"Acquitted, sir?" he asked. - Оправдали, сэр? - спросил он.
"Naturally, sir," replied Frere at once. - Само собой, сэр, - мигом отозвался Фрир.
"Most honourably acquitted." - Оправдали с величайшим почетом.
"Hooray for Hornblower!" yelled the tinker, throwing his hat into the air. -Ура Хорнблауэру! - завопил лудильщик, подкидывая вверх шляпу.
The squire waved his arms and stamped with joy, and the farm hands echoed the cheer. Сквайр замахал руками и затопал от радости, селяне подхватили приветственный клич.
"Down with Boney!" said Frere. - Долой Бонапарта! - крикнул Фрир.
"Drive on." - Поехали.
"It is surprising how much interest has been aroused in your case," said Frere a minute later. "Although naturally one would expect it to be greatest along the Portsmouth Road." - Какой искренний интерес к вашей персоне, -сказал Фрир минутой позже, - хотя, естественно, на портсмутской дороге он живее всего.
"Yes," said Hornblower. - Да, - сказал Хорнблауэр.
"I can remember," said Frere, "when the mob were howling for Wellington to be hanged, drawn, and quartered - that was after the news of Cintra. - Помню, - продолжал Фрир, - как толпа требовала, чтоб Веллингтона повесили, пытали и четвертовали - это после Синтры.
I thought we were gone then. Я тогда думал, нам крышка.
It was his court of inquiry which saved us as it happened, just as yours is going to do now. Но так обернулось, что нас выручил его трибунал, как теперь ваш.
Do you remember Cintra?" Помните Синтру?
"I was commanding a frigate in the Pacific at the time," said Hornblower, curtly. - Я командовал тогда фрегатом в Тихом океане, -коротко отвечал Хорнблауэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x