Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mists were closing round him again, and the deep-chested bellowing was like the shrill piping of children in his ears. | Туман опять сомкнулся вокруг, многоголосый рев казался пронзительным детским писком. |
The boat rasped against the wall. | Шлюпка проскрежетала о пристань. |
There was more cheering here, as they handed him up. | Здесь тоже кричали "ура!". |
People were thumping him on the shoulder, wringing his hand, while a blaspheming party of marines forced a passage for him to the post chaise with its horses restless amid the din. | Гребцы передали Хорнблауэра наверх, его хлопали по плечам, трясли ему руку, морские пехотинцы, чертыхаясь, расчищали им с Фриром дорогу к экипажу, где встревоженные шумом лошади нервно прядали ушами. |
Then a clatter of hoofs and a grinding of wheels, and they were flying out of the yard, the postillion cracking his whip. | Застучали копыта, заскрипели колеса, защелкал бичом форейтор, и они вылетели на дорогу. |
"A highly satisfactory demonstration of sentiment, on the part of the public and of the armed forces of the Crown," said Frere, mopping his face. | - Весьма удовлетворительные изъявления чувств со стороны населения и вооруженных сил Его Величества, - сказал Фрир, утирая с лица пот. |
Hornblower suddenly remembered something, which made him sit up, tense. | Хорнблауэр вдруг вспомнил и резко выпрямился на сиденье. |
"Stop at the church!" he yelled to the postillion. | - Останови у церкви! - закричал он форейтору. |
"Indeed, sir, and might I ask why you gave that order? | - Однако, сэр, позвольте узнать, для чего? |
I have the express commands of His Royal Highness to escort you to London without losing a moment." | Его Королевское Высочество* [В связи с душевной болезнью короля Г еорга III в последние годы его царствования страной управлял принц-регент, старший сын короля и будущий король Георг IV.] велел везти вас прямиком в Лондон. |
"My wife is buried there," snapped Hornblower. | - Здесь похоронена моя жена, - отрезал Хорнблауэр. |
But the visit to the grave was unsatisfactory - was bound to be with Frere fidgeting and fuming at his elbow, and looking at his watch. | Но и на кладбище его не оставили в покое - Фрир следовал по пятам, мялся с ноги на ногу, нервничал, смотрел на часы. |
Hornblower pulled off his hat and bowed his head by the grave with its carved headstone, but he was too much in a whirl to think clearly. | Хорнблауэр снял шляпу и склонил голову перед резным надгробьем, но мысли разбегались. |
He tried to murmur a prayer - Maria would have liked that, for she was always pained by his free thinking. | Он кое-как прочел молитву - Марии бы это понравилось, ее всегда огорчало его вольномыслие. |
Frere clucked with impatience. | Фрир изводился нетерпением. |
"Come along then," said Hornblower, turning on his heel and leading the way back to the post chaise. | - Ладно, идемте, - сказал Хорнблауэр, поворачиваясь на каблуках и направляясь к экипажу. |
The sun shone gloriously over the countryside as they left the town behind them, lighting up the lovely green of the trees and the majestic rolling Downs. | Они выехали из города. Приятно зеленели деревья, дальше расстилались залитые солнцем величественные меловые холмы. |
Hornblower found himself swallowing hard. | У Хорнблауэра к горлу подступил комок. |
This was the England for which he had fought for eighteen long years, and as he breathed its air and gazed round him he felt that England was worth it. | Это Англия, за которую он сражался восемнадцать долгих лет. Вдыхая ее воздух, глядя по сторонам, он понимал: Англия того стоит. |
"Damned lucky for the Ministry," said Frere, "this escape of yours. | - Ваш побег - просто подарок для Кабинета, -сказал Фрир. |
Something like that was needed. | - Нам чертовски не хватало чего-нибудь в этом роде. |
Even though Wellington's just captured Almeida the mob was growing restive. | Хоть Веллингтон и занял недавно Альмейду, толпа ропщет. |
We had a ministry of all the talents once - now it's a ministry of no talent. | Когда-то у нас было самое талантливое правительство, теперь самое бездарное. |
I can't imagine why Castlereagh and Canning fought that duel. | Ума не приложу, чего ради Кестлри с Канингом затеяли эту дуэль. |
It nearly wrecked us. | Она чуть нас не погубила. |
So did Gambier's affair at the Basque Roads. | Потом Гамбир с его Баскским рейдом. |
Cochrane's been making a thorough nuisance of himself in the House ever since. | Потом Кохрейн заварил кашу в Палате Лордов. |
Has it ever occurred to you that you might enter parliament? | А вы не думаете о том, что могли бы пройти в Парламент? |
Well, it will be time enough to discuss that when you've been to Downing Street. | Ладно, об этом мы успеем поговорить на Даунинг-стрит. |
It's sufficient at present that you've given the mob something to cheer about." | Пока довольно и того, что вы дали толпе повод покричать "ура!". |
Mr Frere seemed to take much for granted - for instance, that Hornblower was wholeheartedly on the government side, and that Hornblower had fought at Rosas Bay and had escaped from France solely to maintain a dozen politicians in office. | Мистер Фрир многое считал само собой разумеющимся - например, что Хорнблауэр всем сердцем на стороне правительства и сражался в заливе Росас или бежал из плена исключительно ради кучки дрожащих за свои кресла интриганов. |
It rather damped Hornblower's spirits. | Хорнблауэру стало тоскливо. |
He sat silent, listening to the rattle of the wheels. | Он сидел молча, вслушиваясь в перестук колес. |
"H.R.H. is none too helpful," said Frere. | - От Е. Кэ. Вэ. толку мало, - говорил Фрир. |
"He didn't turn us out when he assumed the Regency, but he bears us no love - the Regency Bill didn't please him. | - Он не прогнал нас, когда стал регентом, но он нас недолюбливает - билль о регентстве ему, понимаете ли, пришелся не по душе* [Билль о регентстве сильно ограничивал права известного дурным поведением принца.]. |
Remember that, when you see him to-morrow. | Помните об этом, когда увидитесь с ним. |
He likes a bit of flattery, too. | И, кстати, он падок на лесть. |
If you can make him believe that you owe your success to the inspiring examples both of H.R.H. and of Mr Spencer Perceval you will be taking the right line. | Если вы внушите ему, что на успехи вас вдохновил пример Е. Кэ. Вэ и мистера Спенсера Персиваля* [Персиваль, Спенсер (1762-1812) -британский премьер-министр.], вы попадете в самое яблочко. |
What's this? | Это что? |
Horndean?" | Хорндин? |
The postillion drew the horses to a halt outside the inn, and ostlers came running with a fresh pair. | Форейтор натянул поводья у трактира, конюхи выбежали со свежими лошадьми. |
"Sixty miles from London," commented Mr Frere. | - Шестьдесят миль от Лондона, - заметил мистер Фрир. |
"We've just time." | - Еле-еле успеваем. |
The inn servants had been eagerly questioning the postillion, and a knot of loungers - smocked agricultural workers and a travelling tinker - joined them, looking eagerly at Hornblower in his blue and gold. | Трактирные слуги наперебой расспрашивали форейтора, кучка зевак - загорелые дочерна селяне и бродячий лудильщик - присоединились к ним, во все глаза таращась на сверкающий мундир Хорнблауэра. |
Someone else came hastening out of the inn; his red face and silk cravat and leather leggings seemed to indicate him as the local squire. | Кто-то выскочил из трактира - судя по красному носу, шелковому галстуку и кожаным гетрам -местный сквайр. |
"Acquitted, sir?" he asked. | - Оправдали, сэр? - спросил он. |
"Naturally, sir," replied Frere at once. | - Само собой, сэр, - мигом отозвался Фрир. |
"Most honourably acquitted." | - Оправдали с величайшим почетом. |
"Hooray for Hornblower!" yelled the tinker, throwing his hat into the air. | -Ура Хорнблауэру! - завопил лудильщик, подкидывая вверх шляпу. |
The squire waved his arms and stamped with joy, and the farm hands echoed the cheer. | Сквайр замахал руками и затопал от радости, селяне подхватили приветственный клич. |
"Down with Boney!" said Frere. | - Долой Бонапарта! - крикнул Фрир. |
"Drive on." | - Поехали. |
"It is surprising how much interest has been aroused in your case," said Frere a minute later. "Although naturally one would expect it to be greatest along the Portsmouth Road." | - Какой искренний интерес к вашей персоне, -сказал Фрир минутой позже, - хотя, естественно, на портсмутской дороге он живее всего. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
"I can remember," said Frere, "when the mob were howling for Wellington to be hanged, drawn, and quartered - that was after the news of Cintra. | - Помню, - продолжал Фрир, - как толпа требовала, чтоб Веллингтона повесили, пытали и четвертовали - это после Синтры. |
I thought we were gone then. | Я тогда думал, нам крышка. |
It was his court of inquiry which saved us as it happened, just as yours is going to do now. | Но так обернулось, что нас выручил его трибунал, как теперь ваш. |
Do you remember Cintra?" | Помните Синтру? |
"I was commanding a frigate in the Pacific at the time," said Hornblower, curtly. | - Я командовал тогда фрегатом в Тихом океане, -коротко отвечал Хорнблауэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать