Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the Luddites have been smashing machinery in the north, and Sam Whitbread has been raising Cain in the House, so that your arrival is most opportune. А луддиты крушат станки на севере, и Сэм Уитбред рвет и мечет в Палате Общин, так что вы явились как нельзя кстати.
Good evening, Captain." Всего доброго, сэр.
It was those last words which spoilt the whole effect. Последние слова испортили все впечатление.
Lord Palmerston planning a new campaign against Bonaparte won Hornblower's respect, but Lord Palmerston echoing Frere's estimate of the political results of Hornblower's return lost it again. Пальмерстон, планирующий новую кампанию против Бонапарта, завоевал уважение Хорнблауэра, Пальмерстон, вторящий Хукхему Фриру, утратил.
"What does His Royal Highness want of me?" he asked of Frere, as they went down the stairs together. - Зачем я понадобился Его Королевскому Высочеству? - спросил Хорнблауэр Фрира, когда они вместе спускались по ступеням.
"That's to be a surprise for you," replied Frere archly. - Это будет для вас сюрпризом, - игриво отвечал Фрир.
"You may even have to wait until to-morrow's levee to find out. - Может быть, вы пробудете в неведении до утреннего приема.
It isn't often Prinny's sober enough for business at this time in the evening. Об этот час принцуля редко бывает настолько трезв, чтоб заниматься делами.
Probably he's not. Может быть, он уже в стельку!
You may find tact necessary in your interview with him." Беседуя с ним, будьте поосторожней.
It was only this morning, thought Hornblower, his head whirling, that he had been sitting listening to the evidence at his court martial. У Хорнблауэра голова шла кругом. Он вспомнил, что еще утром выслушивал свидетельские показания на трибунале.
So much had already happened to-day. Сколько всего произошло за этот день!
He was surfeited with new experiences. Он пресытился новыми впечатлениями.
He was sick and depressed. Ему было кисло и муторно.
And Lady Barbara and his little son were in Bond Street, not a quarter of a mile away. А леди Барбара и его сын совсем рядом, на Бонд-стрит, в какой-то четверти мили отсюда.
"What time is it?" he asked. - Который час? - спросил он.
"Ten o'clock. - Десять.
Young Pam keeps late hours at the War Office. Молодой Пальмерстончик засиживается в Военном министерстве допоздна.
He's a glutton for work." Пчелка наша трудолюбивая.
"Oh," said Hornblower. - Ox, - сказал Хорнблауэр.
God only knew at what hour he would escape from the palace. Бог весть, когда удастся улизнуть из дворца.
He would certainly have to wait until to-morrow before he called at Bond Street. С визитом на Бонд-стрит придется повременить до утра.
At the door a coach was waiting, coachmen and footmen in the royal red liveries. У дверей ждал экипаж, кучер и лакей щеголяли красными королевскими ливреями.
"Sent by the Lord Chamberlain," explained Frere. - Лорд-гофмейстер прислал, - объяснил Фрир.
"Kind of him." - Трогательная забота.
He handed Hornblower in through the door and climbed after him. Он подсадил Хорнблауэра и залез сам.
"Ever met His Royal Highness?" he went on. - Встречались с Его Королевским Высочеством?
"No." - Нет.
"But you've been to Court?" - Но при дворе бывали?
"I have attended two levees. - Дважды присутствовал на утренних приемах.
I was presented to King George in 98." Меня представляли королю Георгу в девяносто восьмом.
"Ah! -А!
Prinny's not like his father. Принцуля не то что его отец.
And you know Clarence, I suppose?" А с Кларенсом* [Герцог Кларенс - третий сын короля Георга III, впоследствии король Вильгельм IV, в молодости служил на флоте; подобно отцу, под конец жизни страдал слабоумием на почве болезни щитовидной железы.] вы, я полагаю, знакомы?
"Yes." - Да.
The carriage had stopped at a doorway brightly lit with lanterns; the door was opened, and a little group of footmen were awaiting to hand them out. Экипаж остановился у ярко освещенного подъезда, двери распахнулись, лакеи помогли гостям.
There was a glittering entrance hall, where somebody in uniform and powder and with a white staff ran his eyes keenly over Hornblower. Вестибюль сверкал огнями, кто-то в ливрее, пудреном парике и с белым жезлом оглядел Хорнблауэра с головы до пят.
"Hat under your arm," he whispered. - Шляпу под мышку, - прошептал он.
"This way, please." - Сюда, пожалуйста.
"Captain Hornblower. Mr Hookham Frere," somebody announced. - Капитан Хорнблауэр, мистер Хукхем Фрир, -объявил кто-то.
It was an immense room, dazzling with the light of its candles; a wide expanse of polished floor, and at the far end a group of people bright with gold lace and jewels. Огромный зал ослепил светом свечей. В дальнем конце, широкой паркетной гладью, сверкала золотом и драгоценностями небольшая кучка людей.
Somebody came over to them, dressed in naval uniform - it was the Duke of Clarence, pop-eyed and pineapple-headed. Кто-то во флотском мундире шел навстречу -Хорнблауэр узнал шишковатую голову и глаза навыкате герцога Кларенса.
"Ah, Hornblower," he said, hand held out, "welcome home." - А, Хорнблауэр, - сказал тот, протягивая руку. -С возвращением вас.
Hornblower bowed over the hand. Хорнблауэр склонился над его рукой.
"Come and be presented. - Идемте, я вас представлю.
This is Captain Hornblower, sir." Это капитан Хорнблауэр, сэр.
"Evenin', Captain." - Добрейший вечерок, капитан.
Corpulent, handsome, and dissipated, weak and sly, was the sequence of impressions Hornblower received as he made his bow. Тучный красавец, прожигатель жизни, изнеженный, хитрый - вот последовательность впечатлений, которые Хорнблауэр составил, кланяясь принцу-регенту.
The thinning curls were obviously dyed; the moist eyes and the ruddy pendulous cheeks seemed to hint that His Royal Highness had dined well, which was more than Hornblower had. Редеющие кудри, похоже, крашены, влажные глаза и красные отвислые щеки - сразу видно, что Его Королевское Высочество плотно отобедали, чего про Хорнблауэра сказать было нельзя.
"Everyone's been talkin' about you, Captain, ever since your cutter - what's its name, now? - came in to Portsmouth." - Только о вас и разговору, капитан, с тех пор, как ваш тендер - как его бишь? - вошел в Портсмут.
"Indeed, sir?" -Да?
Hornblower was standing stiffly at attention. - Хорнблауэр стоял навытяжку.
"Yes. -Да.
And, damme, so they ought to. И правильно, черт побери.
So they ought to, damme, Captain. Правильно, черт побери, говорят.
Best piece of work I ever heard of - good as I could have done myself. Здорово вы это провернули, капитан, прямо как если бы я сам взялся.
Here, Conyngham, make the presentations." Эй, Конингем, представь.
Hornblower bowed to Lady This and Lady That, to Lord Somebody and to Sir John Somebody-else. Хорнблауэр поклонился леди Такой и леди Сякой, лорду Чего-то и лорду Джону Чего-то-еще.
Bold eyes and bare arms, exquisite clothes and blue Garter-ribbons, were all the impressions Hornblower received. Дерзкие глаза и голые плечи, изысканные наряды и синие ленты Ордена Подвязки - вот и все, что Хорнблауэр успел разглядеть.
He was conscious that the uniform made for him by the Victory's tailor was a bad fit. Он почувствовал, что сшитый на "Триумфе" мундир сидит кое-как.
"Now let's get the business done with," said the Prince. - Давайте покончим с делом, - сказал принц.
"Call those fellows in." - Зовите этих.
Someone was spreading a carpet on the floor, someone else was bearing in a cushion on which something winked and sparkled. Кто-то расстелил на полу ковер, кто-то другой внес подушку - на ней что-то сверкало и переливалось.
There was a little procession of three solemn men in red cloaks. Торжественно выступили трое в красных мантиях.
Someone dropped on one knee to present the Prince with a sword. Кто-то опустился на одно колено и протянул принцу меч.
"Kneel, sir," said Lord Conyngham to Hornblower. - Преклоните колени, сэр, - сказал Хорнблауэру лорд Конингем.
He felt the accolade and heard the formal words which dubbed him knight. Хорнблауэр почувствовал прикосновение мечом плашмя и услышал слова, посвящающие его в рыцари.
But when he rose, a little dazed, the ceremony was by no means over. Однако, когда он встал, немного оглушенный, церемония отнюдь не закончилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x