Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the Luddites have been smashing machinery in the north, and Sam Whitbread has been raising Cain in the House, so that your arrival is most opportune. | А луддиты крушат станки на севере, и Сэм Уитбред рвет и мечет в Палате Общин, так что вы явились как нельзя кстати. |
Good evening, Captain." | Всего доброго, сэр. |
It was those last words which spoilt the whole effect. | Последние слова испортили все впечатление. |
Lord Palmerston planning a new campaign against Bonaparte won Hornblower's respect, but Lord Palmerston echoing Frere's estimate of the political results of Hornblower's return lost it again. | Пальмерстон, планирующий новую кампанию против Бонапарта, завоевал уважение Хорнблауэра, Пальмерстон, вторящий Хукхему Фриру, утратил. |
"What does His Royal Highness want of me?" he asked of Frere, as they went down the stairs together. | - Зачем я понадобился Его Королевскому Высочеству? - спросил Хорнблауэр Фрира, когда они вместе спускались по ступеням. |
"That's to be a surprise for you," replied Frere archly. | - Это будет для вас сюрпризом, - игриво отвечал Фрир. |
"You may even have to wait until to-morrow's levee to find out. | - Может быть, вы пробудете в неведении до утреннего приема. |
It isn't often Prinny's sober enough for business at this time in the evening. | Об этот час принцуля редко бывает настолько трезв, чтоб заниматься делами. |
Probably he's not. | Может быть, он уже в стельку! |
You may find tact necessary in your interview with him." | Беседуя с ним, будьте поосторожней. |
It was only this morning, thought Hornblower, his head whirling, that he had been sitting listening to the evidence at his court martial. | У Хорнблауэра голова шла кругом. Он вспомнил, что еще утром выслушивал свидетельские показания на трибунале. |
So much had already happened to-day. | Сколько всего произошло за этот день! |
He was surfeited with new experiences. | Он пресытился новыми впечатлениями. |
He was sick and depressed. | Ему было кисло и муторно. |
And Lady Barbara and his little son were in Bond Street, not a quarter of a mile away. | А леди Барбара и его сын совсем рядом, на Бонд-стрит, в какой-то четверти мили отсюда. |
"What time is it?" he asked. | - Который час? - спросил он. |
"Ten o'clock. | - Десять. |
Young Pam keeps late hours at the War Office. | Молодой Пальмерстончик засиживается в Военном министерстве допоздна. |
He's a glutton for work." | Пчелка наша трудолюбивая. |
"Oh," said Hornblower. | - Ox, - сказал Хорнблауэр. |
God only knew at what hour he would escape from the palace. | Бог весть, когда удастся улизнуть из дворца. |
He would certainly have to wait until to-morrow before he called at Bond Street. | С визитом на Бонд-стрит придется повременить до утра. |
At the door a coach was waiting, coachmen and footmen in the royal red liveries. | У дверей ждал экипаж, кучер и лакей щеголяли красными королевскими ливреями. |
"Sent by the Lord Chamberlain," explained Frere. | - Лорд-гофмейстер прислал, - объяснил Фрир. |
"Kind of him." | - Трогательная забота. |
He handed Hornblower in through the door and climbed after him. | Он подсадил Хорнблауэра и залез сам. |
"Ever met His Royal Highness?" he went on. | - Встречались с Его Королевским Высочеством? |
"No." | - Нет. |
"But you've been to Court?" | - Но при дворе бывали? |
"I have attended two levees. | - Дважды присутствовал на утренних приемах. |
I was presented to King George in 98." | Меня представляли королю Георгу в девяносто восьмом. |
"Ah! | -А! |
Prinny's not like his father. | Принцуля не то что его отец. |
And you know Clarence, I suppose?" | А с Кларенсом* [Герцог Кларенс - третий сын короля Георга III, впоследствии король Вильгельм IV, в молодости служил на флоте; подобно отцу, под конец жизни страдал слабоумием на почве болезни щитовидной железы.] вы, я полагаю, знакомы? |
"Yes." | - Да. |
The carriage had stopped at a doorway brightly lit with lanterns; the door was opened, and a little group of footmen were awaiting to hand them out. | Экипаж остановился у ярко освещенного подъезда, двери распахнулись, лакеи помогли гостям. |
There was a glittering entrance hall, where somebody in uniform and powder and with a white staff ran his eyes keenly over Hornblower. | Вестибюль сверкал огнями, кто-то в ливрее, пудреном парике и с белым жезлом оглядел Хорнблауэра с головы до пят. |
"Hat under your arm," he whispered. | - Шляпу под мышку, - прошептал он. |
"This way, please." | - Сюда, пожалуйста. |
"Captain Hornblower. Mr Hookham Frere," somebody announced. | - Капитан Хорнблауэр, мистер Хукхем Фрир, -объявил кто-то. |
It was an immense room, dazzling with the light of its candles; a wide expanse of polished floor, and at the far end a group of people bright with gold lace and jewels. | Огромный зал ослепил светом свечей. В дальнем конце, широкой паркетной гладью, сверкала золотом и драгоценностями небольшая кучка людей. |
Somebody came over to them, dressed in naval uniform - it was the Duke of Clarence, pop-eyed and pineapple-headed. | Кто-то во флотском мундире шел навстречу -Хорнблауэр узнал шишковатую голову и глаза навыкате герцога Кларенса. |
"Ah, Hornblower," he said, hand held out, "welcome home." | - А, Хорнблауэр, - сказал тот, протягивая руку. -С возвращением вас. |
Hornblower bowed over the hand. | Хорнблауэр склонился над его рукой. |
"Come and be presented. | - Идемте, я вас представлю. |
This is Captain Hornblower, sir." | Это капитан Хорнблауэр, сэр. |
"Evenin', Captain." | - Добрейший вечерок, капитан. |
Corpulent, handsome, and dissipated, weak and sly, was the sequence of impressions Hornblower received as he made his bow. | Тучный красавец, прожигатель жизни, изнеженный, хитрый - вот последовательность впечатлений, которые Хорнблауэр составил, кланяясь принцу-регенту. |
The thinning curls were obviously dyed; the moist eyes and the ruddy pendulous cheeks seemed to hint that His Royal Highness had dined well, which was more than Hornblower had. | Редеющие кудри, похоже, крашены, влажные глаза и красные отвислые щеки - сразу видно, что Его Королевское Высочество плотно отобедали, чего про Хорнблауэра сказать было нельзя. |
"Everyone's been talkin' about you, Captain, ever since your cutter - what's its name, now? - came in to Portsmouth." | - Только о вас и разговору, капитан, с тех пор, как ваш тендер - как его бишь? - вошел в Портсмут. |
"Indeed, sir?" | -Да? |
Hornblower was standing stiffly at attention. | - Хорнблауэр стоял навытяжку. |
"Yes. | -Да. |
And, damme, so they ought to. | И правильно, черт побери. |
So they ought to, damme, Captain. | Правильно, черт побери, говорят. |
Best piece of work I ever heard of - good as I could have done myself. | Здорово вы это провернули, капитан, прямо как если бы я сам взялся. |
Here, Conyngham, make the presentations." | Эй, Конингем, представь. |
Hornblower bowed to Lady This and Lady That, to Lord Somebody and to Sir John Somebody-else. | Хорнблауэр поклонился леди Такой и леди Сякой, лорду Чего-то и лорду Джону Чего-то-еще. |
Bold eyes and bare arms, exquisite clothes and blue Garter-ribbons, were all the impressions Hornblower received. | Дерзкие глаза и голые плечи, изысканные наряды и синие ленты Ордена Подвязки - вот и все, что Хорнблауэр успел разглядеть. |
He was conscious that the uniform made for him by the Victory's tailor was a bad fit. | Он почувствовал, что сшитый на "Триумфе" мундир сидит кое-как. |
"Now let's get the business done with," said the Prince. | - Давайте покончим с делом, - сказал принц. |
"Call those fellows in." | - Зовите этих. |
Someone was spreading a carpet on the floor, someone else was bearing in a cushion on which something winked and sparkled. | Кто-то расстелил на полу ковер, кто-то другой внес подушку - на ней что-то сверкало и переливалось. |
There was a little procession of three solemn men in red cloaks. | Торжественно выступили трое в красных мантиях. |
Someone dropped on one knee to present the Prince with a sword. | Кто-то опустился на одно колено и протянул принцу меч. |
"Kneel, sir," said Lord Conyngham to Hornblower. | - Преклоните колени, сэр, - сказал Хорнблауэру лорд Конингем. |
He felt the accolade and heard the formal words which dubbed him knight. | Хорнблауэр почувствовал прикосновение мечом плашмя и услышал слова, посвящающие его в рыцари. |
But when he rose, a little dazed, the ceremony was by no means over. | Однако, когда он встал, немного оглушенный, церемония отнюдь не закончилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать