Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was vaguely irritated - and he was surprised at himself at finding that he neither liked being cheered by tinkers nor flattered by politicians. Он чувствовал легкую досаду. Оказалось что ему равно неприятны восторги лудильщиков и лесть царедворцев.
"All the same," said Frere, "it's just as well that Leighton was hit at Rosas. - Все равно к лучшему, что Лейтона ранило в Росасе, - говорил Фрир.
Not that I wished him harm, but it drew the teeth of that gang. - Не то чтоб я желал ему зла, но это ослабило их шайку.
It would have been them or us otherwise, I fancy. Тут или они, или мы.
His friends counted twenty votes on a division. У его дружков на круг выходит двадцать голосов.
You know his widow, I've heard?" Я слышал, вы знакомы с его вдовой?
"I have that honour." - Имел честь.
"A charming woman for those who are partial to that typ e. - Очаровательная женщина, хотя и на любителя.
And most influential as a link between the Wellesley party and her late husband's." Весьма деятельно способствовала союзу своего покойного мужа с родственниками.
"Yes," said Hornblower. - Да, - сказал Хорнблауэр.
All the pleasure was evaporating from his success. Всякая радость от успеха улетучилась.
The radiant afternoon sunshine seemed to have lost its brightness. Даже яркий солнечный свет, казалось, померк.
"Petersfield is just over the hill," said Frere. - Питерсфилд вон за тем холмом, - сказал Фрир.
"I expect there'll be a crowd there." - Полагаю, вас дожидается целая толпа народу.
Frere was right. Фрир угадал.
There were twenty or thirty people waiting at the Red Lion, and more came hurrying up, all agog to hear the result of the court martial. Человек двадцать-тридцать толклось у "Красного Льва", еще больше сбежалось узнать, чем же кончился трибунал.
There was wild cheering at the news, and Mr Frere took the opportunity to slip in a good word for the government. Услышав радостную весть, все дико завопили, а мистер Фрир не преминул ввернуть словечко в поддержку правительства.
"It's the newspapers," grumbled Frere, as they drove on with fresh horses. - Это все газеты, - ворчал Фрир, когда они, сменив лошадей, тронулись дальше.
"I wish we could take a lead out of Boney's book and only allow 'em to publish what we think they ought to know. - Жалко, мы не можем поучиться у Бони и пропускать в печать лишь то, что простонародью полезно.
Emancipation - Reform - naval policy - the mob wants a finger in every pie nowadays." Католическая эмансипация... реформы... дела флотские... Толпа желает участвовать во всем.
Even the marvellous beauty of the Devil's Punch Bowl was lost on Hornblower as they drove past it. Даже дивная красота Дьяволовой чаши, мимо которой они проезжали, оставила Хорнблауэра безучастным.
All the savour was gone from life. Жизнь утратила всякую сладость.
He was wishing he was still an unnoticed naval captain battling with Atlantic storms. Он мечтал вновь оказаться безвестным капитаном где-нибудь в бурной Атлантике.
Every stride the horses were taking was carrying him nearer to Barbara, and yet he was conscious of a sick, vague desire that he was returning to Maria, dull and uninteresting and undisturbing. Каждый удар лошадиных копыт приближал его к Барбаре, а в душе закипало тоскливое, смутное желание вернуться к Марии, скучной, неинтересной, обыденной.
The crowd that cheered him at Guildford - market day was just over - stank of sweat and beer. Толпа, приветствовавшая его в Гилфорде - там как раз кончался базарный день - воняла пивом и потом.
He was glad that with the approach of evening Frere ceased talking and left him to his thoughts, depressing though they were. Хоть одно утешало - с приближением вечера Фрир умолк и оставил Хорнблауэра с его мыслями, пусть даже и невеселыми.
It was growing dark when they changed horses again at Esher. Когда они меняли лошадей в Ишере, уже смеркалось.
"It is satisfactory to think that no footpad or highwayman will rob us," laughed Frere. - Приятно сознавать, что мы можем не опасаться грабителей, - улыбнулся Фрир.
"We have only to mention the name of the hero of the hour to escape scot free." - Довольно будет герою дня назваться, и разбойники не возьмут с нас ни гроша.
No footpad or highwayman interfered with them at all, as it happened. Однако никто на них не напал.
Unmolested they crossed the river at Putney and drove on past the more frequent houses and along the dark streets. Карета беспрепятственно проехала по мосту в Путни и двинулась сперва по дороге между все более частыми домами, затем по узким улочкам.
"Number Ten Downing Street, postie," said Frere. - Номер десять Даунинг-стрит, приятель, - велел форейтору Фрир.
What Hornblower remembered most vividly of the interview that followed was Frere's first sotto voce whisper to Perceval - Из встречи на Даунинг-стрит Хорнблауэр яснее всего запомнил невольно подслушанные слова Фрира - тот, едва войдя, прошептал Персивалю:
"He's safe" - which he overheard. "Не подведет".
The interview lasted no more than ten minutes, formal on the one side, reserved on the other. Разговор длился не более десяти минут, официальные с одной стороны, сдержанный с другой.
The Prime Minister was not in talkative mood apparently - his main wish seemed to be to inspect this man who might perhaps do him an ill turn with the Prince Regent or with the public. Премьер-министр явно было сегодня не разговорчив - по-видимому, он главным образом хотел взглянуть на человека, который может повредить ему в глазах принца-регента или общественности.
Hornblower formed no very favourable impression either of his ability or of his personal charm. Хорнблауэр не составил особо приятного впечатления ни о его уме, ни о его личном обаянии.
"Pall Mall and the War Office next," said Frere. - Дальше Пэлл-Мэлл, Военное министерство, -сказал Фрир.
"God, how we have to work!" - Господи, сколько нам приходится работать!
London smelt of horses - it always did, Hornblower remembered, to men fresh from the sea. Лондон пах лошадьми, как всегда для человека, только что вернувшегося из плаванья.
The lights of Whitehall seemed astonishingly bright. Окна Уайтхолла ярко светились.
At the War Office there was a young Lord to see him, someone whom Hornblower liked at first sight. В Военном министерстве его провели к молодому лорду, который понравился Хорнблауэру с первого взгляда.
Palmerston was his name, the Under Secretary of State. Его звали Пальмерстон, он был заместитель министра иностранных дел.
He asked a great many intelligent questions regarding the state of opinion in France, the success of the last harvest, the manner of Hornblower's escape. Пальмерстон много и толково расспрашивал о состоянии общественного мнения во Франции, о последнем урожае, о том, как Хорнблауэру удалось бежать.
He nodded approvingly when Hornblower hesitated to answer when asked the name of the man who had given him shelter. Он одобрительно кивнул, когда Хорнблауэр замялся, не желая называть человека, у которого они нашли приют.
"Quite right," he said. - Совершенно правильно, - сказал Пальмерстон.
"You're afraid some damned fool'll blab it out and get him shot. - Вы боитесь, что какой-нибудь кретин проболтается и вашего спасителя расстреляют.
Some damned fool probably would. Кретин бы, наверно, и проболтался.
I'll ask you for it if ever we need it badly, and you will be able to rely on us then. Я попрошу вас назвать этого человека, если возникнет крайняя нужда, и тогда вы сможете на нас положиться.
And what happened to these galley slaves?" А что стало с каторжниками?
"The first lieutenant in the Triumph pressed them for the service, my lord." - Первый лейтенант "Триумфа" завербовал их на службу, сэр.
"So they've been hands in a King's ship for the last three weeks? - Значит, последние три недели они служат матросами на королевском корабле?
I'd rather be a galley slave myself." Я лично выбрал бы каторгу.
Hornblower was of the same opinion. Хорнблауэр считал так же.
He was glad to find someone in high position with no illusions regarding the hardships of the service. Он порадовался, что хоть один высокопоставленный чиновник не питает иллюзий по поводу прелестей флотской службы.
"I'll have them traced and brought home if I can persuade your superiors at the Admiralty to give 'em up. - Я разыщу их и выпишу сюда, если удастся уговорить ваше адмиралтейское начальство.
I can find a better use for 'em." Я нашел бы им лучшее применение.
A footman brought in a note which Palmerston opened. Лакей принес записку, Пальмерстон развернул и прочел.
"His Royal Highness commands your presence," he announced. - Его Королевское Высочество желает вас видеть,- объявил он.
"Thank you, Captain. - Спасибо, капитан.
I hope I shall again have the pleasure of meeting you shortly. Надеюсь, что буду иметь удовольствие встретиться с вами в самом скором будущем.
This discussion of ours has been most profitable. Наша беседа оказалась весьма полезной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x