Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was vaguely irritated - and he was surprised at himself at finding that he neither liked being cheered by tinkers nor flattered by politicians. | Он чувствовал легкую досаду. Оказалось что ему равно неприятны восторги лудильщиков и лесть царедворцев. |
"All the same," said Frere, "it's just as well that Leighton was hit at Rosas. | - Все равно к лучшему, что Лейтона ранило в Росасе, - говорил Фрир. |
Not that I wished him harm, but it drew the teeth of that gang. | - Не то чтоб я желал ему зла, но это ослабило их шайку. |
It would have been them or us otherwise, I fancy. | Тут или они, или мы. |
His friends counted twenty votes on a division. | У его дружков на круг выходит двадцать голосов. |
You know his widow, I've heard?" | Я слышал, вы знакомы с его вдовой? |
"I have that honour." | - Имел честь. |
"A charming woman for those who are partial to that typ e. | - Очаровательная женщина, хотя и на любителя. |
And most influential as a link between the Wellesley party and her late husband's." | Весьма деятельно способствовала союзу своего покойного мужа с родственниками. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
All the pleasure was evaporating from his success. | Всякая радость от успеха улетучилась. |
The radiant afternoon sunshine seemed to have lost its brightness. | Даже яркий солнечный свет, казалось, померк. |
"Petersfield is just over the hill," said Frere. | - Питерсфилд вон за тем холмом, - сказал Фрир. |
"I expect there'll be a crowd there." | - Полагаю, вас дожидается целая толпа народу. |
Frere was right. | Фрир угадал. |
There were twenty or thirty people waiting at the Red Lion, and more came hurrying up, all agog to hear the result of the court martial. | Человек двадцать-тридцать толклось у "Красного Льва", еще больше сбежалось узнать, чем же кончился трибунал. |
There was wild cheering at the news, and Mr Frere took the opportunity to slip in a good word for the government. | Услышав радостную весть, все дико завопили, а мистер Фрир не преминул ввернуть словечко в поддержку правительства. |
"It's the newspapers," grumbled Frere, as they drove on with fresh horses. | - Это все газеты, - ворчал Фрир, когда они, сменив лошадей, тронулись дальше. |
"I wish we could take a lead out of Boney's book and only allow 'em to publish what we think they ought to know. | - Жалко, мы не можем поучиться у Бони и пропускать в печать лишь то, что простонародью полезно. |
Emancipation - Reform - naval policy - the mob wants a finger in every pie nowadays." | Католическая эмансипация... реформы... дела флотские... Толпа желает участвовать во всем. |
Even the marvellous beauty of the Devil's Punch Bowl was lost on Hornblower as they drove past it. | Даже дивная красота Дьяволовой чаши, мимо которой они проезжали, оставила Хорнблауэра безучастным. |
All the savour was gone from life. | Жизнь утратила всякую сладость. |
He was wishing he was still an unnoticed naval captain battling with Atlantic storms. | Он мечтал вновь оказаться безвестным капитаном где-нибудь в бурной Атлантике. |
Every stride the horses were taking was carrying him nearer to Barbara, and yet he was conscious of a sick, vague desire that he was returning to Maria, dull and uninteresting and undisturbing. | Каждый удар лошадиных копыт приближал его к Барбаре, а в душе закипало тоскливое, смутное желание вернуться к Марии, скучной, неинтересной, обыденной. |
The crowd that cheered him at Guildford - market day was just over - stank of sweat and beer. | Толпа, приветствовавшая его в Гилфорде - там как раз кончался базарный день - воняла пивом и потом. |
He was glad that with the approach of evening Frere ceased talking and left him to his thoughts, depressing though they were. | Хоть одно утешало - с приближением вечера Фрир умолк и оставил Хорнблауэра с его мыслями, пусть даже и невеселыми. |
It was growing dark when they changed horses again at Esher. | Когда они меняли лошадей в Ишере, уже смеркалось. |
"It is satisfactory to think that no footpad or highwayman will rob us," laughed Frere. | - Приятно сознавать, что мы можем не опасаться грабителей, - улыбнулся Фрир. |
"We have only to mention the name of the hero of the hour to escape scot free." | - Довольно будет герою дня назваться, и разбойники не возьмут с нас ни гроша. |
No footpad or highwayman interfered with them at all, as it happened. | Однако никто на них не напал. |
Unmolested they crossed the river at Putney and drove on past the more frequent houses and along the dark streets. | Карета беспрепятственно проехала по мосту в Путни и двинулась сперва по дороге между все более частыми домами, затем по узким улочкам. |
"Number Ten Downing Street, postie," said Frere. | - Номер десять Даунинг-стрит, приятель, - велел форейтору Фрир. |
What Hornblower remembered most vividly of the interview that followed was Frere's first sotto voce whisper to Perceval - | Из встречи на Даунинг-стрит Хорнблауэр яснее всего запомнил невольно подслушанные слова Фрира - тот, едва войдя, прошептал Персивалю: |
"He's safe" - which he overheard. | "Не подведет". |
The interview lasted no more than ten minutes, formal on the one side, reserved on the other. | Разговор длился не более десяти минут, официальные с одной стороны, сдержанный с другой. |
The Prime Minister was not in talkative mood apparently - his main wish seemed to be to inspect this man who might perhaps do him an ill turn with the Prince Regent or with the public. | Премьер-министр явно было сегодня не разговорчив - по-видимому, он главным образом хотел взглянуть на человека, который может повредить ему в глазах принца-регента или общественности. |
Hornblower formed no very favourable impression either of his ability or of his personal charm. | Хорнблауэр не составил особо приятного впечатления ни о его уме, ни о его личном обаянии. |
"Pall Mall and the War Office next," said Frere. | - Дальше Пэлл-Мэлл, Военное министерство, -сказал Фрир. |
"God, how we have to work!" | - Господи, сколько нам приходится работать! |
London smelt of horses - it always did, Hornblower remembered, to men fresh from the sea. | Лондон пах лошадьми, как всегда для человека, только что вернувшегося из плаванья. |
The lights of Whitehall seemed astonishingly bright. | Окна Уайтхолла ярко светились. |
At the War Office there was a young Lord to see him, someone whom Hornblower liked at first sight. | В Военном министерстве его провели к молодому лорду, который понравился Хорнблауэру с первого взгляда. |
Palmerston was his name, the Under Secretary of State. | Его звали Пальмерстон, он был заместитель министра иностранных дел. |
He asked a great many intelligent questions regarding the state of opinion in France, the success of the last harvest, the manner of Hornblower's escape. | Пальмерстон много и толково расспрашивал о состоянии общественного мнения во Франции, о последнем урожае, о том, как Хорнблауэру удалось бежать. |
He nodded approvingly when Hornblower hesitated to answer when asked the name of the man who had given him shelter. | Он одобрительно кивнул, когда Хорнблауэр замялся, не желая называть человека, у которого они нашли приют. |
"Quite right," he said. | - Совершенно правильно, - сказал Пальмерстон. |
"You're afraid some damned fool'll blab it out and get him shot. | - Вы боитесь, что какой-нибудь кретин проболтается и вашего спасителя расстреляют. |
Some damned fool probably would. | Кретин бы, наверно, и проболтался. |
I'll ask you for it if ever we need it badly, and you will be able to rely on us then. | Я попрошу вас назвать этого человека, если возникнет крайняя нужда, и тогда вы сможете на нас положиться. |
And what happened to these galley slaves?" | А что стало с каторжниками? |
"The first lieutenant in the Triumph pressed them for the service, my lord." | - Первый лейтенант "Триумфа" завербовал их на службу, сэр. |
"So they've been hands in a King's ship for the last three weeks? | - Значит, последние три недели они служат матросами на королевском корабле? |
I'd rather be a galley slave myself." | Я лично выбрал бы каторгу. |
Hornblower was of the same opinion. | Хорнблауэр считал так же. |
He was glad to find someone in high position with no illusions regarding the hardships of the service. | Он порадовался, что хоть один высокопоставленный чиновник не питает иллюзий по поводу прелестей флотской службы. |
"I'll have them traced and brought home if I can persuade your superiors at the Admiralty to give 'em up. | - Я разыщу их и выпишу сюда, если удастся уговорить ваше адмиралтейское начальство. |
I can find a better use for 'em." | Я нашел бы им лучшее применение. |
A footman brought in a note which Palmerston opened. | Лакей принес записку, Пальмерстон развернул и прочел. |
"His Royal Highness commands your presence," he announced. | - Его Королевское Высочество желает вас видеть,- объявил он. |
"Thank you, Captain. | - Спасибо, капитан. |
I hope I shall again have the pleasure of meeting you shortly. | Надеюсь, что буду иметь удовольствие встретиться с вами в самом скором будущем. |
This discussion of ours has been most profitable. | Наша беседа оказалась весьма полезной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать