Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a ribbon to be hung over his shoulder, a star to be pinned on his breast, a red cloak to be draped about him, a vow to be repeated and signatures written. Ему перекинули через плечо ленту, прикололи орден, надели мантию. Он повторил клятву, после чего надо было еще расписаться в книге.
He was being invested as a Knight of the Most Honourable Order of the Bath, as someone loudly proclaimed. Кто-то громогласно провозгласил его рыцарем Досточтимейшего Ордена Бани.
He was Sir Horatio Hornblower, with a ribbon and star to wear for the rest of his life. Отныне он сэр Горацио Хорнблауэр и до конца жизни будет носить ленту со звездой.
At last they took the cloak from his shoulders again and the officials of the order withdrew. Наконец с него сняли мантию, и служители ордена удалились.
"Let me be the first to congratulate you, Sir Horatio," said the Duke of Clarence, coming forward, his kindly imbecile face wreathed in smiles. - Позвольте мне поздравить вас первым, сэр Горацио - сказал герцог Кларенс, выходя вперед. Доброе дебильное лицо его лучилось улыбкой.
"Thank you, sir," said Hornblower. - Спасибо, сэр, - сказал Хорнблауэр.
The broad star thumped his chest as he bowed again. Когда он кланялся, большая орденская звезда легонько ударила его по груди.
"My best wishes, Colonel," said the Prince Regent. - Желаю вам всяких благ, полковник, - сказал принц-регент.
Hornblower was conscious of all the eyes turned on him at that speech; it was that which warned him that the Prince was not making a slip regarding his rank. При этих словах все взгляды устремились на Хорнблауэра - только по этому он понял, что принц не оговорился.
"Sir?" he said, inquiringly, as seemed to be expected of him. - Сэр? - переспросил он, поскольку этого, видимо, от него ждали.
"His Royal Highness," explained the Duke, "has been pleased to appoint you one of his Colonels of Marines." - Его Королевское Высочество, - объяснил герцог,- с радостью производит вас в полковники своей морской пехоты.
A Colonel of Marines received pay to the amount of twelve hundred pounds a year, and did no duty for it. Полковник морской пехоты получал тысячу двести фунтов в год, не ударяя за это пальцем о палец.
It was an appointment given as a reward to successful captains, to be held until they reach flag rank. В этот почетный ранг возводили отличившихся капитанов, и он сохранялся за ними до назначения адмиралами.
Six thousand pounds he had already, Hornblower remembered. Now he had twelve hundred a year in addition to his captain's half pay at least. Теперь он будет получать тысячу двести фунтов в дополнение к пусть даже половинному жалованью.
He had attained financial security at last, for the first time in his life. Наконец-то он обеспечен - впервые в жизни.
He had a title, a ribbon and star. У него есть титул, лента со звездой.
He had everything he had ever dreamed of having, in fact. У него есть все, о чем он мечтал.
"The poor man's dazed," laughed the Regent loudly, delighted. - Бедняга ошалел, - громко и довольно рассмеялся регент.
"I am overwhelmed, sir," said Hornblower, trying to concentrate again on the business in hand. - Я ошеломлен, сэр, - сказал Хорнблауэр, силясь вернуться к происходящему.
"I hardly know how to thank your Royal Highness." - Не знаю, как и благодарить Ваше Королевское Высочество.
"Thank me by joining us at hazard. - Отблагодарите меня, сыграв с нами в кости.
Your arrival interrupted a damned interesting game. Своим появлением вы прервали чертовски интересную игру.
Ring that bell, Sir John and let's have some wine. Позвоните в этот колокольчик, сэр Джон, пусть принесут вина.
Sit here beside Lady Jane, Captain. Сядьте рядом с леди Джен, капитан.
Surely you want to play? Вы ведь сыграете?
Yes, I know about you, Hookham. Да, да, я про вас помню, Хукхем.
You want to slip away and tell John Walter that I've done my duty. Вы хотите улизнуть и сообщить Джону Уолтеру, что я исполнил свой долг.
You might suggest at the same time that he writes one of his damned leaders and has my Civil List raised - I work hard enough for it, God knows. Намекните ему заодно, что мне не худо бы повысить содержание - видит Бог, я довольно для этого тружусь.
But I don't see why you should take the captain away. Но я не понимаю, зачем вам забирать капитана.
Oh, very well then, damn it. Ну ладно, черт побери.
You can go if you want to." Идите, куда хотите.
"I didn't imagine," said Frere, when they were safely in the coach again, "that you'd care to play hazard. - Не думал, что вы играете в кости, - сказал Фрир, когда они вырвались из дворца и вновь ехали в экипаже.
I wouldn't, not with Prinny, if he were using his own dice. - Я бы не сел, особенно с принцулей, особенно тогда тот играет своим набором костей.
Well, how does it feel to be Sir Horatio?" Ну, каково оно, быть сэром Горацио?
"Very well," said Hornblower. - Очень хорошо, - сказал Хорнблауэр.
He was digesting the Regent's allusion to John Walter. This was the editor of The Times, he knew. Он переваривал то, что регент сказал о Джоне Уолтере, редакторе "Таймс". Все понятно.
It was beginning to dawn upon him that his investiture as Knight of the Bath and appointment as Colonel of Marines were useful pieces of news. Presumably their announcement would have some influence politically, too - that was the reason for haste. Вероятно, его посвящение рыцари и производство в полковники морской пехоты - важная новость, чье обнародование будет иметь некий политический эффект. Отсюда и спешка.
They would convince doubting people that the government's naval officers were achieving great things - it was almost as much a political move to make him a knight as was Bonaparte's scheme to shoot him for violating the laws of war. The thought took a great deal of the pleasure out of it. Новость убедит маловеров, что флотские офицеры на службе британского правительство совершают великие деяния. В рыцари его посвятили из такого же политического расчета, из какого Бонапарт чуть было не расстрелял.
"I took the liberty," said Frere, "of engaging a room for you at the Golden Cross. - Я взял на себя смелость снять вам комнату в "Золотом Кресте", - сообщил Фрир.
You'll find them expecting you; I had your baggage sent round. - Вас там ждут. Багаж ваш я уже туда отослал.
Shall I stop the coach there? Отвезти вас?
Or do you want to visit Fladong's first?" Или прежде заглянете к Фладонгу?
Hornblower wanted to be alone; the idea of visiting the naval coffee house to-night - for the first time in five years - had no appeal for him, especially as he felt suddenly self-conscious in his ribbon and star. Хорнблауэр хотел остаться один, мысль посетить флотскую кофейню - впервые за пять лет - ничуть его не манила, тем более что он вдруг застеснялся ленты и звезды.
Even at the hotel it was bad enough, with host and boots and chambermaid all unctuously deferential with their "Yes, Sir Horatio" and "No, Sir Horatio", making a procession out of Lighting him up to his room, and fluttering round him to see that he had all he wanted, when all he wanted now was to be left in peace. Даже в гостинице было довольно мерзко: хозяин, лакеи и горничные, вставляя через слово елейно-почтительное "да, сэр Горацио", "нет, сэр Горацио", устроили из проводов его в комнату шествие со свечами, суетились вокруг, выспрашивали, чего бы он желал, когда желал он одного - чтоб его оставили в покое.
There was little enough peace for him, all the same, when he climbed into bed. Однако покоя он не обрел даже в постели.
Resolutely as he put out of his mind all recollection of the wild doings of the day, he could not stop himself thinking about the fact that to-morrow he would be seeing his son and Lady Barbara. Решительно выбросив из головы все воспоминания этого бурного дня, он не мог отделаться от мысли, что завтра увидит леди Барбару.
He spent a restless night. Спал он плохо.
CHAPTER NINETEEN XIX
"Sir Horatio Hornblower," announced the butler, holding open the door for him. - Сэр Г орацио Хорнблауэр, - объявил дворецкий, распахивая перед ним дверь.
Lady Barbara was there; it was a surprise to see her in black - Hornblower had been visualizing her as dressed in the blue gown she had worn when last he had seen her, the grey-blue which matched her eyes. Он не ждал увидеть леди Барбару в черном и немного оторопел - она всегда представлялась ему в голубом платье, как при последней встрече, в серовато-голубом, под цвет глаз.
She was in mourning now, of course, for Leighton had been dead less than a year still. Конечно же, она в трауре, ведь со смерти Лейтона не минуло и года.
But the black dress suited her well - her skin was creamy white against it. Но и черное ей шло, оттеняя сливочную белизну лица.
Hornblower remembered with a strange pang the golden tang of her cheeks in those old days on board the Lydia. Хорнблауэр со странной тоской вспомнил золотистый загар на этих щеках в невозвратные дни "Лидии".
"Welcome," she said, her hands outstretched to him. - Здравствуйте, - сказала она, протягивая ему руки.
They were smooth and cool and delicious - he remembered their touch of old. Они были гладкие, прохладные и нежные - он еще помнил их прикосновение.
"The nurse will bring Richard directly. - Кормилица сейчас принесет Ричарда.
Meanwhile, my heartiest congratulations on your success." Пока же позвольте сердечно поздравить вас с вашим успехом.
"Thank you," said Hornblower. "I was extremely lucky, ma'am." - Спасибо, - Я исключительно удачлив, мэм. -сказал Хорнблауэр.
"The lucky man," said Lady Barbara, "is usually the man who knows how much to leave to chance." - Удачлив, как правило, тот, - сказала леди Барбара, - кто верно оценивает случай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x